Примечания книги: В ожидании Айвенго - читать онлайн, бесплатно. Автор: Наталья Миронова

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - В ожидании Айвенго

Муж ушел к другой… И все полетело в тартарары. Ты пытаешься склеить осколки своей жизни, мучаешься, страдаешь, а тут еще дети не слушаются, капризничают, тоскуют по папе. Несчастья сыплются на тебя, одна беда приводит другую. Но не спеши отчаиваться. Не стоит собирать осколки, лучше начать с чистого листа. Как знать, может, тебе повезет… Может, за поворотом ждет он – твой рыцарь, подарок судьбы.

Перейти к чтению книги Читать книгу « В ожидании Айвенго »

Примечания

1

Судьбе Кати Лобановой посвящен роман «Случай Растиньяка». (Здесь и далее примечания автора.)

2

Персонаж Эвелины Бледанс в сериале «Одна за всех» носит имя Кристи.

3

Лессировка – живописная техника, нанесение полупрозрачных красок поверх основного цвета для получения глубоких переливчатых цветов.

4

Истории Нины Нестеровой посвящен роман «Глаза Клеопатры».

5

Эрта Китт (1927–2008) – негритянская певица и актриса, ставшая секс-символом.

6

Известный дизайнер и декоратор, ведущий телепрограммы «Декоративные страсти».

7

Вере Нелюбиной посвящен роман «Тень доктора Кречмера».

8

Грумер – специалист по уходу за шерстью домашних животных.

9

Эмиль Жак-Далькроз (1865–1950) – швейцарский композитор и педагог, создатель ритмики.

10

Иниго Джонс (1573–1652) – родоначальник английской архитектуры.

11

Светло-вишневый цвет.

12

От французского «perdu monocle», т. е. «потерянный монокль»: старинная театральная шутка, означающая выражение крайнего изумления через штамп – вытаращенные глаза.

13

Па-де-бурре в классическом танце – мелкие танцевальные шаги на пуантах.

14

Ажурное низкое кресло с несколькими парами скрещенных ножек в форме буквы «икс», переходящих вверху в подлокотники.

15

Джорджо Вазари (1511–1574) – итальянский художник и историк, автор «Жизнеописаний наиболее знаменитых живописцев, ваятелей и зодчих».

16

История Юламей Королевой рассказана в романе «Синдром Настасьи Филипповны».

17

Общественное движение «Архнадзор» – добровольное некоммерческое объединение граждан, борющихся за сохранение исторических памятников, ландшафтов и видов города Москвы.

18

Гризайль (от французского gris – серый) – вид монохромной живописи, выполненной в разных тонах одного цвета и создающей иллюзию барельефа.

19

Специализированная система правосудия в отношении несовершеннолетних, против которой выступает православная церковь.

20

Фильм-антиутопия Стэнли Кубрика (1971), где героя «лечат», заставляя смотреть на экране сцены насилия и не давая закрыть глаза.

21

Цитата из гоголевского «Ревизора».

22

Библейский сюжет о добродетельной жене, оклеветанной похотливыми старцами, которые подглядывали за ней во время купания.

23

Салат из маринованных нераспустившихся цветочных почек кустарника клекачка перистая с луком, уксусом и растительным маслом.

24

Мясо на вертеле, шашлык.

25

«Многая лета», традиционное грузинское песнопение.

26

Персонаж эпопеи о Гарри Поттере, злой волшебник, чье имя нельзя называть вслух.

27

Аускультация (выслушивание) и пальпация (ощупывание) – методы исследования больных.

28

Верхняя Сванетия – высокогорная долина в Грузии, на границе с Россией по Большому Кавказскому хребту.

29

Рок-баллада Валерия Кипелова на стихи Маргариты Пушкиной.

30

Якоб ван Рейсдаль (1628–1682) – великий голландский живописец-пейзажист.

31

Специальный талон, запрещающий досмотр автомобиля и проверку документов у лиц, находящихся в нем.

32

Двухтрубник (сленг.) – автомобиль со сдвоенными выхлопными трубами.

33

Климент Николаевич Редько (1897–1956) – советский художник, представитель живописного авангарда 1920-х – начала 1930-х годов.

34

Картина «Одалиска» Бориса Кустодиева, купленная на аукционе Кристи в 2005 году российским бизнесменом Виктором Вексельбергом, оказалась подделкой.

35

Провенанс (от французского provenance – «происхождение») – история владения предметом искусства, подтверждающая его подлинность.

36

Ай. Си. Леннокс-Дэйрбридж – эксперт Королевской академии художеств.

37

Бессменный ведущий популярной во всем мире автомобильной телепередачи «Топ Гир».

38

Пусть Англия остается Англией.

39

Прозвище Шарля Бонапарта (1811–1832), единственного законного сына Наполеона Бонапарта.

40

Игра слов, основанная на соединении слов governess («гувернантка») и nurse («сиделка, нянька, кормилица»).

41

Лондонский музей естествознания славится скелетами животных. Знаменитый скелет диплодока имеет 26 метров в длину.

42

Китайско-восточная железная дорога.

43

Энни Леннокс – известная шотландская певица, Леннокс Льюис – боксер-тяжеловес.

44

Буквально: «нога на земле» (франц.) – второе жилище, пристанище, где хозяин живет не постоянно.

45

«Закон Мерфи», или, по-русски, «закон подлости»: если что-то плохое может случиться, оно обязательно случится. По «закону Мерфи» бутерброд всегда падает маслом вниз.

46

Игра слов, основанная на сходстве звучания слова «feline» («кошачий») и фамилии великого итальянского кинорежиссера.

47

Буквально: не произносящий букву «h», т. е. не владеющий литературным языком, некультурный.

48

Без поджелудочной железы.

49

Игра слов. «Эффи» по-английски может означать «матерщинница».

50

Альберт Наматьира (1902–1959) – австралийский художник-абориген.

51

«Свободен наконец», слова, начертанные на могиле Мартина Лютера Кинга.

52

Люсьен Фрейд (1922–2011) – британский живописец, один из самых высокооплачиваемых портретистов, внук основателя психоанализа Зигмунда Фрейда.

53

Разговорное название сети магазинов «Маркс и Спенсер», основанной Майклом Марксом, эмигрантом из царской России.

54

«Rich bitch», т. е. «Богатая сука».

55

Воровство – это преступление, мы преследуем его по закону.

56

Район среднего класса в Лондоне.

57

Вестминстер – исторический район Лондона, считающийся отдельным городом, о чем аккуратно сообщают уличные таблички.

58

Жареная рыба с картошкой – традиционное английское блюдо.

59

Примерно четыре литра.

60

Джордж Стаббз (1724–1806) – английский художник-анималист.

61

Фамилию Steplow можно трактовать как «ступай низко».

62

О, женщины, вам имя – вероломство! (Шекспир, «Гамлет», перевод Б.Л. Пастернака.)

63

Право первой ночи (франц.).

64

Дэмьен Херст (р. 1965) – самый дорогой и модный из современных британских художников.

Вернуться к просмотру книги Вернуться к просмотру книги

Автор книги - Наталья Миронова

Наталья Миронова - биография автора

Московская писательница и переводчик Наталия Алексеевна Миронова, известная своими драмами о любви с неизбежно счастливым концом, считает, что ради торжества справедливости человеку необходимо быть честным и благородным, а все остальное приложится. Герои ее книг имеют множество недостатков, свойственных обычным людям, но автор твердой рукой наставляет их на путь духовной эволюции, продолжая тем самым нелегкое дело русских литераторов.

Далеко не все поклонники Норы Робертс и Сандры Браун знают, что многие из романов этих авторов перевела на русский язык Наталья Миронова. Она долгое время...

Наталья Миронова биография автора Биография автора - Наталья Миронова