Старая леди сделала передышку и выжидательно посмотрела на
Пуаро. Он вздохнул и покачал головой.
— Даже в церкви, — продолжала старая леди, — без шляпы.
Иногда даже без этих глупых шарфов. Только эти безобразные, завитые перманентом
волосы. Волосы? Никто сейчас и не знает, что такое волосы. Когда я была молода,
я могла сидеть на своих волосах!..
Пуаро бросил украдкой взгляд на серо-стальные букли.
Казалось невероятным, что эта свирепая старая леди когда-то была молода.
— На днях одна из них заглянула сюда, — продолжала старая
леди. — Повязанная оранжевым шарфом, накрашенная и напудренная. Я посмотрела на
нее. Я только посмотрела на нее! И она ушла обратно!
— Она не принадлежала к постоянным жильцам, — продолжала
старая леди. — Ни одна подобная особа здесь не останавливается, слава Богу. Так
что же ей понадобилось в спальне мужчины? Отвратительно, иначе не назовешь. Я
сказала об этой девице хозяйке, этой Липинкот, но она так же испорчена, как и
все, — готова бежать на край света ради любого, кто носит брюки.
У Пуаро пробудился легкий интерес к рассказу.
— Та женщина вышла из спальни мужчины? — переспросил он.
Старая леди с жаром ухватилась за эту тему.
— Да, именно так. Я видела ее своими собственными глазами.
Из пятого номера.
— А в какой день это было?
— Накануне того дня, когда поднялся весь этот шум с убитым
мужчиной. Какой позор, что все это случилось здесь. Раньше это было очень
приличное старомодное местечко. А теперь…
— А в котором часу дня это было?
— Дня? Это было вовсе не днем. Вечером. Даже поздно вечером.
Совершенный позор! После десяти. Я ложусь спать в четверть одиннадцатого. И вот
она выходит из номера пятого, наглая бесстыдница, пялится на меня, затем снова
скрывается в номере, смеясь и болтая с тем мужчиной.
— Вы слышали его голос?
— Я же говорю вам. Она исчезает за дверью, а он кричит:
«Уходи, убирайся отсюда, я уже сыт по горло!» Красиво, когда мужчина так
разговаривает с девушкой! Но они сами виноваты. Нахалки!..
— Вы этого не рассказывали полиции? — спросил Пуаро.
Она пронзила его взглядом василиска
[3]
и, шатаясь, поднялась
с кресла. Возвышаясь над ним и глядя сверху вниз, она произнесла:
— У меня никогда никаких дел с полицией не было. С полицией!
Вот еще! Я — и полиция?!
Бросив последний злобный взгляд на Пуаро и дрожа от ярости,
она вышла из комнаты.
Несколько минут Пуаро сидел, задумчиво поглаживая усы, а
затем пошел искать Беатрис Липинкот.
— О да, мосье Пуаро, вы имеете в виду старую миссис
Лидбеттер? Вдова каноника Лидбеттера, она каждый год приезжает сюда, но,
конечно, между нами говоря, она — сущее наказание. Иногда она ужасно груба с
людьми и, кажется, не понимает, что в наше время многое изменилось. Правда, ей
почти восемьдесят.
— Но она в ясном уме? Она сознает, что говорит?
— О да! Она весьма проницательная старая леди. Иногда даже
слишком.
— Вы не знаете, что за молодая женщина приходила к убитому
во вторник вечером?
Лицо Беатрис выразило удивление.
— Я не помню, чтобы молодая женщина приходила к нему. Как
она выглядела?
— На голове у нее был оранжевый шарф, лицо, насколько я
понял, сильно накрашено. Она была в номере и говорила с Арденом во вторник в
десять пятнадцать вечера.
— Честное слово, мосье Пуаро, понятия не имею!
Задумавшись, Пуаро отправился искать инспектора Спенса.
Спенс выслушал рассказ Пуаро молча. Затем он откинулся в
кресле и медленно кивнул головой.
— Странно, не правда ли? — сказал он. — Как часто нам
приходится возвращаться к той же старой формуле: «Cherchez la femme».
Французское произношение инспектора было не так хорошо, как
у сержанта Грейвса, но он гордился им. Он встал и пересек комнату. Затем
вернулся, держа что-то в руке. Это была губная помада в золоченом картонном
футлярчике.
— У нас с самого начала было свидетельство того, что в деле
может быть замешана женщина, — сказал он.
Пуаро взял помаду и слегка мазнул ею по тыльной стороне
ладони.
— Хорошего качества, — сказал он. — Темно-вишневый цвет,
обычно употребляемый брюнетками.
— Да. Она была найдена на полу в пятом номере. Закатилась
под комод, и вполне допустимо, что пролежала там некоторое время. Никаких
отпечатков пальцев. Но теперь ведь нет такого разнообразия губной помады, как
раньше. Всего несколько цветов.
— И разумеется, вы уже провели расследование?
Спенс улыбнулся.
— Да, — сказал он, — мы уже провели расследование, как вы
называете. Розалин Клоуд употребляет такую помаду. И Лин Марчмонт. Фрэнсис
Клоуд использует более мягкий оттенок. Миссис Лайонел Клоуд совсем не красит
губы. Миссис Марчмонт предпочитает бледно-розовый цвет. Беатрис Липинкот,
видимо, не употребляет такой дорогой помады, ее служанка Глэдис — тоже…
Он остановился.
— Вы досконально все разузнали, — сказал Пуаро.
— Не достаточно досконально. Теперь похоже, будто в деле
замешан кто-то посторонний — быть может, какая-нибудь женщина, которую Андерхей
знал раньше.
— И которая была у него во вторник в десять пятнадцать
вечера?
— Да, — сказал Спенс и прибавил со вздохом:
— Это снимает подозрения с Дэвида Хантера.
— Вы уверены?
— Да. Его светлость наконец соизволили дать показания. После
того как его поверенный приходил и увещевал его. Вот его собственный отчет о
том, где он был.
Пуаро читал аккуратно отпечатанную записку:
«Выехал из Лондона в Вормсли Хит поездом четыре шестнадцать.
Прибыл туда в пять тридцать. Пошел в Фэрроубэнк пешеходной тропой».
— Причина его приезда, — вставил старший инспектор, —
необходимость, по его словам, взять некоторые вещи, оставшиеся здесь, письма и
бумаги, чековую книжку, а также посмотреть, не вернулись ли рубашки из стирки.
Разумеется, рубашек еще не было. Честное слово, стирка в
наши дни превращается в целую проблему. Уже четыре недели, как у нас взяли
стирку, в доме не осталось ни одного чистого полотенца, и теперь моя жена сама
стирает все мои вещи…