— Вы проверили? — спросил я.
— Разумеется, проверила. Я использую в моих статьях не всё,
что знаю… — Она подмигнула мне. — Но хочу знать всё.
— И что вы выяснили?
— Ничего. Ни в «Трибьюн», ни в других газетах Сарасоты и
Вениса. Поэтому, возможно, это всего лишь выдумка. Чёрт, может, как и история о
том, что её отец прятал на Дьюма-Ки контрабандный виски Дейва Дэвиса. Но… я
готова поставить любые деньги на твёрдую память Эгги Уинтерборн. Плюс выражение
лица Элизабет, когда я задала ей этот вопрос.
— И какое выражение?
— «Я тебе не скажу». Но произошло всё это давным-давно, с
тех пор столько выпито, и уже невозможно спросить её об этом. Если она так
плоха, как вы говорите.
— Сейчас плоха, но есть надежда на просветление. Уайрман
уверяет меня, что такое с ней случалось.
— Будем надеяться, — кивнула Мэри. — Она уникум, знаете ли.
Во Флориде полным-полно стариков — не зря её называют приёмной Господа, — но
мало кто из них здесь вырос. Солнечный берег, который помнит Элизабет… помнила…
совсем другая Флорида. Не беспорядочно растущая, с огромными закрытыми
стадионами и автострадами, и не та, в которой выросла я. Мою Флориду описывал
Джон Макдональд. Тогда в Сарасоте соседи знали друг друга, а Тамайами-Трайл
немногим отличался от посёлка. Тогда люди иной раз приходили из церкви и
обнаруживали, что крокодилы плавают в бассейне, а рыси роются в помойке.
Я осознавал, что она очень пьяна… но от этого общение с ней
не становилось менее интересным.
— Флорида, в которой выросла Элизабет и её сёстры, осталась
после ухода индейцев, а мистер Белый человек ещё не полностью взял ситкон…
ситуацию под контроль. Ваш маленький остров выглядел тогда совсем иначе. Я
видела фотографии. Капустные пальмы в объятиях фикусов-душителей, мексиканская
лаванда, карибская сосна вдали от берега, виргинский дуб и мангровое дерево в
тех немногих местах, где хватало влаги. Софора и фитолакка на земле, но никаких
джунглей, которые заполонили остров. Только сам берег остался прежним, с
полосой униолы, разумеется… как оборка на юбке. Разводной мост на северной
оконечности был и тогда, но на острове стоял лишь один дом.
— А что вызвало появление джунглей? — спросил я. — Есть
какая-нибудь идея? Они же занимают три четверти острова.
Мэри, возможно, и не услышала.
— Только один дом, — повторила она. — Построенный на
небольшом возвышении ближе к южной оконечности, он не очень-то отличался от тех
домов, что можно увидеть на экскурсии по старинным особнякам Чарлстона или
Мобайла. Колонны и усыпанная дроблёным гравием подъездная дорожка. С роскошным
видом на Залив на западе. С роскошным видом на побережье Флориды на востоке.
Смотреть там, правда, тогда было не на что. Только на Венис. Маленький, сонный
городок. — Мэри словно услышала себя и спохватилась: — Извините, Эдгар,
пожалуйста. Такое со мной случается не каждый день. Действительно, вы должны
воспринимать… моё волнение… как комплимент.
— Я так и воспринимаю.
— Двадцатью годами раньше я бы попыталась уложить вас в
постель, вместо того, чтобы так глупо напиваться. Может, даже десятью. А теперь
мне остаётся лишь надеяться, что я не очень вас напугала.
— Совсем не напугали.
Она рассмеялась — как закаркала — и сухо, и весело.
— Тогда я надеюсь, что вы ещё придёте ко мне в гости. Я
приготовлю острый суп из окры. Но теперь… — Она обняла меня и повела к двери.
Тело под одеждой было худощавым, горячим и твёрдым как камень. И походке сильно
недоставало устойчивости. — Теперь я думаю, что вам пора уйти и позволить мне
прилечь. Сожалею, но без этого я обойтись не могу. Я вышел в коридор и
повернулся к ней.
— Мэри, Элизабет что-нибудь говорила вам о смерти своих
сестёр-близняшек? Ей тогда было четыре или пять лет. Она вполне могла что-то
помнить о такой трагедии.
— Никогда, — ответила Мэри. — Ни слова.
ii
У входной двери, в узкой, но уютной полоске тени, падающей
на тротуар в четверть третьего пополудни, стоял десяток стульев. Шесть стариков
сидели на них, наблюдая за автомобилями, проезжающими по Адалия-стрит. Тут же
был и Джек, но он не смотрел на автомобили и не восхищался проходящими мимо
женщинами. Привалившись к розовой колонне, он читал «Науку похорон для
чайников».
[141]
Едва увидев меня, Джек заложил страницу, закрыл книгу и
поднялся.
— Удачный выбор для этого штата. — Я указал на книгу.
Обложку украшало фирменное для этой серии изображение «ботаника» с
вытаращенными глазами.
— Я должен думать о карьере, — ответил он. — А судя по тому,
как у вас идут дела, боюсь, эта моя работа скоро закончится.
— Не торопи меня. — Я пощупал карман, чтобы убедиться, что
пузырёк с таблетками аспирина при мне. Убедился.
— Если честно, именно это я и собираюсь сделать.
— Тебе нужно быть в другом месте? — Я, прихрамывая, вышел за
Джеком на солнце. Разом навалилась жара. Весна уже пришла на западное побережье
Флориды, но здесь она задерживается только на чашечку кофе, прежде чем
отправиться на север, где её ждёт основная работа.
— Нет, но вас в четыре часа ждёт доктор Хэдлок в Сарасоте.
Думаю, мы успеем, если не застрянем в пробке.
Я взял Джека за плечо.
— Врач Элизабет? О чём ты говоришь?
— Вам нужно пройти диспансеризацию. Прошёл слух, что вы с
ней затянули, босс.
— Это работа Уайрмана, — пробормотал я, прошёлся рукой по
волосам. — Уайрмана, который ненавидит врачей. Я никогда не пойду у него на
поводу. Ты — мой свидетель, Джек. Я никогда…
— Он ни при чём. И предупредил, что именно это я от вас и
услышу. — Джек потянул меня за собой. — Пойдёмте, пойдёмте, если мы хотим
приехать вовремя, нельзя терять ни минуты.
— Кто? Если Уайрман не договаривался о приёме у врача, то
кто?
— Ваш другой друг. Здоровенный и чёрный. Он мне понравился,
абсолютно клёвый мужик.
Мы уже добрались до «малибу», и Джек открыл дверцу со
стороны пассажирского сиденья, но какие-то мгновения я стоял и смотрел на него,
будто громом поражённый.
— Кеймен?
— Он самый. Они с доктором Хэдлоком беседовали на приёме
после вашей лекции, и доктор Кеймен выразил свою озабоченность тем, что вы не
прошли диспансеризацию, хотя и обещали. Доктор Хэдлок тут же предложил свои
услуги.