Проклятие династии - читать онлайн книгу. Автор: Галина Львовна Романова cтр.№ 79

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Проклятие династии | Автор книги - Галина Львовна Романова

Cтраница 79
читать онлайн книги бесплатно

С этими словами он поднес к губам лорда Дарлисса бокал каким-то травяным настоем, густым, тягучим, словно кисель. Как ни сопротивлялся начальник Тайной службы, ему пришлось выпить добрую половину напитка.

— Это успокаивающее и укрепляющее зелье, — пояснил Даральд. — Я вам приготовлю еще — будете принимать три ды в день, растворяя в вине.

— Я не пью. То есть почти не…

— Это очень плохо. Я прописываю вам по три бокала в в день — утром, в обед и вечером, перед сном. И обязательно в течение пятнадцати дней добавляйте эту настойку.

— Хорошо. — Лорд Дарлисс залпом допил настойку и снова попытался выпрямиться. — Но я все равно должен сегодн и показаться во дворце…

— Если для того, чтобы написать прошение о предоставлении вам отпуска, пожалуйста. Но больше никаких дел, если хотите и дальше сохранить рассудок и нервы.

— У меня работа такая! — огрызнулся начальник Тайной службы. — Сплошь преступления, заговоры, конфликты, в том числе и внешнеполитические. У меня даже выходных нет, а сверхурочных столько, что отгулы мне за всю жизнь не использовать… Кстати, а как вы там оказались?

— Мы же договорились — больше ни слова о делах!

— Вы не понимаете! — воскликнул лорд Дарлисс— Я был там с его высочеством принцем Кейтором! Он… вы его видели?

Даральд нахмурился, прокручивая в памяти вчерашний вечер.

— М-да, — протянул он наконец, — похоже, дело серьезное…

Маг встал, вышел и вскоре вернулся, неся одежду для лорда Дарлисса. Тот вскочил и начал торопливо одеваться. Настой уже действовал, и лорд путался в рукавах и штанинах.

— Все-таки, а как вы там оказались? — повторил он.

— Я возвращался из эльфийского посольства. У лорда-посланника больна жена. Я ее осмотрел, кое-чем помог и получил деньги. А на обратном пути на меня напали.

— Кто?

— Насколько я понял, «ящеры».

Лорд Дарлисс остановился, держа в руках камзол и сапоги:

— Кажется, у нас неприятности. Граф, я прошу вас сопровождать меня к королю!

— В качестве вашего лечащего врача или…

— Пока в качестве свидетеля, а там поглядим! Да скорее и позовите вашу жену. Насколько я помню, делла Хельга дель Орш работает в моем департаменте? Я хочу передать с ней кое-какие распоряжения. Даральд послушно кивнул и вышел.

Его величество король Клеймон нервничал. Было уже без четверти девять, но ни принц Клеймон, будущий король Клеймон Третий, ни лорд Дарлисс не явились. Один должен был предстать перед отцом три четверти часа тому назад, другой — через полчаса после первого. И вот оба куда-то провалились!

Канцлер и секретарь оба находились на своих местах, но толку от них было сейчас как от козла молока. Они только переминались с ноги на ногу, сопели и вздыхали, бросая многозначительные взгляды на дверь.

Наконец судьба сжалилась над королем — где-то в глубине притихшего, как перед бурей, дворца, послышались шум, крики и беготня — в общем, все, что сопровождает стихийное бедствие.

— Что там? — процедил король.

Секретарь, в обязанности которого входило докладывать обо всех новостях, в том числе и о сплетнях, ринулся к дверям. Вернулся он очень быстро, как-то странно пятясь и постепенно меняясь в лице от нормального человеческого до жуткого сочетания нежно-зеленого с бордовым.

— Там… там… — пролепетал он и кинулся к корзине для бумаг.

Король поморщился, услышав доносящиеся звуки.

Канцлер бросил взгляд на выведенного из строя секретаря, шагнул к дверям с видом человека, который добровольно идет на смерть, распахнул их во всю ширь и сделал глубокий вдох. Чисто машинально и довольно ошибочно, потому что тут же бросил все и кинулся к секретарю. То есть к вышеупомянутой корзине для бумаг.

Двери остались распахнуты, и король Клеймон медленно встал. По коридору к нему приближалось…

Сначала до него долетели истошные крики, топот ног, шум падения тел, грохот и все прочее, что издает толпа обезумевших от страха людей. Потом волной докатилось то, что повергло людей в панику и смятение — вонь такой силы и крепости, что король бросил многозначительный взгляд на корзину для бумаг, но в нее уже так крепко вцепился канцлер, что его величество решил оставить безнадежную затею и попытался заставить завтрак вернуться обратно в желудок. Завтрак — так легкая закуска и бокал вина — ни за что не хотел оставаться на месте. Ему очень нужно было узнать, чем это так пахнет, так что королю пришлось потратить несколько секунд на борьбу с ним. За это время обладатель «аромата» успел появиться в поле зрения.

По мере того как он приближался, его величество чувствовал: волосы все сильнее шевелятся на его голове. Он стиснул зубы и призвал на помощь все свое самообладание, вспомнив как отец учил его владеть собой. «Всегда представляй себе что-нибудь приятное! — наставлял будущий король Оромир Третий своего единственного сына. — Например цветочную поляну!»

Именно эта полянка, усыпанная цветами, сейчас предстала мысленному взору короля Клеймона, только в центре этой полянки почему-то красовалось надгробие с многозначительной надписью: «Родителям — от цветов жизни!»

Перепачканный так, что не только цвет, но и фасон его одежды определить было невозможно, благоухающий ароматами канализации большого города, в кабинет короля вступил принц Кейтор.

— Привет, папа, — сообщил он, привалился к стене и оставил на ней грязный отпечаток. — Извини, я немного опоздал, но…

— Вон… — прохрипел король сквозь стиснутые зубы.

— Не, я все понимаю, мы так не договаривались, но у меня вот тут, прямо здесь, — он вытянул вперед руки, и канцлер, только-только выпрямившийся, снова уткнулся носом в корзину для бумаг, — вот прямо тут у меня только что были доказательства, и…

— Во-он, — попытался повысить голос король.

— Чего? Подождать вон там? А где это — «вон там»? — Кейтор завертел головой, отчего с его волос посыпались ошметки грязи и какие-то существа, похожие на слизняков. — И потом — время не ждет! Надо выработать диспозицию, а еще..

— Вон там! — наконец прорвало короля. — Вон там — ванная! И не смей показываться мне на глаза в таком виде!

— А в каком можно? Чем вам не нравится мой внешний вид? — обиделся Кейтор, и канцлер с секретарем обменялись понимающими взглядами. — Нормальная рабочая одежда… Ах да! — Кейтор с некоторым опозданием оглядел свой наряд пожал плечами: — А что делать? На улице такая ужасная погода! Хорошая собака хозяина на улицу не выгонит!

Секретарь бросил быстрый взгляд на окно — там с утра сияло солнышко, и казалось, что лето вернулось.

Король Клеймон испустил звук, который мог издать мастодонт, наступивший на дикобраза.

— Я ЧТО ТЕБЕ СКАЗАЛ?! — завопил он, уже не заботясь о том, чтобы соблюсти приличия. — Я ТЕБЕ ЧТО ВЕЛЕЛ?!

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию