Лунное наваждение - читать онлайн книгу. Автор: Джил Грегори cтр.№ 27

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Лунное наваждение | Автор книги - Джил Грегори

Cтраница 27
читать онлайн книги бесплатно

Стивен усмехнулся. С ней придется держаться настороже. Эта крошка уже убила человека. Лучше не подставлять ей спину. И все же он с неожиданным удовольствием думал о предстоящем флирте. Ему хотелось бросить Анемон вызов, сорвать с нее покров холодной надменности. Он был опытным стратегом в любовных битвах и намеревался применить все годами отработанные тактические знания против своей слабой соперницы. Исключительно во имя служения отчизне, разумеется.

Он довольно осклабился, предвкушая ее поражение, и сосредоточился на разложенных перед ним картах. В данном случае выполнение долга не будет неприятной задачей. Напротив, он с радостным нетерпением ждал начала борьбы.

Глава 10

Следующие дни пролетели на удивление быстро. Анемон получила в пользование с полдюжины новых платьев, купленных, по словам Уильяма Таттла, во Франции самим капитаном. Хотя первый помощник и не признавался, но Анемон была уверена, что все эти восхитительные наряды из бархата, шелка и муслина, а также полученные ранее шелковое белье и туалетный набор с ручками из слоновой кости предназначались для любовницы Стивена Берка. Принимая все эти вещи, девушка не испытывала ни малейшего угрызения совести. Напротив, ею владело злорадное чувство. Коль скоро Стивен вынудил ее отправиться в это плавание практически голой, так пусть теперь жертвует подарками, купленными для любовницы. Он заслужил это!

Анемон часто совершала с отцом морские путешествия и была отличным моряком. Она ощущала неизменный восторг, когда свежий соленый ветер обдувал ей лицо. Ей нравилось часами стоять на палубе, облокотившись на поручни, и смотреть на необъятные просторы сверкающего голубого океана, катившего вдаль свои бесконечные воды.

«Морской лев» был красивым, добротно построенным судном, на котором работал опытный, слаженный экипаж. Как видно, Стивен Берк сдержал свое слово и распорядился, чтобы с юной пассажиркой обращались вежливо и уважительно, ибо ее никогда не тревожили во время частых прогулок по кораблю, а если кто-то из моряков и заговаривал с девушкой, то всегда очень учтиво.

В первые пять дней она почти не видела самого Стивена. Время от времени он мелькал на палубе – отдавал приказы, совещался с Уильямом Таттлом и другими членами экипажа. Заметив Анемон, он лишь мимоходом кивал ей и шел дальше. Завтракала, обедала и ужинала она одна в своей каюте, так что не с кем было даже словом перемолвиться.

На шестой день Анемон, как всегда, стояла у поручней, глядя на свинцовые тучи, плывущие над головой. Океан беспокойно вздымал под килем свои темно-синие штормовые воды, дул резкий атлантический ветер. Девушка зябко поводила плечами, одетая в легкое шелковое платье абрикосового цвета с пышной юбкой и узкими кружевными рукавами. Близился апрель, но океанический воздух был еще холодным, и ледяные соленые брызги обдавали поднятое кверху лицо Анемон.

Поглощенная своими мыслями, она не заметила, как сзади к ней подошел Стивен Берк. В этот момент девушка вспоминала о семье Пелхамов, представляя, что творилось в доме графа, когда Сесилия и Энтони обнаружили его труп. Интересно, печально размышляла она, как воспринял Оливер ее исчезновение? Англия казалась ей сейчас невероятно далекой – другим миром, другой жизнью. И все же где-то там, в Лондоне, разгуливал убийца. Эта мысль не давала покоя Анемон. Ведь ее дело осталось незавершенным. Черт возьми, думала она, почему же убили графа? И кто его убийца? Если бы она могла это выяснить!

– Может, вам лучше спуститься в каюту? Там тепло и сухо.

Низкий голос у самого уха заставил девушку вздрогнуть. Обернувшись, она увидела Стивена Берка. Он стоял совсем рядом и смотрел на нее, вопросительно улыбаясь. При виде этого человека Анемон невольно нахмурилась.

– Мне больше нравится свежий воздух, – проговорила она, дрожа от холода. – Я не люблю заточение, капитан.

Он положил руку на поручни. И как всегда, сердце Анемон сладко замерло в присутствии этого человека. Его близость по-прежнему волновала ее. Последнее время она вопреки собственной воле постоянно думала о Стивене Берке.

Ей приходило на память, как он вступился за нее перед Энтони. Конечно, не забыла она и тех обидных слов, которые он сказал о ней потом, полагая, что она его не слышит. Он считал ее непривлекательной женщиной, и это уязвляло Анемон до сих пор. А когда она вспоминала, с каким знанием дела, с каким упоением Стивен Берк целовал в ночном саду Сесилию Пелхам, ее дымчато-серые глаза подергивались влажной пеленой. Подумать только – когда-то она мечтала оказаться в его объятиях! Постыдные, безумные фантазии, презрительно говорила себе девушка, но потом вдруг в ее памяти невольно всплывала их первая встреча на пристани: сильные руки Стивена держат ее за талию, и она на какой-то волшебный миг попадает в плен его чар… В тот вечер он был странно нежен и неожиданно добр.

По ночам, свернувшись калачиком на своей койке, она долго лежала без сна. В темноте маленькой каюты ей виделось все то же красивое, уверенное лицо Стивена, его живые, блестящие синие глаза, она ощущала волнующие прикосновения сильных рук. В такие моменты Анемон зажмуривалась и, досадуя на свою глупость, решительно гнала Стивена Берка прочь из своих мыслей. Однако несмотря на все усилия девушки, образ обаятельного американца преследовал ее неотступно, вызывая смятение чувств.

И теперь, когда Стивен стоял рядом, она украдкой покосилась в его сторону. Он был великолепен в коричневых кожаных брюках, расстегнутой у ворота желтой рубашке и начищенных до блеска сапогах. Ветер трепал его волосы, а сумрачный штормовой пейзаж создавал отличный фон для его сурового, с бронзовым загаром лица и мужественной фигуры.

Стивен заметил, что она его разглядывает, и вопросительно вскинул бровь.

– Слушаю вас, мисс Хоутон? – В его голосе слышалась ирония.

Застигнутая врасплох, Анемон смутилась.

– Простите мне мое чересчур пристальное внимание, но я ничего не могла с собой поделать. Вы похожи на пирата, капитан Берк!

– А вы на продрогшую нищую бродяжку, – отозвался он с усмешкой. Его глаза скользнули по трепещущему на ветру тонкому платью, по изящному, точеному лицу, забрызганному морской водой, и волосам, перехваченным на затылке бархатной ленточкой абрикосового цвета, но тем не менее разлетавшимся в разные стороны от резких порывов ветра. – Идите сюда, пока не превратились в сосульку! – Он схватил ее за руки и привлек к себе.

Девушка хотела оттолкнуть Стивена, но в его объятиях было так тепло, так уютно, что она покорно положила голову на его сильное плечо, надежно укрытая теперь от промозглого морского ветра.

– Так лучше, правда? – ласково спросил Стивен.

Анемон благодарно кивнула, теснее прижимаясь к его крепкому торсу, но тут сквозь блаженный дурман до нее дошла вся интимность их позы. Она напряглась всем телом и высвободилась из кольца его рук.

– Спасибо, капитан, но это ни к чему. Возможно, в следующий раз, когда вы меня похитите и силой увезете в морское плавание, у вас хватит ума захватить для меня плащ! – резко сказала она, в упор глядя на него холодными глазами. – Прошу прощения, но я, пожалуй, в самом деле спущусь к себе в каюту.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию