Закон Единорога - читать онлайн книгу. Автор: Владимир Свержин cтр.№ 71

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Закон Единорога | Автор книги - Владимир Свержин

Cтраница 71
читать онлайн книги бесплатно

– Ага. В качестве тренировки перед завтрашним настоящим, – добавил он.

…Новости, принесенные Бельруном, были весьма неутешительны. Охрана у ворот, проверяющая всех входящих в город и выпускающая оттуда только по пропускам, подписанным комендантом Женевы, уси ленные патрули на улицах и бдительная стража замка, где содержится Лаура-Катарина…

Все это никак не облегчало нашей задачи.

– Может, мне переодеться каким-нибудь нищим, прокаженным, монахом или еще кем? – отчаявшись, предлагал я различные варианты.

– Вальдар, ты совсем бахнулся! – Лис постучал себя чисто обглоданной костью по лбу. Бельрун, сидевший рядом с ним, удивленно посмотрел на менестреля. – Нищих и прокаженных в город не пускают. Да и кроме того, даже если ты переоденешься самим папой римским, где гарантия, что кто-нибудь из оттоновских телохранителей тебя не узнает? Особенно учитывая, как в последнее время тебе везет на встречи…

Рейнар замолчал и опустил глаза. Вся цирковая труппа в полном составе сидела вокруг догорающего костра. Разговор не клеился… Все мы находились в каком-то странном оцепенении, ожидании чего-то непонятного и вместе с тем неотвратимого.

– Может, совпадение, – вяло отозвался я, в душе понимая, что высказанное мною предположение глупо и банально. Лис пожал плечами.

– Капитан, ты сам не веришь в то, что говоришь…

– С некоторых пор меня не оставляет неосознанное чувство, что все эти встречи более чем закономерны, – неожиданно признался я. – Каждую из этих встреч в отдельности можно вполне логично объяс нить. Но все вместе… Сначала этот монашек с твоим плащом, затем Брайбернау… Мать и сын Готфрида, фон Тагель… да и император, черт возьми. Такое впечатление, что я разделываюсь с долгами. Хоть завещание пиши, – попробовал пошутить я. Шутка моя явно не удалась: друзья сидели с настороженно-серьезными лицами, Эжени испуганно прижалась к Люка, словно ища у него защиты.

– Ну что ты… совсем уже, – натужно-веселым тоном завел Лис.

– Мессир Вальдар, вы совсем впали в уныние. Вокруг друзья, горит костер, мясо приятно тяготит желудок… Опять же небо чистое и сверху не каплет!

Рейнар задрал голову, указывая на ярко светившую полную луну. Все автоматически посмотрели на небо. Внезапно черная тень на мгновение закрыла белый лунный диск. Все ахнули.

– Ведьма, – зевнув, равнодушно пояснил Бельрун. – Полетела на гору Брокен. Сегодня же Вальпургиева ночь… Жано! – неожиданно прикрикнул он на силача, провожающего взглядом темную точку в небе, залитом серебристым сиянием. – Что уставился? Вон, видишь, костер совсем погас. Сходи за хворостом!

– Не пойду, – жалобно ответил Железный Ролло. – Я всякой нечистой силы боюсь! Глаза Винсента Шадри возмущенно засверкали.

– Стыдись! Здоровенная дубина, а на пять шагов отойти боится! А ну марш за дровами!

– Почему именно я? – обиженно моргая и косясь на темную стену леса за спиной, пробасил он. – Вон, Сэнди же тоже…

– Сэнди не боится, а ты боишься, – наставительно отвечал Бельрун. – Так что пойдешь ты. А то так и проживешь всю жизнь – телок телком.

Ролло нерешительно поднялся и направился в лес.

– У-у-у-у! – громко завыл Лис. – Чудовище вида ужасного схватило ребенка несчастного… – продекламировал он какую-то чушь. Эжени хихикнула.

– А-а-а!!! – раздался отчаянный вопль Жано и треск ломаемого подлеска. Все вскочили с мест, и тут на поляну буквально вылетел Ролло с безумно выпученными глазами и свежей царапиной через всю щеку.

– Ведьма!!! Я же говорил! Она упала!!

– Глупости! Как она могла здесь свалиться? – возмутился Деметриус. Люка загородил собой взвизгнувшую девушку, Сэнди дернулся защищать своего бестолкового друга, Бельрун схватился за кинжалы…

В лесу послышался шорох, и вслед за обезумевшим от страха Ролло угрожающе выдвинулась двухметровая тощая фигура с обнаженным клинком в руках.

– Это не ведьма… – обескураженно протянул Винсент. – Определенно, у нее не помело.

Фигура сделала еще шаг, и в свете костра стало видно, что это женщина.

– Не ведьма? Это кому как… – отодвигаясь назад, произнес я Лис, вглядываясь в неожиданную посетительницу широко раскрытыми глазами, усмехнулся и сочувственно похлопал меня по плечу.

– Мы тут, кажется, что-то говорили о случайных встречах… Прыся! – бросая посох и разводя руки для объятий, возопил он. – Какими судьбами?

Сарацинка растерянно заморгала, а затем, послав клинок в ножны, бросилась к Лису.

– Вах! Шайтан-балаши!

– Инфан-террибль, – автоматически перевел я группе обалдевших артистов, созерцавших эту трогательную встречу.

ГЛАВА 21

Здесь вас ожидают прекрасные курорты, чудесный горный воздух, множество аттракционов и других увеселений

Путеводитель по Швейцарии

Вся наша компания, не исключая меня, продолжала взирать на несуразную фигуру, освещаемую неверными бликами костра. Казалось, даже личное знакомство Рейнара с этой представительницей лучшей половины человечества не убавило опасений ни у Бельруна, ни у Люка, ни уж тем более у Ролло.

– Господа! – церемонно склоняясь перед сарацинкой, воскликнул Лис. – Я счастлив представить вам статс-даму ее высочества принцессы Арагона! Прошу любить и жаловать – мадам Присцилла Харибда! Настоятельно прошу любить и жаловать, – с нажимом добавил он. Лицо мадам дрогнуло в попытке изобразить приветливую улыбку.

– А это, – гайренский менестрель широким жестом обвел нашу теплую компанию, – наши новые друзья. – Он перечислил всех по именам Шаконтон, имевший счастье ранее знать сию очаровательную леди, первым нарушил всеобщее оцепенение и вежливо подошел поздороваться, после чего Лис взял Присциллу за кончики пальцев и церемонно повел к костру.

– Я думаю, мадам проголодалась в пути? – поинтересовался он, беря на себя роль галантного кавалера Статс-дама ее высочества вместо ответа алчно взглянула на остатки козы и, взяв небольшой кусочек жаркого, отправила его в рот.

– Откуда ты здесь, Присцилла? – задал вполне закономерный вопрос Рейнар.

И тут она заговорила. Заговорила на той невообразимой смеси испанского, французского и родного своего наречия, которую в лучшем случае можно было принять за сарацинскую речь, а уж для взыскательного уха истинного француза подобная какофония звучала просто оскорбительно. Мы с Лисом, задействовав нашу программу «Мастерлинг» и собственные языковые способности, взяли на себя неблагодарную роль переводчиков.

– Когда на корабль напали, я многих убила, – перевели мы. Вариант «меня много убил» мы отбросили за полной его абсурдностью.

– Потом эти собаки зарезали всех, кроме женщин, – продолжала свой рассказ Присцилла Харибда. – Камеристок и фрейлин решили продать. За такую старуху, как я, не выручишь много, – с усмешкой объявила она, – и меня оставили служанкой при моей девочке.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению