Седьмая пятница - читать онлайн книгу. Автор: Артем Тихомиров cтр.№ 86

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Седьмая пятница | Автор книги - Артем Тихомиров

Cтраница 86
читать онлайн книги бесплатно

— Разумно.

— Когда она даст свое согласие, ты мне просигналишь. После этого я открою магам портал в Последний Приют.

— А если там нет Толкователя?

— Тогда в другое место. Главное, Матиссе не придется прочесывать миллионы миров в поисках преступника. В противном случае, и пускай чародейка поймет, Толкователь уничтожит меня и скроется. Будут ли у нее шансы отыскать его? Они ничтожны. Орден не сможет позволить себе подобный провал. Над всеми вами будет висеть угроза мести. Толкователю терять нечего. Надо брать быка за рога, пока есть возможность.

Я встал, немного попрыгал, чувствуя угрозу быть сдутым новым порывом ветра, и храбро сказал:

— Тогда пошли.

Ради чашки горячего чая (или стаканчика джина), а также глубокого двадцатичасового сна Браул Невергор готов решительно на все.

— В чем не откажешь людям вашего измерения, — сказал Пожиратель, — так это в здравомыслии.

«Твоими бы устами, — подумал я. — Твоими бы устами…»

Перво-наперво решили проверить, не у меня ли дома Матисса. Шансы, что я застану там суровую охотницу за богами-мошенниками, были велики. Хотя бы потому, что домой ко мне потянутся остальные члены Лиги Трех Элементов, а уж от них-то Матисса не отстанет, пока не доведет до белого каления. Такая у нее в конце концов работа.

Выудив из моей головы все нужные сведения, Пожиратель поднатужился и открыл небольшой аккуратный портальчик.

— Только не в гостиную. Куда-нибудь на второй этаж. Не хочется с ходу прыгать в львиную пасть.

— Сделаем, — ответил бог и слегка поправил координаты. — Помни о сигнале. Ты должен бросить на пол и растоптать это.

— Ага.

Пожиратель дал мне какую-то штуковину, похожую на грецкий орех. Но с таким же успехом это могло быть и что-то другое.

Портал призывно мерцал желтым светом и переливался. Казалось, прямо за ним меня ждет мое будущее, причем не слишком счастливое…

Сделав несколько вдохов, я шагнул вперед и тут же поехал по натертому воском паркету. Мне удалось схватиться за гобелен, висящий на стене, и сорвать его, улегшись на полу. Вдобавок я треснулся своим любимым местом — затылком.

Нет, как хотите, а привыкнуть к этому нельзя. Преодолевать немыслимые расстояния в мгновение ока, словно перешагнул из одной комнаты в другую, — это даже для прирожденного мага чересчур.

Отбросив гобелен в сторону и потирая ушибленную голову, я встал и превратился в разведчика. Допустим, это вражеская территория, глубокий тыл, где на каждом шагу меня подстерегает опасность. Что из этого следует? А то, что передвигаться я обязан бесшумно и держать ушки на макушке, ведь не исключен вариант, что здесь нет Лиги и Матиссы, а за шкафом прячется Толкователь в компании с Мартулом и белым кроликом. Пожиратель не принял в расчет эту возможность, а я не стал его расстраивать. Надеюсь, мне хватит времени раздавить таинственный сигнальный орех…

Добравшись до лестницы, ведущей вниз, я прислушался. В гостиной или ее окрестностях гомонили сердитые голоса. Одни доказывали, что все сделали правильно и не несут ответственности за деяния свихнувшихся Пожирателей, а другой, самый сердитый, грозился, что засадит всю компанию в каталажку за препятствование правосудию.

Ну что ж, кажется, я был прав, плюс один мне. После того как Пожиратель похитил меня, вся компания, согласно моему пророчеству, приперлась в мой дом. Точнее уже не дом, а проходной двор. Но ничего, расхлебаем эту кашу, и я верну все назад.

Посмотревшись в очень кстати висящее на стене зеркало, ваш покорный принял важный и несколько трагический вид. Именно с таким следует подходить к решению вселенских проблем. Он же показан разного рода парламентерам и, наверное, адвокатам, защищающим массовых убийц. Словом, мне подобная физиономия пришлась впору.

Я спустился и вошел в гостиную, заложив руки за спину, в тот момент, когда Гермиона, распалившись, наезжала на Матиссу. О! Орденская истребительница богов, кажется, совершила ошибку. Если Гермиону хорошенько разозлить, за последствия не поручится даже иная сивилла. На свою беду, Матисса этого не знала. Несмотря на профессиональную хватку и одетое в латы сердце, чародейка отступала под натиском Гермионы и все больше бледнела. Не буду воспроизводить фразы, которыми моя сестрица наградила нахалку. Они достойны филологической диссертации. Важно то, что, кажется, Кабат поставили на место и подготовили почву для моего выступления.

Заметили меня не сразу — сценка, разыгранная волшебницами, была весьма увлекательна, но потом начался кавардак. Если бы я вернулся из долголетней ссылки на необитаемый остров, наверное, и в том случае меня не встречали бы так сердечно. Может, я зря фыркал на своих приятелей? Может, они на самом деле не нарочно издеваются надо мной, а из любви? Иначе как тогда понять эти Зубастиковы улыбки на грани скупой мужской слезы и визг Гермионы? А Квирселовы пыхтения у моих ног и нетерпеливое повизгивание? Я взял его под правую подмышку, чтобы мопс не очень мешал мне обниматься с Талулой, которая так просто повисла на моей шее, подобно ожерелью. Все единодушно заверили меня, что испугались не на шутку и уже начали подозревать плохое.

Я заверил, что все в порядке (пока), и попросил стаканчик джина. Получив его, я смочил сухое горло и сел в кресло, не сводя взгляда с забившейся в угол Матиссы Кабат. В том же углу сидел Тузмес Высокий и его команда, все мрачные, как мумии.

— Прошу вас, присаживайтесь! — сказал я. — Как хозяин, я должен быть гостеприимным.

— Я была уже в вашей халупе!.. — прошипела Матисса, но приглашением воспользовалась.

— Халупу я вам прощаю, госпожа Кабат.

— Где Пожиратель? — спросила она, пылая яростью под многочисленными и недружелюбными взглядами.

— Сдается мне, он интересует вас гораздо больше, чем Толкователь. Напомню, Пожиратель ни в чем перед вашим Орденом не провинился. Не стоит проявлять такое рвение в его поисках.

— Это мне решать! — отрезала Матисса.

— Ошибаетесь. Положение таково, что выбора у вас нет.

— Что это значит?

— Пожиратель послал меня сюда, чтобы я переговорил с вами. Он справедливо опасается, что вы наломаете дров и что ваши цели несколько отличаются от заявленных.

— Я тоже так подумал, — вставил Зубастик. — Мы перенеслись сюда, а она последовала за нами и попыталась устроить разнос. Угрожала. И о Толкователе не сказала ни слова.

— И вы поставили ее на место? — спросил я.

— Да. Она не знает, с кем связалась. От разных там парвеню я выслушивать отповеди не намерен! — Изенгрим Поттер скрестил руки на груди. — Я подам королеве Амелии официальную жалобу.

Парвеню, она же Матисса Кабат, была не в состоянии поверить услышанному. Ее власть на поверку здесь ничего не стоила, полномочия казались смешными, а гонор неуместным. Только не перед нами, законченными аристократами, знающими толк в построении гримас самой высококлассной надменности. Поттеры, к примеру, могут лишь казаться чудаками, но подожги их фитиль, и узнаешь, что будет. Я уже не говорю о Гермионе Скоппендэйл. Эта вообще сожрет крокодила живьем и не подавится, если будет уверена, что он задел ее честь или честь древней фамилии.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению