– Перестань дергать меня за ногу, – сказала Этери, и Айвен уставился на нее в немом удивлении.
До него не сразу дошло, что она произнесла по-русски английскую идиому «stop pulling my leg», то есть «перестань меня разыгрывать».
– Я серьезно, – заговорил он наконец по-английски. – Здесь такое бывает. Умирает герцог, пережив всех своих ближайших родственников, и титул переходит по мужской линии к кому-то дальнему. Вчера ты был просто Ленноксом, а сегодня становишься герцогом Фарнсдейлом.
– Фарнсдейлом? А разве этот титул не прервался где-то в пятнадцатом веке?
– В пятнадцатом веке он только возник. Впервые пожалован некому Джону Ленноксу по кличке Дэйрбридж, прозванному так за штурм какого-то моста в каком-то забытом сражении Столетней войны. «Dare Bridge» примерно означает «Штурмуй Мост». Как знать, может, он Сомму штурмовал? Может, благодаря ему англичане выиграли битву при Азенкуре? – Айвен весело подмигнул, давая понять, что шутит. – Ленноксы – известный дворянский род, Ленноксов много, наша ветвь носит наименование Леннокс-Дэйрбридж. Род не пресекался, титул не отошел к короне.
– Я знаю только Энни Леннокс и Леннокса Льюиса
[43]
, – призналась Этери.
– Леннокс Льюис – это мимо, а Энни Леннокс моя дальняя родственница.
Этери все не верила.
– Ты хочешь сказать, что ты герцог? Душой и кровью благородный герцог?
Айвен недоуменно сдвинул брови.
– Это из Шекспира, – подсказала Этери. – «Двенадцатая ночь». Я не знаю, как по-английски, только перевод читала.
– «A noble duke, in nature as in name», – продекламировал Айвен, порывшись в памяти. – По-русски красиво звучит. Лучше, чем в оригинале.
– Ты так и не сказал, ты герцог? Или твой отец? – спохватилась Этери.
– Мой отец умер два года назад. И теперь герцог – мой брат Перси.
Что-то насторожило Этери в его суховатом тоне. Она поняла, что на эту клавишу лучше не нажимать.
– Прости, мы отвлеклись. Доскажи про твою бабушку. Это ведь не конец истории?
– Не конец, – подтвердил Айвен. – Только давай уйдем отсюда. Ты больше ничего не хочешь?
– Нет, я сыта. Спасибо.
Он подозвал официанта и расплатился. Этери закуталась в палантин, и они вышли на стоянку.
– Ты где остановилась? – спросил Айвен.
– Остановилась? Я не в гостинице, у меня здесь есть pied-а-terre
[44]
.
– Отлично, я тебя отвезу. Садись. Где это? – спросил он, когда они забрались в машину и гильотинные дверцы отрезали их от внешнего мира.
– Манчестер-сквер.
– Прекрасно, значит, мы соседи. Я живу на Мэрилебон-хай-стрит.
– Я там вчера гуляла.
– Но меня не встретила.
– Так доска же в ремонте! – напомнила Этери. – Откуда мне было знать?
Так, перебрасываясь шутками, они проехали по Парк-Лейн, свернули на Оксфорд-стрит, а затем и на Бейкер-стрит.
– Вот здесь останови, – попросила Этери. – Вот мой дом.
Айвен затормозил и ошеломленно уставился на нее. Потом перевел взгляд на стоящий в конюшенном ряду, как будто прячущийся между более высокими соседями кукольно-маленький белокаменный домик под сводчатой крышей, похожий на пирожное со сбитыми сливками, и снова повернулся к Этери.
– Так вот кто купил этот дом!
– Его купила я, а что?
– Ничего. – Айвен примирительно улыбнулся. – Я хотел его купить, но не успел. Рад, что это ты.
– Давай я угощу тебя кофе, – предложила Этери.
– Лучше чаю.
– Как скажешь. Я все-таки хочу дослушать историю твоей бабушки.
Этери отперла дверь, и они вошли. Айвен огляделся. Домик был так мал, что внутри состоял из одной комнаты со встроенной кухонькой. Этери превратила его в студию. Кухню с обеденным столом и двумя стульями отделяла от остального помещения спинка дивана, обозначавшая границу гостиной. Между диваном и стоящим под углом к нему креслом можно было попасть в кухню. А в противоположном от кухни торце помещения, видимо, располагалась отгороженная занавесями спальня.
Этери быстро и ловко накрыла на стол, выставила сладости, вскипятила воду, заварила чай…
– Прости, мне нужно закурить. Садись. Доскажи про бабушку. Ты говорил, там важны даты.
– Бабушка родилась в 1917-м, это я уже говорил. Двадцать один год ей исполнился в 1938-м. Она успела зачать и даже родить моего отца, но больше ничего не успела. Началась война. Ее любимый муж, новоиспеченный герцог Фарнсдейл, погиб в первом же бою. Она так и не простила матери, что та не дала ей выйти замуж в семнадцать. Высчитала, что смогла бы родить не меньше трех детей, если бы не мать.
– Мне очень жаль, – прошептала Этери, наливая ему чай. – Она так больше и не вышла замуж?
– Нет, почему же? Вышла. Уже после войны. Она же была молода и хороша собой. В ней заметно сказалась грузинская кровь. Я тебя приглашу к себе, если ты не против, тем более это тут рядом. У меня осталось много фотографий. Но второй брак оказался неудачным, они развелись, и детей у них не было.
Этери не знала, что сказать.
– Но она… все-таки прожила интересную жизнь, раз знала столько языков.
– О да, бабушка была… как это называется? A character.
Еще в машине, пока ехали в ресторан, между ними установился особый стиль разговора. Оба переходили с русского языка на английский и обратно прямо посреди фразы, когда не знали какого-то слова или хотели поточнее выразить мысль. Их это нисколько не смущало.
– Оригиналка, – подсказала Этери.
– Верно! Между прочим, ее мать так и не выучила китайский, хотя много лет прожила в Китае. Она была, как ты говоришь, из тех, кто ждет, что все выучат английский. А бабушка не только свободно говорила на нескольких диалектах, когда Мао Цзэдун провел языковую реформу, она стала заниматься и сдала экзамен. Это не принесло ни славы, ни денег, но она хотела быть в курсе. При этом кляла на чем свет стоит председателя Мао, испортившего китайский язык.
– Как ее звали? – спросила Этери.
– Ты не поверишь, но она была твоей тезкой. Ее звали Эстер, Эсфирь. Это означает «звезда». Хотя ты – скорее «эфир». Я даже каламбур придумал: ethery Etery. Эфирная Этери.
– А разве есть такое слово – «ethery»? «Эфирный» будет «ethereal».
– Есть и «ethery». Английский язык богат.
– Ладно, комплимент засчитан. Хотя меня скорее можно сравнить с ленточным червем, – неожиданно желчно заметила Этери.