Апельсиновый рай - читать онлайн книгу. Автор: Сьюзен Стивенс cтр.№ 8

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Апельсиновый рай | Автор книги - Сьюзен Стивенс

Cтраница 8
читать онлайн книги бесплатно

— Даже если на время забыть о том, что для успеха коммерческой деятельности сеньориты Уилсон ей понадобится пресная вода, дом находится в ужасном состоянии, как я слышал, — заметил один из адвокатов.

— Вы давно не были на finca, — возразил Рамон. — Сеньорита Уилсон уже во многом улучшила состояние дома…

Почувствовав угрожающее покалывание в уголках глаз, Анна-Лиза быстро взяла себя в руки.

— …и дон Альфонсо уверяет меня, что у нее достаточно средств на это, — закончил Рамон.

Вероятно, дон Альфонсо знал что-то такое, чего не знала она, тревожно подумала девушка, откидываясь на спинку стула. Когда она продаст свой скромный домик в Англии, то вырученных денег хватит только на то, чтобы починить крышу и, может быть, проложить хоть сколько-нибудь сносную дорогу к поместью. Но купить у Рамона землю, чтобы иметь возможность орошать свои фруктовые сады?!

Взяв ручку, она уставилась в свой блокнот, словно хотела почерпнуть там какую-нибудь идею.

— Я восстановлю апельсиновые плантации и повышу их урожайность, — упрямо продолжала настаивать она, почувствовав, как у нее пересохло во рту. Это были только планы, планы, которые даже ей казались слишком опрометчивыми и безрассудными. Она приехала на этот остров, не зная ничего о земледелии и еще меньше — об апельсинах. Но всему можно научиться… Она обязательно научится. — Я намереваюсь остаться жить и работать на finca. — Анна-Лиза убедилась, что завладела всеобщим вниманием, — и я постараюсь нанять столько местных жителей, сколько смогу.

Все уставились на нее в немом удивлении, и только Рамон, заерзав в кресле, пробормотал:

— Браво!

— А как же прибрежная полоса? — напомнил ему кто-то. — Полоса, которая так нужна вам для пристани, сеньор Перес? Уверен, что сеньорита Уилсон не включает берег в свои планы по возрождению апельсиновых плантаций.

Анна-Лиза напряглась. Так вот какова его истинная цель! Все его добрые слова — не более чем ловушка. Нужно было послушаться совета дона Альфонсо. Он, по крайней мере, хотя бы был с ней честен!

— Вопрос о побережье не обсуждается, — холодно сказала она.

— Моей клиентке надо во многом разобраться, — произнес дон Альфонсо, оправдывая ее слова, — нам нужен месяц на то, чтобы изучить все детали вместе с сеньоритой Уилсон. И после этого она сможет решить, сколько земли ей нужно для осуществления ее планов, а сколько является излишком.

Все посмотрели на Рамона. Он коротко кивнул.

— Это кажется мне справедливым, дон Альфонсо. Но за месяц многое может произойти, поэтому предлагаю устраивать встречи каждую неделю, чтобы иметь возможность следить за ходом событий.

— Мы это организуем, — сказал один из адвокатов, делая пометку в своем блокноте.

— Нет, — тихо сказал Рамон, крепко опираясь обеими руками о стол, — я сам разберусь с этим.


Анна-Лиза онемела. Оглядевшись вокруг, она увидела, что не одинока в своем удивлении. Непроницаемые лица адвокатов вытянулись, когда они услышали, что Рамон возьмет на себя такое пустяковое дело.

— Это весьма деликатный случай, — продолжал тот, как будто такого объяснения было вполне достаточно, — и я намерен прийти к такому соглашению, которое удовлетворило бы и сеньориту Уилсон, и меня. Ведь, в конце концов, — сказал он, усмехнувшись, — мы теперь будем соседями, к чему бы это ни привело.

Почувствовав силу и упорство своего противника, Анна-Лиза замерла. Избегая проницательного взгляда Рамона, она почувствовала, как часто забилось ее сердце.

Дон Альфонсо уже поднялся из-за стола. Высказывая свои комментарии Рамону, он любезно кивал головой.

— Вы оказываете нам честь, принимая участие в этом деле, сеньор Перес. Я уверен, мы достигнем полюбовного соглашения. Если сеньорите Уилсон и вам будет удобно, я бы хотел назначить наш следующий разговор на это же время, ровно через неделю.

— Как насчет ланча? — спросил Рамон.

— О нет, — быстро произнесла она, — я вовсе не голодна.

— И даже не хотите выпить шампанского? — мягко поддразнил ее он.

— Я никогда не пью в середине рабочего дня, сеньор Перес.

— Вы хотите сказать, что мне не удастся соблазнить вас даже бокалом шампанского?

— Больше никогда не говорите при мне слово «шампанское».

— На данный момент, — пробормотал Рамон, так сильно сжимая пальцами ее руку, что она почувствовала, как ее обдало жаром, опасным и волнующим, — мы всего лишь остановимся перекусить на обратном пути в ваше поместье.

— Я могу взять такси, — ответила ему девушка, стараясь придать своему голосу твердость.

— Зачем делать то, что вовсе не обязательно?

Она остановилась и взглянула на него.

— Я возьму такси, потому что вы были не совсем честны со мной, — попыталась она придумать отговорку.

В ответ он лишь сжал сильнее ее руку.

— О чем это вы говорите? — спросил он, схватив Анну-Лизу за другую руку и повернув девушку лицом к себе.

Перед этим острым, теплым мужским ароматом, смешанным с запахом сандала и мускуса, устоять было практически невозможно.

— Прибрежная полоса… для вашей пристани, — сказала она, отклоняя голову, чтобы спастись от провоцирующего аромата.

— А пресная вода для ваших апельсиновых плантаций? — легко отпарировал он.

Анна-Лиза затаила дыхание, когда он взял ее рукой за подбородок и заставил снова посмотреть на него.

— Вы не говорили мне о своих планах насчет пристани для яхт, — прошептала она и крепко зажмурилась, потому что его пальцы, коснувшись чувствительного места за ее ухом, запутались в ее волосах.

— И дон Альфонсо не сообщил вам, что ваш отец, и я были партнерами, не так ли? — Рамон внезапно отпустил ее.

— Я не уверена… я…

Он нетерпеливо прервал ее:

— И это не единственная информация, которую он утаил от вас. Не правда ли, Анна-Лиза?

Она разделяла раздражение Рамона по поводу некомпетентности своего адвоката, но странная преданность человеку, который когда-то работал на ее отца, взяла над ней верх. Она не станет отказываться от услуг дона Альфонсо. Она просто проштудирует испанское право в свободное время. Свободное время? Да это просто смешно!

— У дона Альфонсо не было возможности посвятить меня в каждую деталь, — небрежно сказала она, заметив тень подозрения в его глазах.

— Не так уж много вы знаете о своем отце, — упорно настаивал он. — Если вы собираетесь жить в его доме, наймете его бывших работников, поселитесь здесь, на земле, где он родился…

— Я думаю, что смогу сама с этим разобраться.

— Хорошо, — согласился Рамон. — Вероятно, еще слишком рано ворошить прошлое. Но, кроме этого, нам еще о многом надо поговорить, и вам вовсе не помешает перекусить со мной. Это будет обычный быстрый ланч безо всякого шампанского. Идет? — спросил он.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию