— Эта сумка висела на крючке с обратной стороны двери. —
Мэри бросила фонарь в сумку. — Начальнику пожарной охраны… если это был он…
Одну из клюшек для гольфа ему вогнали в череп. До самого низа. Насадили его на
клюшку… словно на вертел.
Джонни снял с подставки еще две винтовки и ружье, потом
повернулся к Мэри. Если в ящике рядом с подставкой окажутся патроны, в чем он
практически не сомневался, с оружием у них полный порядок: по винтовке или
ружью на каждого взрослого. А у мальчишки пусть остается револьвер шерифа.
Впрочем, пусть берет что хочет. Пока только Дэвид Карвер доказал на деле, что
ему известно, как обращаться с оружием в случае необходимости.
— Жаль, что вам пришлось это увидеть. — Джонни помог Мэри
затолкать оружие в сумку-мешок.
Она нетерпеливо мотнула головой, как бы показывая, что дело
не в этом.
— Какую надо иметь силу, чтобы сотворить такое? Протолкнуть
рукоятку клюшки для гольфа через голову человека, шею, грудь. До самого конца,
пока не остался только крюк… как маленькая шапочка.
— Не знаю. Наверное, большую. Но Энтрегьян — здоровяк. С
одной стороны, здоровяк, с другой — и ему едва ли хватило бы на это силы.
— Но больше всего меня пугает степень насилия, — продолжала
Мэри. Безумная жестокость. Эта женщина в стенном шкафу… у нее вырваны глаза, не
так ли?
— Да.
— Маленькая дочка Карверов… то, что Энтрегьян сделал с
Питером… несколько раз выстрелил в живот… Вы понимаете, что я имею в виду?
— Разумеется.
И вы упомянули далеко не все, подумал Джонни. Энтрегьян не
просто маньяк-убийца. Он достойный персонаж для книги Брэма Стокера
[46]
.
Мэри нервно оглянулась, когда особенно сильный порыв ветра
потряс здание.
— По-моему, все равно, куда мы отсюда пойдем, главное — не
оставаться здесь. Ради Бога, поторопитесь.
— Хорошо, еще тридцать секунд.
Джонни опустился на колени у ног мертвой женщины, ощущая
запах крови и духов. Не без труда подобрал нужный ключ, открыл ящик. Интуиция
его не подвела. Он достал восемь или девять коробок патронов, подходивших, по
его мнению, к отобранному им оружию, и покидал их в сумку-мешок.
— Мне это в жизни не донести, — заметила Мэри.
— Ничего, я донесу.
Однако Джонни даже не смог оторвать сумку от пола, не говоря
уж о том, чтобы закинуть лямку на плечо. Если бы эта сука так не испугала меня…
подумал он, и тут его разобрал смех.
— Что вас так развеселило? — резко спросила Мэри.
— Ничего. — Он стер с лица улыбку. — Беритесь за лямку.
Потащим волоком.
Вместе они потащили сумку-мешок в холл. Мэри не поднимала
головы, стараясь смотреть только на торчащие из мешка стволы. Джонни бросил
быстрый взгляд на висящие трупы, вспомнив о койотах, которые сидели вдоль
дороги в почетном карауле, о стервятниках, смеявшихся в ответ на шутку копа…
Хорошо бы прикинуться, что происходит все это во сне, а не наяву. Но нет. В
реальности происходящего Джонни убеждал проникающий в ноздри запах его
собственного пота, запах крови и духов женщины с вырванными глазами. Здесь происходило
что-то такое, во что он не просто не мог поверить, но не мог даже представить
себе, что такое возможно, и происходило это не в стране грез, а в реальной
жизни.
— Только не смотрите по сторонам, — предупредил он, тяжело
дыша.
— Я и не смотрю, не волнуйтесь. — Джонни с удовлетворением
отметил, что Мэри тоже тяжело дышит.
В холле ветер завывал куда громче. Ральф стоял у дверей,
обняв сына за плечи. Старик держался позади них. Все повернулись к Джонни и
Мэри.
— Мы слышали шум мотора, — тут же сообщил Дэвид.
— Мы думаем, что слышали, — поправил его Ральф.
— Патрульная машина? — Мэри выхватила винтовку из мешка.
Когда ствол ее нацелился в живот Биллингсли, тот отвел его рукой.
— Я не уверен, что это был мотор, — продолжал Ральф. —
Ветер…
— Это точно не ветер, — заявил Дэвид.
— Вы видели свет фар? — спросил Джонни.
Дэвид покачал головой:
— Нет. В воздухе слишком много песка. Джонни перевел взгляд
с той винтовки, которую держала Мэри (ствол теперь был направлен в пол), на
остальные, торчащие из мешка. Потом вопросительно посмотрел на Ральфа. Тот
пожал плечами и повернулся к старику.
Биллингсли поймал его взгляд и вздохнул:
— Ладно, давайте разберемся, что у нас есть.
— Может, сделаем это позже? — вмешалась Мэри. — Если этот
псих вернется…
— Мой мальчик говорит, что видел на улице койотов, — ответил
Ральф Карвер. — Мы не можем рисковать. Не хватало еще, чтобы нас сожрали
заживо, мэм.
— Последний раз прошу называть меня Мэри, а не мэм, —
бросила она. — Хорошо, согласна. Но давайте поторопимся.
Джонни и Ральф держали сумку-мешок, пока Биллингсли вынимал
винтовки и передавал их Дэвиду.
— Укладывай их в ряд, — попросил он, и Дэвид аккуратно
укладывал винтовки у подножия лестницы, на пятно света, падающего из приемной.
Ральф приподнял низ мешка. Джонни и Мэри успели подхватить
фонари и коробки с патронами. Старик передавал коробки Дэвиду по одной и
говорил, куда класть. В итоге без патронов осталась только одна винтовка —
последняя в ряду.
— Вы ничего не принесли для «моссберга». — Биллингсли
посмотрел на Джонни и Мэри. — Это чертовски хорошая винтовка, но стреляет она
патронами двадцать второго калибра. Хотите вернуться и посмотреть, есть ли там
такие патроны?
— Нет, — тут же вырвалось у Мэри.
Джонни раздраженно посмотрел на нее, он не любил, когда
женщины отвечали на вопросы, обращенные к нему, но решил, что спорить не о чем.
Она, конечно, права.
— Нет времени, — добавил он. — Винтовку мы возьмем с собой.
У кого-нибудь в городе должны быть такие патроны. Вы ее и возьмете, Мэри.
— Нет, благодарю, — холодно ответила она и выбрала ружье,
которое старик-ветеринар определил как «росси» двенадцатого калибра. — Если уж
придется использовать винтовку вместо дубинки, это сподручнее мужчине. Вы со
мной согласны?
Джонни осознал, как ловко его загнали в угол. Сука, подумал
он и, наверное, озвучил бы свою мысль независимо от того, висел ее муж на крюке
или нет, но тут Дэвид крикнул: