Бернардо заказал бесчисленное множество ящиков, которые
стояли в передней. Изабелла увидела их сразу, как только вошла. Она молча
стояла и смотрела на них, но ее взгляд уносился дальше. Казалось, она ждала
знакомых шумов, звуков, которые когда-то слышала там, голосов, больше не
существовавших. Бернардо наблюдал за ней, тактично держась поодаль. Изабелла
положила легкий льняной жакет и медленно пошла по длинному холлу. Звуки шагов
гулко раздавались в пустоте. Неужели прошло всего пять месяцев с той ночи,
когда она сбежала с Алессандро? Пять месяцев с тех пор, как она, крадучись, шла
по этому холлу, забрав сумки и Алессандро, шепча «ш-ш-ш» и обещая приключение?
«Мы едем в Африку, мама?» Она улыбнулась и прошла в гостиную. Изабелла
взглянула на часы работы Фаберже, на которые она так упорно смотрела в тот
вечер, когда ждала Амадео – ведь им полагалось присутствовать на ужине в доме
принцессы, – вечер, когда он так фатально опаздывал и когда исчез. Она тяжело
опустилась на шезлонг возле окна, уставившись отсутствующим взглядом на
Бернардо.
– Я даже не знаю, с чего начать. – Ее глаза были полны
слез, и он понимающе кивнул.
– Все нормально, Беллецца. Мы будем делать это
постепенно, комнату за комнатой.
– Это займет годы. – Она выглянула в сад. Карусель,
подаренная ею Алессандро на Рождество, была закрыта брезентом, ее колокольчики
и музыка безмолвствовали. Слезы навернулись ей на глаза, но она улыбнулась.
Бернардо следил за ней, вспоминая ту ночь и свое признание.
Он порылся в кармане и протянул ей то, что держал в руке.
– Я так и не отдал тебе это в прошлое Рождество. Я
боялся, что если подарю тебе его, то оно сделает тебя очень несчастной.
Рождество с Амадео всегда отличалось экстравагантностью: с
ювелирными украшениями и забавными вещицами, маленькими сокровищами и
замечательными книгами, которые ей хотелось получить, крошечными диковинками,
которые она всегда любила.
Бернардо никоим образом не мог придумать такое для нее, и он
боялся даже попытаться. Но он пошел к Альфредо Паччиоли и купил ей то, что
сейчас, пять месяцев спустя, протягивал ей.
– Потом я чувствовал себя ужасно, что ничего не подарил
тебе. – Он молча прикоснулся к ставшим теперь привычными карманным часам,
принадлежавшим до этого Амадео. Он всегда носил их.
Он подал ей маленькую коробочку. Изабелла взяла ее и села,
слегка улыбаясь.
– Тебе не надо дарить мне подарки, Бернардо. – Но она
приняла коробочку и открыла ее, затем подняла взгляд на него, лишившись дара
речи от нахлынувших на нее эмоций. Там было большое золотое кольцо с искусно
выгравированной печатью «Сан-Грегорио», безупречно вырезанной на гладкой
поверхности черного оникса. Оно должно было идеально смотреться на ее длинной
изящной руке. Она надела его на палец с обручальным кольцом, широко раскрыв
затуманенные слезами глаза. – Бернардо, ты сумасшедший.
– Нет. Тебе оно нравится? – Он улыбнулся и показался
Изабелле очень молодым, почти мальчишкой.
– Оно – само совершенство. – Она вновь взглянула на
кольцо.
– Если оно тебе нравится хоть наполовину того, как мне
мои карманные часы, то я буду счастлив.
Не говоря больше ничего, она встала и подошла к нему. Они на
мгновение обнялись, и он почувствовал, как бьется ее сердце.
– Спасибо.
– Будь счастлива, Изабелла. Ш-ш-ш. Нет, не плачь.
Пошли, нам пора приниматься за работу. – Они медленно оторвались друг от друга.
Он снял пиджак и отстегнул запонки, а она наблюдала за ним. – С чего начнем?
– С моей спальни?
Он кивнул, и они решительно пошли через холл, взявшись за
руки. Изабелла подразделила все на три категории. Вещи, которые останутся в
доме под чехлами, когда-нибудь она заберет их себе или, может быть, ими
воспользуются здесь, если Алессандро снова будет жить в этом доме, став
взрослым и вернувшись в Рим. Вторую группу вещей она упакует и отправит в
Америку. Третью категорию составляли ценные вещи, которые нельзя оставить в
доме, а следует сдать на хранение. Она решила, что таких будет немного. В доме
оставались огромный рояль, громоздкая старинная мебель, долгие годы
принадлежавшая семейству Амадео, но которую никто из них не любил. Большинство
ковров она решила сдать на хранение. Они могли не подойти к ее новым комнатам.
Занавеси останутся на окнах. Бра и люстры будут висеть на своих местах. Она не
хотела оставлять дыры и зияющие отверстия в доме.
Когда Алессандро в один прекрасный день вернется сюда, все
должно выглядеть по-домашнему, а не как в разграбленных бараках, приготовленных
к сносу.
– Приступим. – Она посмотрела на Бернардо. – Вперед!
Он улыбнулся ей, и они начали упаковывать вещи. Сначала в ее
спальне, затем в комнате Алессандро, потом в ее будуаре. Наконец они
остановились, чтобы перекусить. Ящики и коробки громоздились в прихожей, и
Изабелла с удовлетворением оглядывалась вокруг. Это была хорошая возможность
отделить ее любимые вещи от прочей ерунды. Бернардо осторожно наблюдал за ней,
но не заметил ни единой слезинки с момента начала работы. Она снова взяла себя
в руки. Они устроили ленч в саду.
– Что ты собираешься делать с каруселью? – спросил Бернардо.
Он жевал бутерброд с ветчиной и помидорами. Изабелла налила ему и себе по
бокалу белого вина.
– Я не могу забрать ее. Я даже не знаю, где буду жить.
Возможно, у нас не будет сада.
– Если будет, дай мне знать. Я организую ее отправку.
– Алессандро был бы в восторге. – Она посмотрела на
Бернардо. – Ты приедешь навестить нас?
– Обязательно. Когда-нибудь. Но сначала, – победоносно
произнес он, – я поеду в Грецию.
– Значит, ты решил?
– Все уже устроено. На прошлой неделе я снял домик на
острове Корфу на шесть месяцев.
– А что потом? – Она отпила еще глоток вина. – Может,
тебе стоит приехать в Нью-Йорк и пересмотреть свое решение?
Он покачал головой:
– Нет, Беллецца, мы оба знаем, что приняли правильные
решения. Я займусь чем-нибудь здесь.
– Станешь работать на одного из моих конкурентов? Ее
озабоченное выражение слегка рассмешило его, но он снова покачал головой:
– У тебя их нет, Изабелла. И я не смог бы работать ни
на кого после тебя, хотя я уже получил пять предложений.
– О Господи, неужели? От кого? – Он перечислил, и она
насмешливо сказала: – Они занимаются чепухой, Бернардо. Нет!
– Конечно же, нет! Но может подвернуться что-нибудь
еще. Было одно предложение, заинтересовавшее меня. Оно исходило от крупнейшего
модельера мужской одежды в Италии, который также выполнял частные заказы в
Лондоне и во Франции.
– А тебе не будет скучно?
– Возможно. Но им нужен кто-то, чтобы руководить их
делом. Старик Фелеронио умер в июне, его сын-врач живет в Австралии, дочь
совершенно не разбирается в бизнесе. А они, – он озорно взглянул на нее, – не
желают продавать свое дело. Они хотят, чтобы кто-нибудь управлял им за них, а
они могли бы продолжать жить как короли. Думаю, в конце концов они продадут,
но, может быть, не в ближайшие пять или десять лет. Это дало бы мне почти
безграничную свободу делать то, что хочу. – Он улыбнулся ей.