Кэди заметила:
— А может, вскрыть замок на стекле?
Джейк хотел было ответить, что это невозможно, как — р-раз! — чьи-то ледяные когти вцепились ему в запястье!
Он подпрыгнул и попытался вырвать руку, но не тут-то было! Высохшая лапа мумии не собиралась его отпускать!
— Джейк! — вскрикнула Кэди.
Он в ужасе посмотрел на лежавшего на плите гракила. Глаза открылись, в них вспыхнуло яростное пламя. Запястье Джейка оцепенело от холода, источаемого когтистой лапой, а в голове прошелестело:
— Я тебя вижу…
О нет! Джейк знал этот голос, древний, как сама Пангея! С ним говорил Кальверум Рекс, Король Черепов!
— Иди ко мне…
И руку дернули, причем с такой силой, что Джейк покинул этот мир и провалился в другой. Перед глазами сгустилась тьма, и он упал в нее, как в колодец.
Все громче и громче в темноте звучали царапающие слух слова:
— Ключ ко времени… наконец-то он мой!..
Джейк отчаянно закричал, но тьма глушила голос.
— Ключ… С его помощью я уничтожу все, что тебе дорого!..
Джейк чувствовал, как вцепившаяся в запястье рука подтаскивает его все ближе к Королю Черепов. Вырваться не получалось, ухватиться тоже не за что — безвидная тьма поглотила все вокруг!
«На помощь!»
Словно отвечая на отчаянный призыв, огненная лента обвилась вокруг его другого запястья — ни дать ни взять лассо из пламени! Она намертво захлестнула руку, и Джейк моментально оказался между двумя силами, растягивающими его в разные стороны. Когти терзали холодом одну руку, пламя жгло другую. Увидев, что его замысел близок к провалу, Король Черепов в ярости закричал:
— Нет!!!
Руки Джейка готовы были выскочить из суставов, но этот полный растерянности вопль придал ему сил. И вдруг ледяные когти отпустили запястье! А потом царапнули ладонь, пытаясь ухватить ее снова — и исчезли. Из темноты донеслось проклятие:
— Я найду тебя! Попомни мои слова — я найду тебя! Ты мой!
Злобное шипение растворилось в окружившей Джейка тьме. Он летел сквозь черную пустоту, увлекаемый огненной лентой.
Увлекаемый — куда?!
И впрямь — куда? Джейк чувствовал, что движется в неизвестном направлении, причем кувырком. Вдруг темнота проредилась, и нестерпимо яркий свет рассек ее. Цвета и звуки завертелись вокруг, словно вихрь конфетти: пронзительные крики ловчей птицы, высверк золотого моря, каменная река. Из горла рванулся крик, а мир вдруг выровнялся и обрушился на него. И Джейк упал на колени — прямо в песок.
И надолго застыл, пытаясь понять, где оказался. Безжалостно светило солнце, вокруг простиралось море песка, опадая и вздымаясь волнами барханов. А он, потерянный и одинокий, таращился в безмерную даль неизведанной пустыни.
Неужели это снова Пангея? Но куда подевались джунгли? И где долина Калипсос?
Он медленно поднялся на ноги.
«Куда же меня занесло?»
Часть вторая
Глава 6
Заблудившиеся
Джейк медленно поворачивался, знакомясь с окружающим миром. Он держал ладонь козырьком, пытаясь укрыть глаза от мучительно яркого света. Пекло невыносимо, казалось, еще вдох — и он рухнет на раскаленный песок. И почему-то пахло горелой корицей.
Когда глаза привыкли к слепящей яркости солнца, Джейк разглядел шипастые кусты и зеленые высокие растения там и сям, похожие на кактусы. Это внушало надежду добыть хоть какую-то влагу. Вдалеке торчали красновато-черные острые скалы, похожие на корабли в бушующем море песка. А еще дальше у горизонта стояла странная дымка. Настолько странная, что Джейк с трудом оторвал от нее взгляд — нужно было сосредоточиться на более насущных вещах.
Он глянул вверх. Небо сверкнуло такой яркой голубизной, что глазам стало больно. Солнце не прошло еще и половины пути до зенита — а может, заката? Это еще предстояло выяснить.
Но прежде нужно найти тень и укрыться от беспощадного зноя.
«На помощь! Есть здесь кто-нибудь?!»
Джейк дотронулся до губ — он был уверен, что это его крик. Во всяком случае, в голове прозвучали именно эти слова. Однако голос доносился откуда-то со стороны, и Джейк повернулся туда же. Кричал попавший в беду человек — видимо, тоже угодил неведомо куда и нуждался в помощи.
Ну что ж, по крайней мере, у Джейка будет спутник. Он полез на песчаную гряду и крикнул:
— Эй! Я иду! Держитесь, я иду к вам!
И тут слева послышался другой голос — девичий:
— Пин? Это ты, что ли?
Джейк перелез через гребень и увидел долговязую нескладную фигуру — кто-то сидел, скрючившись, в тени здоровенного красного булыжника. Юноша, тощий и длинношеий. Длинные, темные, кудрявые волосы ниспадали на спину, а над бровями, на древнеримский манер, нависала челка до середины лба. А еще юноша был совершенно гол.
Он обернулся к Джейку, съежившись от страха и явно высматривая, куда бы сорваться и убежать. И тут же подскочил с выражением крайнего изумления на лице.
— Джейк? — Похоже, юноша действительно его узнал.
— Пиндар! — Джейк не мог поверить своим глазам.
При всей решительной невозможности происходящего приходилось признать: да, это действительно старый приятель из Калипсоса! Пиндар Тиберий, второй сын старейшины Марцелла Тиберия. И он, и его родитель происходили от римских легионеров, давным-давно попавших в Пангею.
С трудом выдирая ноги из песка, Джейк пошел вниз по нескончаемому склону. Раскаленная пыль тут же забила ботинки.
— Что ты здесь делаешь?
Прежде чем Пиндар раскрыл рот, оба услышали радостный вопль откуда-то слева. Джейк повернулся и увидел еще один знакомый силуэт. Вниз по склону бархана бежала девушка. Темные волосы развевались за спиной подобно крыльям ворона. Рукава богато расшитой рубашки и длинная юбка с разрезом до середины бедра радостно полоскались на ветру. Солнце вспыхивало в ее ярко-изумрудных глазах — прямо в цвет нефритового ожерелья, обвивавшего шею.
Увидев ее — точнее, увидев обоих друзей, — Джейк почувствовал, как отлегло от сердца.
— Мари, — прошептал он, все еще не веря своим глазам.
Марика Балам была дочерью магистра. И первым человеком, с которым Джейк подружился в Калипсосе. Она происходила от людей племени майя, провалившихся в доисторическое прошлое Пангеи пятнадцать поколений назад.
Марика повисла у него на шее:
— Ты вернулся!