Властелин страны кошмаров - читать онлайн книгу. Автор: Стивен Галлахер cтр.№ 12

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Властелин страны кошмаров | Автор книги - Стивен Галлахер

Cтраница 12
читать онлайн книги бесплатно

Неподалеку от них какое-то существо продиралось сквозь изгородь. Оно протиснулось и встало на ноги, рядом тяжело шлепнулась другая тень. Сакс и Федак были исцарапаны ежевикой и совершенно выбились из сил. За ними стал вылезать кто-то третий.

Этот третий рычал, огрызался и пытался схватить их, а они отбивались тем, что под руку попадется. Сакс ухитрился сломать сук и пригнуть его так, что он загородил просвет в кустах и доберман не мог пробраться сквозь изгородь. В эту минуту к ним подоспели Линда и Джим. Все четверо кинулись преодолевать последние метры, отделявшие их от машины. Доберманы в это время усердно рыли землю.

Дверцы были незаперты, ключ в замке зажигания. Они ввалились в машину, не заботясь о том, кто где окажется — все прекрасно расслышали новый свист, долетевший со стороны дома. Джим отлично понимал — это не приказ вернуться назад. Двигатель не завелся раз, другой. Терри Сакс плюхнулся на переднее сиденье как раз в ту секунду, когда собаки подлетели к машине. Они неслись так быстро, что не могли сразу затормозить. Одна из них с разгону влетела на капот, потом на крышу и съехала вниз по ветровому стеклу с жалобным визгом. Машина покачнулась, а Терри Сакс поспешил перекреститься.

Федак запустил двигатель, пару раз взвыло сцепление. Машина понеслась, как камень из пращи.

Кроме Федака никто не шелохнулся. Линду притиснуло в углу, нога Джима запуталась в ремне безопасности. Терри Сакс наполовину сполз на пол. Он заговорил первым:

— Так ты себе представлял нежилой дом?

Федак ничего не ответил. Больше никто не проронил ни слова, пока они не подъехали к Дому на Скалах.

Терри потеснился, чтобы Джим мог выйти, Линда последовала за ним. Двигатель продолжал работать. Федак сидел, положив руки на руль, уставившись в пространство перед собой. Джим уже видел его таким в начале вечеринки.

Джим произнес из вежливости:

— Спасибо, что подвезли.

Линда стояла позади него.

— Поезжайте, — сказала она. На Терри и Федака она даже не взглянула.

— Послушай, Линда… — начал было Терри Сакс, но она покачала головой.

— Все в порядке, Терри. — Сейчас ее голос звучал не так неумолимо. — Нам с Джимом есть что вспомнить. Увидимся завтра.

Терри хотел что-то добавить, но передумал, кивнул и сел обратно в машину.

Стивен Федак взглянул на Джима. В его глазах было не больше выражения, чем у ящерицы. Снова взвыло сцепление, они уехали. Один задний фонарь у «фольксвагена» не работал.

Далеко в море плавучий маяк мигнул, словно падающая звезда. Линда тронула Джима за руку.

— Мне очень жаль, что все так обернулось, — начала она, но тут же нахмурилась. — Джим, ты весь дрожишь.

— Я знаю. Это все собаки. Что-то вроде фобии, взявшейся непонятно откуда. Достаточно мне увидеть щенка на фотографии, и меня прошибает пот.

Он позволил ей взять ключи, провести его в дом и усадить на потрепанный диван в большой гостиной. С ним было все в порядке до тех пор, пока они не пустились в обратный путь. Он не успел испугаться по-настоящему. Но сейчас он ощущал себя, как струна, которую натянули слишком туго. Линда ушла в кухню и вернулась через пару минут. Она принесла полстакана вина.

— На-ка, выпей. — Линда помогла ему поднести стакан к губам. Его руки дрожали, и стакан звякнул о зубы. — Лучше? — спросила она, и он кивнул.

Через пару минут он откинулся на спинку дивана. Еще через две минуты он отключился.

Линда подождала с минуту, потом позвала его по имени. Он не отзывался. Она проверила его пульс. Пульс частил. Она подошла к двери и трижды зажгла и погасила свет в комнате.

Подав сигнал, она прошла на кухню, чтобы все убрать с кухонного стола и приготовить его.

Глава 6

Они въехали во двор, подогнали фургон к самым дверям кухни, вышли и стали выгружать разнообразное оборудование, которое привезли с собой. Некоторые приборы были так велики, что находились на специальных каталках. Уже через несколько минут кухня была забита оборудованием так, что негде было встать. На стол постелили каучуковую простыню, подвесили лампу на шарнирах. Тем временем Алан Фрэнкс провел Линду в большую гостиную.

— Они знают свое дело, — сказал он после того, как представился. — Лучше им не мешать.

Они умело подняли Харпера с дивана и вынесли безжизненное тело, чтобы уложить под лампу. Линда увидела, как голова Джима безвольно упала на грудь, когда его усадили, чтобы снять пиджак и рубашку. Она отвернулась, не желая ничего видеть.

— Вы долго заставили себя ждать. Что стряслось? — спросил Фрэнкс.

— Вечер прошел не совсем так, как планировалось, — сказала Линда. — Я впервые сумела застать его одного.

Фрэнкс кивнул, явно не стремясь больше обсуждать эту тему.

— Это не займет много времени, — сказал он.

Хотя он обращался к Линде, большая часть его внимания была отдана тому, что происходило на кухне.

— Кажется, я чересчур хорошо ассимилировалась тут, — произнесла Линда, — но держу ситуацию под контролем.

Фрэнкс пожал плечами. Его это не касалось. Высокий и темноволосый, он начинал лысеть в свои сорок с небольшим. Глядя на него, можно было подумать, что он недавно побывал в отпуске или регулярно посещал солярий.

— Ваше резюме по этому делу? — спросил он.

— Я только наблюдаю и докладываю. Планы фирмы по вашей части. Мне не рассказали и половины, того, что предполагается сделать.

Она оглянулась через плечо. В эту минуту Джима Харпера переворачивали на бок, чтобы вдоль позвоночника подключить электроды. Фрэнкс был прав, его люди работали быстро. Они уже взяли изрядную порцию крови на анализ, различные соскобы и мазки. Один из них стоял с катетером наготове, чтобы взять мочу, как только представится возможность.

— Ну, теперь вы с ним познакомились. Что вы о нем думаете? — спросил Фрэнкс.

— Пока еще рано делать выводы. Я знаю его всего один день. На данный момент мне кажется, с ним все в порядке.

— Я знаю, — кивнул Фрэнкс, — он весь нараспашку. Он доверяет каждому встречному.

Он искоса взглянул на Линду:

— Готов спорить, что он выложил вам все сразу.

— Да, мы поладили, — сказала она, испытывая неловкость.

Похоже, Фрэнкс считал, что его сотрудники не нуждаются в подробном руководстве. Понаблюдав за ними немного, он прошел через всю комнату к эркеру. Линда старалась держаться спиной к двери, но слышала, как они там двигаются.

Ее прислали в город только три недели назад. Оторвали от привычной работы в главном отделении фирмы в Базеле и едва дали ей время, чтобы пристроить квартиру на время долгого отсутствия. В фирме работало несколько англичан. У многих из них были дипломы получше, чем у нее, или они дольше работали и имели побольше опыта. Она не понимала, почему для выполнения этого задания выбрали именно ее. Руководитель ее секции отпустил какую-то шутку насчет цвета ее глаз, который делал ее незаменимой для этой работы. Но он так и не дал ей серьезных разъяснений по этому поводу.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению