— Привет, Дейв, — ответил он после продолжительного неловкого
молчания, показавшегося еще более гнетущим без треска бензопилы. Он помолчал
еще, потом буркнул: — Это чертово дерево. Извини. Ты был прав…
Он издал какой-то странный звук. Губы его шевельнулись,
словно у беззубого старика, пережевывающего даты прошлого. Секунду мне
казалось, что он вот-вот заплачет беспомощно, как ребенок в песочнице, но он
кое-как справился с собой, пожал плечами и отвернулся, будто бы поглядеть на
отпиленные мною куски ствола.
— Послушай, Дэйв, может быть, ты одолжишь мне машину сгонять
в город. Я хочу купить хлеба, каких-нибудь закусок и пива. Много пива.
— Мы с Билли тоже собирались в город, — сказал я. — Если
хочешь, поедешь с нами. Только тебе придется помочь оттащить с дороги то, что
осталось от дерева.
— С удовольствием.
Он ухватился за один конец ствола, но не смог даже
приподнять его, и почти всю работу пришлось делать мне. В конце концов нам
удалось скинуть сосну в заросли внизу. Нортон пыхтел и никак не мог отдышаться,
щеки его стали совсем пунцовыми. А перед этим он еще столько раз дергал стартер
своей пилы, что я начал немного беспокоиться, не случилось бы у него что-нибудь
с сердцем.
Из дома вышла Стефф, и на секунду на ее лице застыло
удивление, когда она увидела, с кем я иду. Нортон улыбнулся, ползая взглядом по
ее плотно обтягивающей грудь кофточке. Все-таки он не сильно изменился.
— Привет, Брент, — сказала она настороженно, и из-под ее
руки тут же высунул голову Билли.
— Привет, Стеффани. Привет, Билли.
— Он поедет в город с нами.
— Наверное, на это уйдет какое-то время. Может быть, вам
придется заехать в магазин в Норуэйе.
— Почему?
— Ну если в Бриджтоне нет электричества…
— Мама сказала, что все кассовые аппараты работают на
электричестве, — пояснил Билли.
— Что ж, справедливо.
— Ты еще не потерял список?
Я похлопал себя по карману, и Стефф перевела взгляд на
Нортона.
— Мне было очень жаль, когда я узнала про вашу жену. Нам
всем было очень жаль…
— Спасибо, — сказал он. — Спасибо вам.
Затем наступил еще один период неловкого молчания, которое
нарушил Билли.
— Мы уже можем ехать, папа? — Он успел переодеться в новые
джинсы и кеды.
— Да, пожалуй. Ты готов, Брент?
— Если можно, одно пиво на дорожку, и я готов.
Стефф чуть нахмурилась. Она никогда не одобряла мужчин, которые
водят машину, зажав между ног банку с пивом. Я едва заметно кивнул ей, и она,
пожав плечами, принесла Нортону банку. Я не хотел сейчас спорить с ним.
— Благодарю, — сказал он Стеффи, даже не благодаря на самом
деле, а только пробормотав это слово, словно разговаривал с официанткой в
ресторане. Потом повернулся ко мне. — Вперед, Макдуф!
— Минутку, — сказал я, направляясь в гостиную.
Нортон двинулся за мной, начал охать по поводу березы, но в
тот момент меня не интересовали ни его впечатления, ни стоимость нового стекла.
Я посмоторел в сторону озера через окно, выходящее на террасу. Ветер немного
окреп, и, пока я пилил деревья, стало теплее градусов на пять. Я думал, что
странный туман наверняка разойдется, но этого не произошло. Более того, он стал
ближе, добравшись до середины озера.
— Я тоже его заметил, — изрек Нортон с важным видом. — Надо
думать, это какая-нибудь температурная инверсия.
Мне это не нравилось. Никогда в жизни я не видел ничего
подобного. Меня беспокоила удивительно прямая линия фронта наступающего тумана,
потому что в природе не бывает таких линий: прямые грани — это изобретение
человека. К тому же настораживала его ослепительная белизна, непрерывная и без
влажного блеска. До тумана теперь оставалось всего полмили, и контраст между
ним и голубизной неба и озера стал еще более поразительным.
— Поехали, пап! — Билли потянул меня за штанину.
Мы все вернулись на кухню, и по пути Нортон еще раз окинул
взглядом дерево, вломившееся в нашу гостиную.
— Жалко, что это не яблоня, а? — сострил Билли. — Это моя
мама сказала. Здорово, да?
— Твоя мама просто прелесть, Билли, — сказал Нортон,
взъерошив ему волосы машинальным жестом, и его взгляд снова вернулся к кофточке
Стефф. Нет, определенно он не тот человек, который мог бы мне понравиться.
— Слушай, а почему бы тебе не поехать с нами, Стефф? —
спросил я. Сам не знаю почему, я вдруг не захотел ее оставлять.
— Нет, я, пожалуй, останусь и займусь сорняками в саду, —
ответила она. Взгляд ее скользнул к Нортону, потом снова перешел на меня. —
Сегодня утром, похоже, я здесь единственная машина, которой не требуется
электричество.
Нортон рассмеялся, слишком громко и неискренне. Я понял, что
она хочет сказать, но на всякий случай попробовал еще раз.
— Ты точно не поедешь?
— Точно, — ответила она твердо. — И потом, немного
упражнений мне не повредит.
— Ладно, только на солнце долго не сиди.
— Я надену соломенную шляпу. К приезду наделаю вам
сандвичей.
— Отлично.
Она подставила щеку для поцелуя.
— Осторожнее там… На Канзас-Роуд тоже могут быть поваленные
деревья.
— Буду осторожен.
— И ты тоже, — сказала она Билли и поцеловала его в щеку.
— Хорошо, мама, — он вылетел на улицу, с грохотом захлопнув
дверь.
Мы с Нортоном вышли за ним.
— Может, нам отправиться к тебе и перепилить это дерево, что
упало на твою машину? — спросил я, неожиданно для себя начав придумывать
причину, чтобы отложить поездку в город.
— Не хочу даже смотреть на него до тех пор, пока не перекушу
и не приму еще банку-другую, — сказал Нортон. — Что случилось, то уже
случилось, Дэйв.
Мы забрались все втроем на переднее сиденье «Скаута», и я
задним ходом выехал из гаража. Под колесами захрустели сорванные бурей ветки.
Стефф стояла на бетонной дорожке, ведущей к грядкам в западном конце нашего
участка. В одной руке она держала садовые ножницы, в другой тяпку. На голову
она надела старую мятую панаму, и лицо ее было в тени. Я дал два коротких
гудка, она помахала в ответ рукой, в которой держала ножницы, и мы выехали на
дорогу.