— Это отцовская куртка. Он учил меня кататься на старом
индейском томагавке, который выменял на обеденный стол и набор мебели для
спальни. Отец рассказывал, что в год своего совершеннолетия объездил на том
мотоцикле всю Америку. Старый дракон заводился ножным стартером, и если ты
забывал переключиться на нейтральную, мотоцикл выпрыгивал из-под тебя.
— И что случилось потом? Он разбил его? — Рози слегка
улыбнулась. — Или ты его разбил?
— Ни то, ни другое. Он умер от старости. С тех пор в
семействе Штайнеров прижились харлей-дэвидсоновские потомки. Это модель
«херитидж», тридцать пять кубиков. — Он нежно провел рукой по металлической
конструкции. — Отец не катается лет пять уже, если не больше.
— Надоело?
Билл покачал головой:
— Нет, у него глаукома.
Она набросила на плечи куртку и подумала, что отец Билла,
должно быть, дюйма на три ниже и фунтов на сорок легче своего сына, однако
куртка, тем не менее, смотрелась на ней довольно смешно, свисая едва ли не до
колен. Впрочем, в ней было тепло, и Рози застегнула ее до самого подбородка со
странноватым чувственным удовольствием.
— Ты прекрасно в ней выглядишь, — заметил он. — Немножко
забавно, как девочка, примеряющая наряды своей матери, но все равно здорово.
Честно.
Она решила, что теперь способна произнести те слова, которые
не решилась сказать, когда они с Биллом сидели на скамейке и ели сосиски с
кислой капустой; неожиданно ей показалось необходимым, чтобы он услышал их.
— Билл?
Он посмотрел на нее с едва заметной улыбкой, хотя взгляд его
оставался серьезным.
— Да?
— Не обижай меня.
Он задумался над услышанным — улыбка по-прежнему не сходила
с лица, а глаза продолжали смотреть серьезно — и потом покачал головой:
— Нет. Я тебя не обижу.
— Обещаешь?
— Да, обещаю. Давай, прыгай в седло. Ты когда-нибудь раньше
каталась на железном пони?
Она покачала головой.
— Тогда слушай. Вот эти маленькие колышки — для ног. — Он
склонился над багажником мотоцикла, а когда выпрямился, держал в руках шлем.
Она без малейшего удивления отметила про себя красновато-пурпурный цвет.
— Держи ведерко для мозгов.
Рози водрузила шлем на голову, наклонилась, торжественно
посмотрела в зеркало на руле мотоцикла и громко расхохоталась.
— Я похожа на футболиста!
— Причем самого красивого в команде, — добавил он, беря ее
за плечи и поворачивая к себе. — Ремешок застегивается на шее. Погоди, я помогу
тебе.
Его лицо находилось на расстоянии поцелуя, и она
почувствовала слабое головокружение, понимая, что, если он захочет поцеловать
ее прямо сейчас и здесь, на залитом солнцем тротуаре, где прогуливаются люди,
направляясь по утренним субботним делам, она не станет противиться. Затем он
отступил на шаг.
— Не слишком туго?
Она покачала головой.
— Точно?
Рози кивнула.
— Тогда скажи что-нибудь.
— Этот реешок с'ишко тугой, — произнесла она и рассмеялась
от появившегося на его физиономии выражения. Через секунду он присоединился к
ней.
— Ты готова? — снова спросил Билл. Он все еще улыбался, но в
глазах появилась сосредоточенность, словно они приступали к выполнению очень
серьезного задания, когда каждый неверный шаг, каждое слово способны привести к
неисправимым последствиям.
Она сжала руку в кулак, стукнула по шлему и нервно
улыбнулась.
— Кажется, да. Кто садится первый, ты или я?
— Я. — Он закинул ногу на седло «дэвидсона». — Теперь ты.
Она осторожно занесла ногу над сидением и положила руки ему
на плечи. Ее сердце бешено колотилось в груди.
— Нет, — сказал он. — Держи меня за пояс, поняла? Мои руки
должны быть свободны, чтобы управлять мотоциклом.
Рози просунула руки ему под мышки и соединила их на его
плоском животе. В мгновение ока она почувствовала себя так, будто разом
вернулась в сон. Неужели все это происходит только потому, что когда-то она
увидела одну-единственную капельку крови на пододеяльнике? Потому, что ей вдруг
вздумалось махнуть на все рукой, выйти из дому и шагать, шагать, куда глаза
глядят? Неужели это правда?
«Господи, прошу тебя, сделай так, чтобы это был не сон», —
взмолилась она.
— Проверь — ноги должны стоять на подножках.
Она поставила ноги на подножки и испытала смешанный со
страхом восторг, когда Билл перевел мотоцикл в вертикальное положение и убрал
упор. В этот момент мотоцикл удерживали от падения только его широко расставленные
ноги, и ей показалось, что они сидят в маленькой лодке, отвязанной от пирса и
свободно качающейся на волнах. Рози плотнее прижалась к его спине, закрыла
глаза и сделала глубокий вдох. Запах разогревшейся на солнце кожи оказался
точно таким, каким представлялся ей во сне, и это здорово. И вообще все
здорово. Страшновато и здорово.
— Надеюсь, тебе понравится, — произнес Билл, оборачиваясь. —
Я правда надеюсь.
Он нажал кнопку на правой ручке, и «харлей» под ними
мгновенно завелся, издавая оглушительный грохот. Рози подпрыгнула и
придвинулась еще ближе к нему; ее руки непроизвольно напряглись.
— Все в порядке? — крикнул он. Она кивнула, потом
сообразила, что Билл ее не видит, и прокричала в ответ, что все в порядке.
Спустя секунду тротуар слева от них вдруг покатился назад.
Билл бросил быстрый взгляд через плечо, проверяя, нет ли приближающихся машин,
затем пересек Трентон-стрит и выехал на правую сторону. Поворот оказался совсем
не таким, как в автомобиле; мотоцикл накренился, словно маленький самолет,
заходящий на точный курс перед посадкой. Билл повернул ручку газа, и мотоцикл
ринулся вперед. Порывистый ветер затрепетал у нее под шлемом, и Рози радостно
рассмеялась.
— Я знал, что тебе понравится! — крикнул Билл через плечо,
когда они остановились перед красным светофором на перекрестке. Он опустил
ногу, поддерживая мотоцикл, и она подумала, что на несколько секунд они снова
связаны с твердой землей, но очень тонкой нитью. Включился зеленый, мотор опять
взревел под ней, в этот раз более солидно, они свернули на Диэринг-авеню и
поехали мимо Брайант-парка, подминая тени старых дубов, распластавшиеся на
асфальте чернильными кляксами. Она выглянула из-за плеча Билла и увидела, что
солнце сопровождает их, мелькая за деревьями, как гелиограф, а когда он
наклонил мотоцикл, поворачивая на Калюмет-авеню, она наклонилась вместе с ним.