— Они оставили мертвых и потерявших сознание, — поделился
Том своими наблюдениями, — но помогали тем, кто шевелился.
Клай поискал взглядом беременную женщину и не нашел.
— Миссис Скоттони?
— Ей они помогли, — подтвердил Том.
— То есть они снова ведут себя как люди?
— Как бы не так, — покачала головой Алиса. — Один из мужчин,
которому они помогли, все равно не мог идти, но после того как он пару раз
упал, одному из парней, которые его поднимали, надоело изображать бойскаута, и
он…
— Его убил, — закончил предложение Том. — Не руками, как
Джордж. Зубами. Разорвал шею.
— Я поняла, что должно произойти, и отвернулась, — сказала
Алиса, — но все слышала. Он… взвизгнул.
— Не волнуйся. — Том мягко сжал ей руку. — Не волнуйся.
Теперь улица практически полностью опустела. Появились еще
двое. И пусть они держались рядом, оба так сильно хромали, что синхронности в
движениях не наблюдалось.
— Куда они идут? — спросил Клай.
— Алиса думает, в какое-нибудь убежище, под крышу. — В
голосе Тома слышалось волнение. — Хотят добраться туда до наступления темноты.
Возможно, она права.
— Но куда? Куда они идут? Вы не видели, чтобы они заходили в
дома этого квартала?
— Нет, — ответили оба.
— Они не все вернулись, — добавила Алиса. — Во второй
половине дня но Салем-стрит прошло гораздо меньше народу, чем утром. Так что
многие остались в центре Молдена или пошли дальше. Возможно, их тянет к
общественным зданиям, скажем, к спортивным залам в школах.
Школьные спортивные залы. Клаю это определенно не
понравилось.
— Ты видел тот фильм, «Рассвет мертвецов»
[63]
?
— Да, — кивнул Клай. — Ты же не собираешься сказать, что
тебя пропустили на этот фильм?
Алиса посмотрела на него, как на чокнутого. Или старика.
— У одного из моих друзей этот фильм был на ди-ви-ди. Мы его
смотрели еще в восьмом классе. — Если судить по ее тону, в те самые времена,
когда на дорогах еще встречался «Пони-экспресс»
[64]
, а по прериям бродили стада
бизонов. — В этом фильме все мертвецы, ну, не все, но очень многие, когда
просыпались, шли в торговый центр.
Том Маккорт вытаращился на нее, потом расхохотался. Никак не
мог остановиться, смеялся так, что ему пришлось опереться о стену, и Клай
подумал, что лучше закрыть дверь между крыльцом и холлом. Никто не мог сказать,
как обстояло дело со слухом у этих существ, которые брели по улице, но он
помнил, что слух у безумца-рассказчика в рассказе Эдгара По «Сердце-обличитель»
был очень даже хорошим.
— Да, шли. — Алиса стояла, уперев руки в бедра. Крошечная
кроссовка болталась из стороны в сторону. — Прямиком в торговый центр. — Том
уже не мог контролировать себя. Колени подогнулись, он начал медленно сползать
по стене, хохоча в голос, размахивая руками.
— Они умерли… — он жадно ловил ртом воздух, — …и вернулись…
чтобы пойти в торговый центр. Господи Иисусе, знает ли Джерри Ф-фолуэлл
[65]
… —
Вновь приступ смеха, слезы потоком текли по щекам. Но он сумел взять себя в
руки, чтобы закончить: — Знает ли Джерри Фолуэлл, что небеса — это торговый
центр Ньюкасла?
Начал смеяться и Клай. Последовала его примеру и Алиса, хотя
Клай думал, что она злится, поскольку ее информацию о поведении зомби встретили
не с интересом, даже не улыбкой, а гоготом. Однако когда люди смеются, трудно к
ним не присоединиться. Даже если ты злишься.
Когда смех практически стих, Клай добавил, возвращаясь к
вышесказанному:
— Если небеса совсем не похожи на «Дикси»
[66]
, я попасть
туда не хочу.
Они снова рассмеялись, все трое. А потом Алиса, еще не
отсмеявшись, сказала:
— Если они ходят стадом, а на ночь забираются в спортивные
залы, церкви и торговые центры, люди смогут косить их из пулеметов сотнями.
Клай перестал смеяться первым. Потом Том. Посмотрел на нее,
вытирая влагу с аккуратных усиков.
Алиса кивнула. От смеха на ее щеках затеплился румянец, и
она продолжала улыбаться. И в этот момент из просто симпатичной девушки она
превратилась в писаную красавицу.
— Может, и тысячами, если они все скопятся в одном месте.
— Господи. — Том снял очки, начал их протирать. — А ты
девушка серьезная.
— Это выживание, — буднично ответила Алиса. Посмотрела на
кроссовку, привязанную к запястью, на мужчин, снова кивнула. — Мы должны
устанавливать закономерности в их поведении. Сбиваются ли они в стаю и когда
сбиваются, собираются ли на ночь в одном месте и где собираются. Потому что
если такие закономерности удастся зафиксировать…
18
Клай вывел их из Бостона, но теперь, двадцатью четырьмя
часами позже, когда все трое покидали дом на Салем-стрит, командование,
безусловно, перешло к пятнадцатилетней Алисе Максвелл. И чем больше думал об
этом Клай, тем меньше удивлялся.
Тому Маккорту хватало «огонька», но вот лидером он никогда
не был. У Клая были определенные лидерские задатки, но в тот вечер к
достоинствам Алисы, помимо ума и желания выжить, прибавилось еще одно: она уже
оплакала своих близких и уже открыла новую страницу своей жизни. А вот мужчины,
уходя из дома на Салем-стрит, понесли новые утраты. У Клая разыгралась
сильнейшая депрессия, вызванная, как он поначалу подумал, решением (очевидно,
неизбежным) оставить портфель в доме Тома. Но потом, по ходу ночи, он осознал,
что истинная причина — страх перед тем, что могло его ждать в Кент-Понд.