Колдунья из Даршивы - читать онлайн книгу. Автор: Дэвид Эддингс cтр.№ 27

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Колдунья из Даршивы | Автор книги - Дэвид Эддингс

Cтраница 27
читать онлайн книги бесплатно

– По крайней мере, не придется скакать по бездорожью, – промолвил Шелк. – Почва здесь болотистая, а я терпеть не могу ехать по грязи.

Бельгарат не произнес ни слова с тех пор, как они покинули дом Шелка, и ехал молча, с сердитым выражением лица. Теперь он присоединился к Шелку и Гариону, огляделся вокруг, убеждаясь, что никто из горожан не в состоянии их подслушать, и обратился к Гариону.

– Давай-ка повторим все снова – шаг за шагом. Что именно сказал твой друг?

– Ну, – ответил Гарион, – вначале он сказал, что все пророчества столь загадочны и непонятны для того, чтобы их смысл не был разгадан теми, кому это не предназначено.

– В этом есть смысл, Бельгарат, – заметил ехавший сзади Бельдин.

– Смысл, может, и есть, – отозвался Бельгарат, – да только нам от этого не легче.

– Никто и не обещал, что тебе будет легко.

– Знаю. Я только хочу, чтобы они еще больше не усложняли наше положение. Продолжай, Гарион.

– Потом он сказал, что мы отстаем от Зандрамас всего на три дня, – сообщил Гарион.

– Это означает, что она покинула остров, – заметил Шелк.

– Как ты пришел к такому выводу? – осведомился Бельгарат.

– Мельсен – большой остров, но его можно объехать из конца в конец за два дня. Зандрамас могла перебраться на один из северных островов, но если мы отстали от нее всего на три дня, ее здесь уже нет.

– Что он еще сказал? – спросил Бельгарат у Гариона.

– Что мы должны здесь не только найти след, но и сделать еще кое-что.

– Насколько я понимаю, он был не слишком конкретен.

– Да, и объяснил почему. Если бы он рассказал мне об этом, другой дух мог бы сообщить Зандрамас то, что ей еще неизвестно. Оказывается, Зандрамас не знает, где находится Место, которого больше нет, а его расположение не указано в Ашабских пророчествах.

– Но он дал тебе хоть какие-нибудь ключи к достижению нашей цели?

– Он только упомянул, что кто-то должен сказать нам сегодня нечто очень важное.

– Кто?

– Этого он не сообщил. Но тот человек скажет это мимоходом, так что нам следует быть очень внимательными.

– И больше ничего?

– Да.

Старик начал ругаться.

– Я чувствую то же самое, – промолвил Гарион.

– Он сделал все, что мог, Бельгарат, – возразил Бельдин. – Остальное – наша задача.

– Полагаю, ты прав, – с кислой миной согласился Бельгарат.

– Конечно! Я всегда прав.

– Ну, я бы так не сказал. Ладно, давайте сначала выясним, куда отправилась Зандрамас. А потом будем анализировать каждое случайное замечание, какое услышим. – Он повернулся в седле. – Пусть все навострят уши. – И Бельгарат пустил коня рысью.

Навстречу проскакал всадник в темно-синем одеянии. Когда он скрылся из глаз, Шелк расхохотался.

– Кто это был? – спросил Дарник.

– Член консорциума, – весело отозвался Шелк. – Кажется, виконт Эска собирает чрезвычайную сессию.

– Мне следует об этом знать? – осведомился Бельгарат.

– Нет, если тебя не интересует рыночная цена бобов.

– Не мог бы ты прекратить валять дурака и сосредоточиться на том, для чего мы здесь?

– Это было необходимо, дедушка, – вступился за друга Гарион. – Виконт остановил нас на улице, когда мы искали след. Он бы болтал весь день, если бы Шелк не дал ему бессмысленное поручение.

– А он не сказал что-нибудь, могущее иметь отношение к нашим поискам?

– Нет. Он говорил только о бобах.

– Вы встречали сегодня кого-нибудь еще?

– Мы наткнулись на одного из агентов тайной полиции Брадора. Думаю, что его посыльный уже на пути в Мал-Зэт.

– И он что-нибудь говорил?

– Произнес несколько завуалированных угроз – вот и все. Очевидно, император Закет не слишком нами доволен. Маллорейский агент узнал меня, что неудивительно. Шелк хотел убить его, но я ему запретил.

– Почему? – напрямик спросил Бельгарат.

– Прежде всего, мы находились посреди оживленной улицы. Разве ты сам не говорил, что убивать кого-то нужно наедине с жертвой?

– Ты был хорошим мальчиком, пока не стал слишком бойким на язык, – фыркнул Бельдин.

Гарион пожал плечами.

– Все люди меняются, дядюшка.

– Будь повежливее, Гарион, – упрекнула его Польгара.

– Хорошо, тетушка Пол.

Мимо промчалась черная карета, запряженная белыми лошадьми.

– Еще один покупатель? – спросил Бельгарат.

Шелк ухмыльнулся и кивнул. Дарник огляделся вокруг.

– Похоже, что эту землю не возделывают, – заметил он.

– Земля в Мельсене слишком большая ценность,чтобы ее пахать и засеивать, – рассмеялся Шелк. – Местные жители импортируют продукты с материка. Здесь находятся только поместья аристократов и дельцов на покое. Вся сельская местность представляет собой один огромный парк.

– Это не особенно практично, – с неодобрением произнес Дарник.

– Хозяева этих поместий ухлопывают на них уйму денег.

– По-моему, это все равно что бросать их на ветер.

– Конечно. Это любимое занятие богачей.

Зеленые холмы к северу от города были аккуратно усажены рощицами. Красивые очертания деревьев подчеркивала искусная стрижка. Подобное вмешательство в деятельность природы казалось Гариону оскорбительным. Очевидно, не он один испытывал такие чувства. Сенедра ехала с выражением явного неодобрения на лице и при виде очередного подстриженного дуба презрительно фыркала.

Они перешли на легкий галоп, двигаясь по следу в северном направлении. Покрытая белым гравием дорога узкой лентой оплетала холмы, иногда делая повороты и на ровных местах, очевидно, с целью скрасить монотонность длительных прямых участков. Отстоящие на некотором расстоянии дома были построены из мрамора и окружены садами и парками. Стоял солнечный осенний день; ветер доносил запах моря, хорошо знакомый Гариону, который внезапно ощутил острую тоску по Риве.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию