Свежесть твоих губ - читать онлайн книгу. Автор: Сандра Мартон cтр.№ 29

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Свежесть твоих губ | Автор книги - Сандра Мартон

Cтраница 29
читать онлайн книги бесплатно

– Это наглость, скажу я вам, Скарлетт. Пять тысяч долларов – и неважно?

– Это важно. То есть сумма. И причина, по которой она мне нужна, тоже. Но…

– Но это не мое дело, так?

– Я понимаю, что вы хотели бы услышать какой-то ответ, Дэвид. Но…

– Неважно. – Он сел и наклонился вперед. – Я десять раз изучал ваше дело и должен сказать, ума не приложу, как можно повлиять на решение судьи.

Стефани побледнела.

– Но вы сказали…

– Я сказал, что сделаю все, что смогу. Направлю ходатайство о пересмотре дела, заявлю, что вы остались без средств к существованию. – Он посмотрел ей в глаза. – Возможно, смогу платить вам пару сотен в неделю в течение года или двух. Этого времени достаточно, чтобы вы встали на ноги.

– Недостаточно! – Он услышал панические нотки в ее голосе. Она шумно сглотнула прежде, чем продолжать. – Мне нужно…

– … пять тысяч долларов. – Его улыбка была безжалостной. – Я уже слышал. Что ж, Скарлетт, придется вам привыкать к более скромному образу жизни.

– Но… деньги мне нужны не для того, чтобы… Они необходимы…

Его взгляд стал тусклым и холодным.

– Для чего?

– Я не могу…

– Можешь.

Он встал, протянул руку и схватил ее запястье. Губы ее задрожали. Джек был не прав, подумал он. «Незащищенность» не то слово, что подходит к ней. Одичавший котенок, который шипит и не дает себя погладить… и при том совершенно очевидно, что он нуждался в нежном прикосновении ласковой руки.

В следующую секунду он заключил ее в объятия. Она тихо вскрикнула, когда он притянул ее к себе, и прильнула к нему. Ее нежные руки обхватили его. Это был жест страстного желания и одновременно отчаяния.

– Хорошо, – сказал он жестко. – Я понял. Ты сломлена, тебе нужна куча денег, и ты не знаешь, откуда их взять.

Он услышал, как она шумно втянула воздух.

– Это чересчур упрощенно.

– Давай не будем играть в слова, Скарлетт, ладно? Лучше в другое. – Он искоса взглянул на нее. – Ты когда-нибудь играла в спектакле, когда училась в школе?

Стефани уставилась на него так, словно он был не в своем уме.

– Играла?

– Ну да. В школьном драмкружке.

– Нет. Хотя… – Она нахмурилась. – Хотя один раз было. В шестом классе. Мы ставили «Спящую красавицу».

– Прекрасно, – оживившись, сказал он, – тогда предлагаю сделку. – Он отошел от нее и сел за свой стол, словно дистанция между ними способствовала тому, чтобы его следующие слова выглядели как деловое предложение делового человека. – Я собираюсь в этот уикенд в Вирджинию на загородную вечеринку. В гости к одному из клиентов. Множество людей будут делать вид, что прекрасно проводят время. – Он невесело улыбнулся. – Это трудно понять, пока сам не побываешь на одном из таких сборищ.

– Тебе не надо ничего объяснять, – сказала Стефани, – Эйвери из шкуры лез вон, чтобы ублажать нужных людей. Но я все-таки не понимаю…

– У жены моего клиента своя собственная повестка дня. Она жаждет любовных приключений.

– Дэвид, извини, но я не понимаю.

– Она посадит меня за ужином рядом с собой, – напрямик сказал он, – и в то время, как ее правая рука будет сжимать вилку для салата, левая будет блуждать по моим коленям.

На какую-то секунду он подумал, что она сейчас рассмеется. Ее смех… Он готов был тоже улыбнуться… но тут вспомнил, что она пришла к нему только за пятью тысячами долларов.

– И потому я собираюсь воспользоваться советом Джека Расселла. Он говорит, что единственный выход для меня – взять с собой невесту.

Теперь на ее губах не было даже подобия улыбки.

– Невесту… Ну да, конечно. Я уверена, он прав. При невесте на тебя посягать не будут.

Дэвид кивнул. В кабинете воцарилась тишина.

– Однако имеется проблема: у меня нет невесты. Вот мое предложение: тебе нужны пять тысяч долларов, а мне нужна актриса. Ну как? Подходяще?

Кровь отлила от лица Стефани.

– Ты хочешь сказать, что я должна… Ты шутишь!

– Никогда не говорил серьезнее.

– Нет, – поспешно сказала она. – Нет, я не смогу. Дэвид, это безумие. – Ее глаза сузились. – В твоем представлении я должна поехать на эту вечеринку и спать с тобой? Потому что, если ты…

– Моя цель – исключительно самозащита, Скарлетт. Муж Мими Шератон – отличный парень. У меня язык не поворачивается рассказать ему о проделках его жены. Нам будет не так уж трудно изображать любовников, правда?

– Дэвид, это сумасшедшая идея. Ты не можешь рассчитывать, что…

Он наклонил голову и поцеловал ее. Соприкоснулись лишь их губы, но Стефани почувствовала, как что-то теплое и прекрасное шевельнулось и расправило свои крылья в тайниках ее сердца.

Он поднял голову, глядя ей прямо в глаза.

– Скажи, что ты сделаешь это! – хрипло воскликнул он и, затаив дыхание, ждал ответа, пока наконец она не шепнула, что согласна.

ГЛАВА ДЕСЯТАЯ

По сравнению с домом Шератонов «Севен оукс» выглядел самозванцем.

Перед ними возвышалась нечто среднее между Букингемским дворцом и Тадж-Махалом!

– Уверена, что дальше этого порога не ступала нога человека в сапогах, измазанных навозом, – пробормотала Стефани, когда Дэвид достал их вещи из багажника своего «порше».

Дэвид широко улыбнулся.

– Ты права. Если здесь и есть деревенский дух, то только в изложении Мими. Она говорит всем, кто впервые приезжает сюда, что требовала от своего архитектора и дизайнера, чтобы дом был выдержан в деревенском стиле.

Стефани засмеялась:

– Серьезно?

– Черт возьми, может быть, она и права… если вспомнить вирджинские фермерские дома семнадцатого столетия с их позолоченными водопроводными кранами, столовыми на пятьдесят персон и вышколенными слугами… Вон идет один из них.

Стефани обернулась и увидела молодого человека в белой куртке и темных брюках, который торопливо направлялся к ним.

– Добро пожаловать в имение Шератонов, мадам. Позвольте помочь вам с багажом, сэр.

– Спасибо, – сказал Дэвид, – но я могу справиться и сам.

– Уверен, сэр, но…

– Джеймс, – сказал Дэвид. – Вас ведь зовут, Джеймс, не так ли? По-моему, мы точно так же препирались и во время моего прошлого приезда сюда. – Дэвид улыбнулся и потрепал парнишку по плечу. – Дело в том, – доверительно сказал он, – что в вашем возрасте я сам прислуживал другим людям.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию