Они договорились снова поехать в Вайтфилд, чтобы ее родители
могли познакомиться с матерью Вильяма.
— Вы знаете, я уже не ожидала, что у меня будут дети,
после определенного момента в своей жизни… и тут родился Вильям, это был дар Господний.
Он никогда, ни на мгновение не принес мне разочарования. Он оставался
благословением всю мою жизнь. Теперь он нашел Сару, и я получила двойное
благословение. — Эдварду было так приятно слышать это, что на глазах его
навернулись слезы, и к концу вечера они все чувствовали себя старыми друзьями.
Он пытался убедить ее приехать в Нью-Йорк со своим сыном, но герцогиня Вайтфилд
настаивала, что она слишком стара и слаба и долгое путешествие будет для нее
утомительно. — Я даже в Лондоне не была четыре года. К тому же мне не
хотелось бы обременять вас, когда вы будете так заняты. Я подожду, когда они
вернутся в Лондон. А тем временем позабочусь о некоторых изменениях в доме
Вильяма. Боюсь, что мой сын не имеет представления о том, что им необходимо и
что должно сделать Сару счастливой и дать ей уют. Я хочу внести кое-какие
изменения в его простом маленьком доме, чтобы ей было там уютнее. Мне кажется,
им нужен теннисный корт, не так ли? Я слышала, что буквально все увлечены этим,
а бедный Вильям так старомоден.
Когда они вернулись вечером в отель, Эдвард не переставал
изумляться, как повезло их дочери полюбить такого человека, который души в ней
не чаял, и даже свекровь так заботилась об их счастье и уюте.
— Слава Богу, — сказал он вечером своей жене,
когда они переодевались.
— Она удачливая девочка, — согласилась Виктория,
но считала, что ей самой тоже повезло, и нежно поцеловала мужа, вспоминая свою
свадьбу, и свой медовый месяц, и то, как счастливы они были тогда. Она
радовалась, что Саре тоже выпало узнать это счастье. Ей пришлось пережить такое
ужасное время с Фредди, бедное дитя вовсе не заслужило этого. Но судьба
посылает ей теперь гораздо больше. Вильям был больше чем жизнь, он был
благословением всей жизни.
В последний день перед отъездом Сара просто разрывалась на
части, ей нужно было сделать тысячу дел, а Вильям хотел, чтобы она как следует
осмотрела его дом в Лондоне. Он купил его, когда ему было восемнадцать лет, и
прекрасно подходил для холостяцкой жизни, но Вильям сомневался, что Саре будет
удобно в нем. Он хотел узнать, не желает ли она, чтобы он присмотрел что-нибудь
побольше, или они подождут до тех пор, пока вернутся из Франции, где собирались
провести медовый месяц, после рождественских праздников.
— Дорогой, мне здесь нравится! — воскликнула Сара,
когда осмотрела хорошо спланированные и исключительно аккуратные комнаты. Дом
был небольшим, но не меньше, чем квартира, которую они занимали с
Фредди. — Думаю, он превосходен, пока, во всяком случае.
Она не могла вообразить, что им понадобится больше комнат,
пока у них не появится ребенок. Внизу располагались большая солнечная гостиная,
полная прекрасных книг в старинных переплетах, которые Вильям привез из
Вайтфилда несколько лет назад, уютная кухня, опрятная столовая, достаточно
большая, чтобы можно было принять гостей, а наверху большая, очень красивая и
явно мужская спальня. В доме было две ванные комнаты: одна, которой пользовался
он, и другая внизу, для гостей. Саре они показались превосходными.
— Как насчет шкафа? — Он старался не забыть
ничего, это было для него ново, но больше всего он хотел сделать Сару
счастливой. — Я отдам тебе половину моего. Я могу перевезти большую часть
одежды в Вайтфилд. — Он был удивительно уступчив для человека, который
всегда жил один и никогда не был женат.
— Я не привезу много одежды.
— У меня превосходная идея. Мы будем ходить
обнаженными. — Он стал игривее, зная, что скоро она будет его женой.
Саре понравился его дом, и она заверила его, что не нужно
искать для нее другой.
— Тебе очень легко угодить.
— Подожди, может быть, я стану сварливой, когда мы
поженимся.
— Если ты станешь сварливой, я буду тебя бить, это не
проблема.
— Весьма оригинально. — Она удивленно приподняла
брови, и Вильям рассмеялся.
Он едва мог дождаться того момента, когда он сможет раздеть
ее и любить несколько дней подряд. Хорошо, что она уплывала на следующее утро.
Вечером они обедали вдвоем, и Вильям неохотно проводил ее в
отель.
Вильям предпочел бы отвезти ее к себе домой, чтобы они
провели вместе последнюю ночь, но решил вести себя как человек чести, чего бы
это ни стоило ему.
— Нелегко, понимаешь, — пожаловался он, — эта
чепуха, касающаяся приличий. Я могу появиться в Нью-Йорке на следующей неделе и
похитить тебя, ждать до декабря бесчеловечно.
— Бесчеловечно, — согласилась она, задумчиво глядя
на него, но они оба считали, что следует подождать, хотя она теперь не совсем
понимала, почему это казалось таким важным им обоим. Она была свободна и могла
начать новую жизнь с чистой страницы. Сара страстно надеялась, что у них с
Вильямом будет много детей. Они говорили о пяти или шести, по меньшей мере о
четверых, и такая перспектива ему явно понравилась. Все, что предстояло им в
совместной жизни, волновало его, и они с нетерпением ждали дня бракосочетания.
— Ты не хочешь зайти на минуту? — предложила она,
когда они стояли перед ее номером.
Он кивнул. Ее родители давно уже легли спать, и ему хотелось
побыть с ней еще немного перед тем, как она уплывет завтра утром. Он прошел в
номер, Сара положила на стул свою шаль и сумочку и предложила ему бренди, но он
отказался.
— Пойдем и посидим рядом, мисс Сара.
— Ты хорошо будешь себя вести? — Сара посмотрела
на него, подтрунивая, и он рассмеялся.
— Нет, если ты будешь так смотреть, а может быть,
совсем не буду, пойдем и сядем на минуту. За такой долгий срок я заслужил
доверие.
Он сел на обтянутый ситцем диван, Сара опустилась рядом с
ним. Вильям достал что-то из кармана.
— Закрой глаза, — попросил он улыбаясь.
— Что ты собираешься со мной делать? — Она
засмеялась, но послушно закрыла глаза.
— Нарисовать тебе усы, глупая… Что ты думаешь, я
собираюсь делать?
Но прежде чем она успела ответить, Вильям поцеловал ее и,
взяв ее левую руку, надел на палец кольцо. Она почувствовала холод металла и
взволнованно посмотрела на палец. У нее перехватило дыхание от того, что она
увидела. В полумраке комнаты на ее руке сверкал прекрасный бриллиант старинной
огранки, совершенно круглый, в двадцать карат.
— Мой отец заказал это кольцо для моей матери у
Гаррада, когда они обручились. Она хочет, чтобы оно было твоим.
— Это обручальное кольцо твоей матери? — Сара
смотрела на него глазами, полными слез.
— Да. Мы долго говорили об этом, я собирался купить
тебе новое, но она захотела, чтобы это принадлежало тебе. Она не может носить
его больше из-за артрита.