Синтия поднялась на одну ступеньку, замялась и посмотрела на
Стива.
— Заходим?
— Не могу. Я должен найти босса.
— На минутку, хорошо? Не хочу входить туда одна. Прямо-таки
«Андреа Дориа».
— Ты хочешь сказать: «Мария Селеста». «Андреа Дориа»
[28]
утонула.
— Ладно, пусть так. Зайдем, много времени это не займет. И
потом… — Она замолчала.
— По-твоему, покинутый кемпер как-то связан с моим боссом?
Ты так думаешь?
Синтия кивнула.
— Связать одно с другим не так уж сложно. Я хочу сказать,
пропал и твой босс, и обитатели кемпера, так ведь?
Стиву не хотелось с этим соглашаться — к чему взваливать на
себя лишние заботы. Синтия это поняла по выражению его лица и махнула рукой.
— Черт с тобой, погляжу сама.
Она вошла в кемпер с куклой в руках. Стив пару секунд
задумчиво смотрел на девушку, потом последовал за ней. Синтия оглянулась,
кивнула, положила куклу на одно из кресел и вытерла лоб.
— Жарко, однако.
И прошла в салон кемпера. Стив же направился в кабину. На
приборном щитке перед пассажирским сиденьем лежали три стопки фотографий
бейсболистов, аккуратно рассортированные по командам: «Кливлендские индейцы»,
«Краснокожие из Цинциннати», «Пираты Питсбурга». Повертев их в руках, Стив
увидел, что половина снимков подписана. На обороте фотографии Элберга Белля он
прочитал: «Дэвиду. Не останавливайся на полпути! Элберт Белль». На другой, из
стопки Питсбурга: «Посмотри на мяч, прежде чем ударить, Дэйв. Твой друг Энди
ван Стайк».
— Тут был и мальчик, — послышался голос Синтии. — Если,
конечно, девочка играла не только в куклы, но и в «Джи-ай Джо», «Судью Дредда»
и «Мотокопов».
— Да, был. — Стив положил карточки Элберга Белля и ван
Стайка в соответствующие стопки. Мальчик взял их только потому, что они ему очень
дороги, подумал Стив, чуть улыбнувшись. Просто не мог оставить их дома. — Его
зовут Дэвид. Я узнал об этом из архивных документов.
Стив вытащил из-под зажима в средней части приборного щитка
квитанцию, полученную на автозаправке. Выдана Ральфу Карверу из Огайо, вроде бы
из Уэнтуорта, буквы в названии города немного расплылись.
— А больше ты ничего о нем не знаешь? — спросила Синтия. —
Фамилию? Город?
— Дэвид Карвер. — Улыбка Стива стала шире. — Папа — Ральф
Карвер. Едут они из Уэнтуорта, штат Огайо. Это рядом с Колумбусом. Я побывал в
Колумбусе в восемьдесят шестом, когда там гастролировал Южный Джонни.
Синтия подошла к кабине с куклой в руке. Снаружи завывал
ветер, бросая песок в борт кемпера.
— Ты это все выдумал!
— Нет. — Он протянул Синтии квитанцию. — Отсюда я узнал о
Карвере. А Дэвиду посвящены надписи на этих фотографиях. Причем сделаны они
очень дорогими чернилами, это я знаю точно.
Синтия взяла фотографии, просмотрела их и повернулась к
Стиву. Лицо ее блестело от пота. Стив тоже вспотел, он чувствовал, что все его
тело покрыто липкой пленкой.
— Куда же они отправились?
— В ближайший город, за помощью. Может, их кто-то подвез. Ты
не помнишь из своей карты, что тут есть?
— Нет. Город вроде бы был, но названия я не припоминаю. Но
если они и отправились туда, почему не заперли все двери? Все вещи-то остались
здесь. — Она обвела рукой салон. — Знаешь, что лежит на кушетке?
— Нет.
— Шкатулка с драгоценностями жены. Керамическая лягушка.
Кольца и сережки кладут ей в рот.
— Кучеряво. — Стиву хотелось побыстрее выбраться из кемпера.
Не только из-за жары или потому, что ему не терпелось найти босса. Стив хотел
выбраться отсюда, потому что этот кемпер действительно напоминал гребаную
«Марию Селесту». Очень уж легко представить себе вампиров, прячущихся в шкафах,
вампиров в бермудах и футболках с надписью: «Я ВЫЖИЛ НА ШОССЕ ПЯТЬДЕСЯТ, САМОЙ
ПУСТЫННОЙ ДОРОГЕ АМЕРИКИ».
— Действительно, шкатулка изящная, но не в этом дело. В ней
две пары сережек и кольцо. Не очень дорогие, но и не бижутерия. Кольцо, мне
кажется, с турмалином. Так почему?..
Тут Синтия увидела что-то под зажимом для карт, в стопке
зажатых им бумажек, протянула руку и достала несколько купюр, схваченных
серебряной скрепкой. Она быстренько переситала их и всунула обратно под зажим.
— Сколько? — спросил Стив.
— Примерно сорок. А скрепка стоит раза в три больше. Говорю
тебе, путник, здесь дурно пахнет.
Ветер с такой силой бросил песок в северный борт кемпера,
что его качнуло на спущенных колесах. Стив и Синтия переглянулись. Стив
посмотрел в застывшие глаза куклы. Что здесь произошло, дорогая? Что ты видела?
Он повернулся к двери.
— Пора звать копов? — спросила Синтия.
Стив быстро глянул на нее, потом протиснулся к двери и
спустился по лесенке.
Синтия догнала его.
— Слушай, считай, что мы квиты, ладно? Ты посмеялся над моей
речью, я — над твоей… уж не знаю чем.
— Интуицией.
— Интуицией, ты это так называешь? Хорошо. Скажи, что мы
квиты. Пожалуйста. Я так испугана, что боюсь описаться.
Стив улыбнулся:
— Ладно. Квиты так квиты.
— Хочешь, чтобы я села за руль грузовика? Я смогу отсчитать
милю по счетчику, чтобы определить границу поиска.
— Ты сможешь развернуться… — Тут мимо них со скоростью
семьдесят миль промчался трейлер с надписью на борту «КЛИНЕКС СМЯГЧАЕТ УДАР».
Синтию качнуло, она прикрыла глаза рукой от летящего песка. Стив обнял девушку
за худенькие плечики, опасаясь, что ветер сшибет ее с ног. — …не завязнув?
Она бросила на него оскорбленный взгляд и высвободилась.
— Естественно.
— Ну… пусть будет полторы мили, ладно? Возьмем с запасом.
— Хорошо. — Синтия направилась к «райдеру», но у кабины
обернулась. — Я как раз вспомнила название маленького городка, что находится
неподалеку. — Она махнула рукой на восток. — Славненькое название. Тебе
понравится, Лаббок.
— Как он называется?