Зловещая тайна Вестерфилда - читать онлайн книгу. Автор: Энн Грэнджер cтр.№ 26

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Зловещая тайна Вестерфилда | Автор книги - Энн Грэнджер

Cтраница 26
читать онлайн книги бесплатно

— Привет, мисс, — сказал молодой человек, в котором она узнала Пирса, сержанта Маркби. — Значит, кота еще не нашли?

— Пока нет. Вы тоже не видели? — Мередит бросила пустую жестянку от корма в мусорный бак, слишком поздно догадавшись по звонкому металлическому стуку, что неустанные следователи под руководством сержанта Пирса опустошили его, забрав содержимое на анализ. — Простите! — извинилась она.

— Ничего, мисс. Насколько мне известно, этой банки там раньше не было. Если оставить еду в миске, ночью лиса съест или другая кошка. Даже еж. — Пирс был уроженец графства.

— Больше ничего не могу сделать, — ответила Мередит. — Может быть, кот со временем вернется домой. Скажите на милость, зачем все копаются в глубине сада?

— Лучше спросите старшего инспектора Маркби, мисс. Он сейчас где-то в деревне.

Мередит направилась по главной дороге. Возле «Мышастой коровы» услышала, как ее окликают по имени, и, оглянувшись, увидела шагавшего по обочине Маркби.

— Доброе утро! — поприветствовал ее он.

— Здравствуйте, — ответила она. — Я только что виделась с вашим сержантом. Они как сумасшедшие раскапывают что-то на краю сада Филипа Лорримера. Что-то ищут? Сержант Пирс очень скрытный.

— Ничего не ищут. Раскапывают личную плантацию травки вашего приятеля Лорримера.

— Что?

— Нельзя ее там оставлять. И сжечь тоже нельзя, если не хотите, чтоб вся деревня поплыла от коллективной затяжки. — Он оглянулся на «Мышастую корову». — Позволите предложить вам выпить?

— Копы не пьют при исполнении.

— У меня перерыв на ленч, — сообщил он.

— Не рановато ли? Ладно. Я еще не была в этом пабе. Но обычно среди дня не пью.

Вопреки ее опасениям, в «Мышастой корове» было не так плохо. Стоял только один игровой автомат, да и то всего-навсего «бильярд с перекладиной». [15]

— Ах! — с энтузиазмом воскликнул Маркби. — В студенческие годы я хорошо играл. А вы?

— Пробовала пару раз. Не очень.

— Ну, давайте сыграем. Колышки не сбивайте. — Он протянул ей кий и нашарил в кармане монету, чтобы начать игру. — Мне хотелось бы поговорить с Сарой о Лорримере, — сказал Маркби, наклонившись к столу. — Она ведь его знала?

— По-моему, совсем немного. Пожалуйста, не пугайте ее!

— А чего ей пугаться?

— Слушайте, — терпеливо начала Мередит, — она молода, молодых смерть пугает, особенно когда умирает тоже молодой человек. Они не думают, что могут умереть.

— По правде сказать, никто из нас не думает, что умрет. — Шар выпал на стол из отверстия, покатился, ударился в передний борт. — Хотя вы ошибаетесь насчет молодых. Иногда они лучше стариков понимают реальность. Вы составили завещание, Мередит?

— Фактически да. При чем тут завещание?

— Поразительное количество довольно пожилых людей его не имеют.

— К вашему сведению, — ледяным тоном вставила она, — я не пожилая.

Он выпрямился и передал ей кий.

— Я совсем не то хотел сказать. Я имею в виду, что мы не желаем думать о смерти. Бейте, да глаз мне не выткните.

Мередит ударила по шару, сбив черный колышек.

— Не повезло, — посочувствовал Маркби. — А с другой стороны, хорошо — очков пока нет, терять нечего.

— Я предупреждала, что плоховато играю в эту глупую игру. — В ее тоне прозвучало разочарование. — Разве вы не должны быть на месте, расследуя смерть Лорримера, вместо того чтоб играть со мной в бильярд и распивать пиво в пабе?

— Пойдемте вон там посидим. — Маркби взял свою пинту, указав на пустое место у камина, и, когда они уселись, сказал: — Теперь уже точно известно, что он был отравлен.

— Ox, — задумчиво вздохнула Мередит и умолкла, потягивая томатный сок. Темные волосы свесились на лицо, скрывая выражение.

— Мы забрали с кухни кое-какую посуду, которую Лорример, к счастью, не слишком часто мыл. Накапливал грязную, пока чистая не кончится. Полно объедков для развлечения лаборантов. Остались следы в кофейной чашке, в миске с хлопьями, в молочной бутылке.

— В молочной бутылке? — удивленно переспросила Мередит, отбросив завесу из темных волос и поворачиваясь к Маркби лицом. — Неужели вы хотите сказать, что бывают столь глупые люди, которые держат инсектициды или гербициды в пустых молочных бутылках?

— Почему вы подумали именно об этих средствах? — мягко спросил он.

Она заколебалась.

— Лорример мне рассказывал, что однажды в поисках пропавшего кота заглянул в садовый сарайчик, принадлежащий старику соседу, увидел там всевозможные препараты против сорняков, крысиный яд и прочее. Все это просто стояло в самой разной посуде. Берт — тот самый старик — вполне мог налить сильнейшую отраву в молочную бутылку, потом выставить для молочника вместе с пустыми. Я читала о таких случаях.

— Такое бывает, но, по-моему, тут другой случай. Яд, насколько пока могут сказать ребята из лаборатории, имеет растительную основу. Давался на протяжении определенного времени, имеет кумулятивный эффект. Лорример вам говорил, что у него и раньше бывали проблемы с желудком. Должно быть, с каждым разом все хуже. В тот день, когда он, беседуя с вами, упал на аллее, в организме уже накопилось достаточно яда. Надо было добавить всего одну дозу.

Мередит ухватилась за соломинку:

— Может, он сам что-то пил? Травяной чай…

— Нет. Надо изо дня в день выпивать галлоны чая, чтобы почувствовать легкое недомогание, и нет никаких свидетельств, что он предпочитал такие напитки. В мусорном баке, в кухонных шкафах нет ни упаковок, ни чайных пакетиков. В любом случае фирменные чаи, продающиеся в любом магазине, можно пить без всяких опасений в разумном количестве. Я же говорю о специально приготовленном ядовитом экстракте каких-то растений.

— Вы говорите об убийстве, — тихо проговорила Мередит.

Маркби с самого начала говорил об убийстве, ходил вокруг да около на кошачьих лапках. Теперь сказал в открытую.

— Боюсь, что так. Лорример был сладкоежкой. Повсюду масса засохших кристалликов сахара. Сахар замаскировал бы любой странный привкус.

Мередит обдумала его слова, понимая, что он терпеливо ждет ответа. Поставила томатный сок, сказала:

— Слушайте, я кое о чем умолчала, и, может быть, правильно. Во время нашей прежней беседы это казалось совершенно несвязанным. Сейчас думаю иначе.

— Да?

— Я рассказывала, что, когда мы с Лорримером встретились на дорожке, он искал кота. Но не призналась, что обнаружила его мертвым на кладбище. Решила, что Берт отравил. Слышала, как грозился. Кот копался в его огородных грядках. Лорримеру о находке не сообщила. — Она вздернула плечи. — Подумала, что он страшно расстроится, а ничего уже не поделаешь. Он не смог бы доказать вину старика.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию