Лжешь или любишь?.. - читать онлайн книгу. Автор: Дэй Леклер cтр.№ 28

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Лжешь или любишь?.. | Автор книги - Дэй Леклер

Cтраница 28
читать онлайн книги бесплатно

Довольно скоро Хантер остановился, осматривая провисавшую на верху изгороди колючую проволоку.

— Следующая секция граничит уже с владениями «Лион Энтерпрайзиз», ведь так? — поинтересовался он, и в его голосе прозвучало явное беспокойство из-за плачевного состояния ограждения.

— Да, отсюда и дальше, — подтвердила Лия.

— Ты просто сама напрашиваешься на неприятности, если допускаешь, чтобы хозяйство пришло в такой упадок. Да здесь стоит только разок как следует дернуть — и придется как минимум прочесывать всю территорию ранчо «Сёркл Пи», пытаясь разыскать убежавший скот. В понедельник утром надо заняться этой изгородью прежде всего.

— А как же Булл Джонс? — обеспокоенно спросила Лия.

Жесткие складки пролегли возле губ Хантера.

— Предоставь его мне и не волнуйся из-за него. Мне кажется, мы с ним очень быстро сумеем договориться и понять друг друга.

К полудню они уже почти закончили свой инспекционный объезд. И вот тут-то, поднявшись на вершину невысокого холма, внезапно поняли причину столь странного поведения лошадей. Забор, разделявший территории двух соседних ранчо, лежал на земле. А дальше вниз по круто спускающемуся склону пощипывал травку Фантазер… бок о бок с кобылой с ранчо «Сёркл Пи», которую он, несомненно, отбил.

Хантер резко натянул поводья и быстро бросил внимательный взгляд на Лию.

— Так это — жеребец? Это та самая лошадь, которую ты кормила вчера утром?

Лия удивленно посмотрела на него.

— А ты разве не заметил?

— Нет, не заметил, — парировал он. — Не заметил потому, что смотрел тогда вовсе не на этого проклятого жеребца.

Если не на лошадь, на что же тогда он… Неожиданно Лия все поняла, и краска горячей волной залила ее щеки. Не «на что», а «на кого». Тогда он, не отрываясь, смотрел только на нее… и видел, что из одежды на ней была одна ночная рубашка. Ну, теперь уж ничего не поделаешь. И ничего уже не изменишь.

— Не понимаю, какая разница от того, жеребец он или же…

— Есть разница, и очень большая, — оборвал он ее. — Не всякий мерин способен повалить забор только для того, чтобы оказаться поблизости от кобылы, которая понравилась. Однако почти каждый жеребец сделает это практически без каких-либо усилий. — Хантер сдвинул шляпу на затылок, очевидно стараясь продумать возможный выход из создавшейся ситуации.

Лия, в отличие от него, не проявляла признаков нерешительности. По ее мнению, выход мог быть только один. Ни на минуту не задумываясь о последствиях, она рванулась через поваленный забор и собралась приблизиться к жеребцу. Вернее, приблизилась бы, если бы Хантер не пришпорил своего мерина и не загородил Лии дорогу, как всегда действуя с молниеносной быстротой.

— Черт побери, о чем ты думаешь? Что ты собираешься делать? — закричал он, схватив поводья лошади Лии и заставив ее резко остановиться.

Лии отчаянно хотелось освободить поводья из требовательных пальцев Хантера, но она не посмела, опасаясь поранить нежные губы Изюминки.

— А что, ты сам не можешь догадаться? — вспыхнув, ответила она. — Я собираюсь забрать моего жеребца. Пропусти меня, Хантер. У нас не так уж много времени.

Не веря своим ушам, Хантер в упор уставился на нее.

— Ты что, говоришь серьезно?

— Еще как серьезно. — Чувствуя, что хозяйка нервничает, Изюминка попыталась было попятиться, но тихо сказанное слово и нежная, но твердая рука вновь заставили ее повиноваться. Лия торопливо заговорила: — Если Булл Джонс обнаружит Фантазера на своей земле, первым делом он пристрелит его, а уж потом начнет задавать вопросы. Мне необходимо перегнать оттуда жеребца раньше, чем произойдет нечто в этом роде. — Она собрала поводья, готовая в любой момент выдернуть их из руки Хантера и поступить по-своему.

Словно прочитав ее мысли, Хантер крепче сжал поводья Изюминки, предотвращая таким образом любую возможность внезапного действия.

— Только попробуй накинуть на него веревку — и он тут же затопчет тебя. Хотя все это не имеет значения. Только попробуй, и я первый прикончу его задолго до того, как Фантазеру придет в голову мысль причинить тебе хоть малейшее зло.

— Хантер, — прервала она его, готовая спешиться и подойти к Фантазеру. — Ведь мы тратим время, а его у нас почти нет.

— Отлично. Тогда у тебя есть два выхода, — сообщил он ей. — Можешь продолжать препираться со мной, и в таком случае этот жеребец останется там до второго пришествия. Или же…

— Или? — нетерпеливо поторопила она его.

— Или можешь сделать то, что я тебе скажу, — думаю, тогда нам удастся перегнать его оттуда. Только выслушай сначала вот что, Лия. Если когда-нибудь ты еще раз попытаешься встать между жеребцом и кобылой, которую он только что покрыл… если нечто в этом роде случится еще раз — я не отвечаю за свои действия.

— Ах, не отвечаешь… — Гнев охватил Лию, и она даже не старалась скрыть свою ярость. — Нечто вроде этого ты заявил и вчера, когда увидел, что я разгуливаю в ночной рубашке! Может быть, стоит сразу сообщить мне, в каких еще случаях ты не несешь ответственности за свои действия?! Просто на всякий случай, чтобы я уже больше ни в чем не сомневалась?..

— Можешь мне поверить: как только ты сделаешь что-то не так, ты первая об этом узнаешь!

Лия отлично поняла, на что он намекает. Да уж, он заставит ее об этом узнать — на свой манер, непременно поцеловав ее при этом так, как только он умел это делать, и снова ей покажется, что земля уходит из-под ног. Лия открыла было рот, собираясь возразить, но Хантер успел заговорить первым:

— Ну? Что ты решила? Поступай или по-своему, или по-моему.

Больше всего на свете Лии хотелось сейчас послать Хантера ко всем чертям. Однако, бросив быстрый взгляд на Фантазера, она поняла, что выбора у нее нет.

— По-твоему, — проворчала она. — Трудно будет заставить его вернуться?

— Все зависит от того, сколько времени он уже провел с кобылой. В лучшем случае он здесь с утра, тогда можно надеяться, что он уже истратил свой… энтузиазм и пыл.

Лия внимательнее посмотрела на жеребца, который казался почти спокойным.

— Судя по его виду, он, похоже, истратил весь свой энтузиазм.

Хантер был в этом не так уверен.

— Посмотрим. Привяжи Изюминку подальше отсюда, а сама встань возле изгороди. Я собираюсь заарканить кобылу и попытаюсь перегнать ее сюда. Фантазер в этом случае непременно последует за ней. Как только они окажутся на нашей земле, немедленно поднимай изгородь. Если что-нибудь пойдет не так, держись подальше и ни в коем случае не вмешивайся. — Взгляд его черных глаз ни на секунду не отрывался от ее лица. — Поняла?

— Поняла. — Выполняя его указания, Лия привязала свою лошадку к одному из столбов забора подальше от холма, достала инструменты для работы и взяла в руку моток проволоки. Натягивая толстые перчатки, она заняла место около поваленной изгороди и кивнула Хантеру: — Я готова.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию