Продается волшебное королевство - читать онлайн книгу. Автор: Терри Брукс cтр.№ 22

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Продается волшебное королевство | Автор книги - Терри Брукс

Cтраница 22
читать онлайн книги бесплатно

— Тем хуже для него.

Советник метнул на писца злобный взгляд, потом повернулся к тварям, стоявшим рядом.

— Это кобольды, — сообщил он Бену, который никак не мог примириться с мыслью, что его личный слуга — говорящий пес. — Они общаются исключительно на своем родном языке, который не имеет ничего общего с нашим, хотя они прекрасно понимают и нас. У них есть имена на этом языке, но для вашего уха они будут полнейшей бессмыслицей. Поэтому я сам придумал им прозвища, на которые они согласились отзываться. Который повыше — это Сапожок, придворный курьер. Толстячка зовут Сельдерей, это наш шеф-повар. — Он махнул рукой странной парочке. — Поприветствуйте нашего короля, друзья.

Кобольды согнулись в поклоне. Когда они выпрямились, их пасти были раскрыты в пугающих ухмылках, обнаживших ряды острых зубов. Они тихонько зашипели.

— Сельдерей — чистокровный кобольд, — сообщил советник. — Он волшебное создание, которое предпочло в открытую служить человеку. Его племя было одним из тех, которые покинули царство фей и остались в Заземелье. Сапожок — скорее дикая, чем домашняя тварь. В его жилах течет кровь кобольдов, но ему присущи черты и других обитателей мира фей. Он может, подобно им, проходить сквозь туманы, хоть и делает это с нежеланием. Он может пересечь все Заземелье с такой же быстротой, как любая фея. Но он так же привязан к Чистейшему Серебру, как и Сельдерей, поэтому должен всегда возвращаться сюда.

— А почему — человек или собака могут только гадать, — вставил Абернети.

Сапожок метнул на него мрачный взгляд и зашипел. Бен оттащил советника в сторонку. Ему понадобилось сделать над собой усилие, чтобы скрыть свою досаду.

— Да что же здесь такое происходит?

— М-м-м? — Советник недоуменно уставился на него.

— Не мычите! Если я все правильно понял, король Заземелья живет в этом склепе и за ним ухаживает весь этот зверинец. Какие еще неожиданности меня ждут? Может, у меня вместо армии — стадо волов? Колдун как будто смутился.

— Ну, откровенно говоря, Ваше Величество, у вас вообще нет никакой армии.

— Никакой армии? Это еще почему?

— Ее распустили — уже около двух десятков лет назад.

— Распустили? Ну ладно, а как насчет наемных работников, которые выполняют все работы, содержат замок в порядке и все такое? Кто всем этим занимается?

— Мы, все четверо. — Советник Тьюс жестом обвел Абернети и парочку кобольдов. Бен был потрясен.

— Неудивительно, что замок хиреет. Но почему же вы не возьмете в помощники кого-нибудь еще?

— У нас нет денег, чтобы платить им.

— Что значит «нет денег»? Тут что, нет королевской сокровищницы или казны?

— Сокровищница пуста. В ней нет ни единой монеты.

— Ладно, но ведь в казну должны поступать какие-то налоги? — Бен повысил голос. — Как же раньше короли расплачивались за все?

— Налоги были. — Советник сердито посмотрел на Абернети, который весело тряс башкой. — К несчастью, система налогообложения перестала действовать несколько лет назад. И с тех пор в казну ничего не поступало.

Бен швырнул свою сумку наземь и подбоченился.

— Давайте-ка разберемся. Я приобрел королевство, у короля которого нет ни армии, ни слуг, кроме вас четверых, ни денег? И за это я выложил миллион долларов!

— Вы ведете себя неразумно, Бен Холидей.

— Это еще с какой стороны посмотреть!

— Вы должны сохранять спокойствие. Вы еще не повидали всего, на что стоит посмотреть в Заземелье, и не узнали того, что вам следует знать. Такие важные проблемы, как налоги, слуги и армия, могут быть решены только тогда, когда кто-то займется ими вплотную. Вы должны помнить о том, что в Заземелье вот уже более двадцати лет нет настоящего короля. А раз так, то вы не вправе ожидать, что все будет как положено.

Бен невесело рассмеялся:

— Нет, это просто шутка года. Послушайте, советник, давайте перейдем к сути вопроса. Что еще мне нужно узнать о нелегкой доле короля Заземелья? Какие еще плохие новости?

— О, мне кажется, что самое плохое вы уже знаете, Ваше Величество. — Колдун обезоруживающе улыбнулся. — Чуть позже у нас будет время обсудить все это, но мне кажется, нам не помешает сперва чуточку подкрепиться. У нас был такой трудный день, такой долгий путь, и я знаю, что вы устали и проголодались.

Бен оборвал его:

— Не так уж я голоден и утомлен, черт побери! Я хочу знать, что еще вы…

— Всему свое время, все по порядку — сначала нужно позаботиться о вашем здоровье, великий король, — уговаривал советник. — Сельдерей накроет на стол

— волшебство замка позволяет поддерживать в достатке наши кладовые. А пока кобольд будет хлопотать, Абернети покажет вам ваши покои, где вы сможете принять ванну, переодеться и отдохнуть. Абернети, будь добр, проводи Его Величество в его опочивальню и проверь, не нужно ли еще чего-нибудь. Я скоро присоединюсь к вам. Он развернулся и выскочил из комнаты, чтобы Бен не успел что-нибудь возразить. Сельдерей и Сапожок тоже разбежались. Бен остался в обществе Абернети.

— Прошу вас, Ваше Величество. — Пес указал на винтовую лестницу, уходящую куда-то вверх, в темноту.

Бен молча кивнул. Он убедился, что пока ему ничего не удастся узнать.

— Лиха беда начало, — со вздохом произнес он.

Они начали подниматься наверх.

Это упражнение оказалось весьма полезным. Они взобрались по бесчисленным лестницам и прошли через полдюжины затемненных залов, прежде чем попали в королевские покои. Большую часть пути Бен был погружен в раздумья, размышляя о неприятном известии о том, что он стал голым королем и что ему не досталось ничего, кроме замка Дракулы. Нужно было бы следить за дорогой, попенял он, когда они добрались до цели, на случай если придется выбираться из этого лабиринта без посторонней помощи. Он смутно вспоминал о путанице каменных полов и потолков, укрепленных деревянными балками, дубовых дверей и железных засовов, щитов с гербами и гобеленов, о приглушенных цветах и пятнах Тлена — но и только.

— Ваша ванная комната, дорогой король, — объявил Абернети, останавливаясь перед тяжелой дубовой дверью, украшенной резными завитушками.

Бен заглянул вовнутрь. Там стояла пузатая железная ванна на когтистых лапах, наполненная водой, от которой шел пар, поднос с несколькими кусками мыла, лавка с одеждой и стопкой полотняных полотенец и пара башмаков на табурете.

Ванна выглядела, весьма соблазнительно.

— Как вам удалось так долго сохранить воду горячей? — спросил Бен, удивленно разглядывая клубы пара.

— Это замок, Ваше Величество. Здесь еще осталась частица былого волшебства. Запасы в кладовой, горячая вода для ванны — это почти все, на что у него еще хватает сил. — Абернети замолчал и повернулся, чтобы удалиться.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению