Побещай мне рассвет - читать онлайн книгу. Автор: Джил Грегори cтр.№ 24

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Побещай мне рассвет | Автор книги - Джил Грегори

Cтраница 24
читать онлайн книги бесплатно

Наконец проповедь подошла к концу, жители деревни гуськом потянулись на улицу. Кузен Джонатан завязал беседу с деревенским начальством и видными общинниками, и Белинда потихоньку улизнула от него, чтобы побродить по площади. Словно повинуясь какой-то непреодолимой силе, она обратила свой взгляд на постоялый двор «Четыре колокола» со светло-зелеными ставнями и раскачивающейся вывеской. Он располагался как раз напротив молельного дома. В окнах никого не было видно, в дверях – ни души. Она закусила губу и резко отвернулась.

– Ой… – визгливо вскрикнула девица, с которой Белинда нечаянно столкнулась.

Белинда поспешно извинилась.

– Рассеянность к добру не приводит, – бросила девица, с укором оглядев ее. – Кто ты такая и куда торопишься – так, что прешь напролом?

Белинда внимательно посмотрела на говорившую. Она не была знакома с Фрэнсис Майлз, но время от времени видела ее в деревне. Дородная, плотно сбитая девица с густыми мышино-коричневыми волосами, круглым, массивным лицом и очень красными щеками. Самым примечательным в ней были глаза – поразительной голубизны, с короткими темными ресницами. Да, Фрэнсис была далеко не красавицей. Полные, выпяченные губы и злое выражение лица делали ее еще менее привлекательной. На ней было платье, расшитое Белиндой, – из грубой домотканой материи, с пышной юбкой, подоткнутой так, чтобы приоткрыть темно-серую нижнюю юбку. И юбка, и рукава платья были изящно отделаны серыми и белыми кружевами. Плотно облегающий корсаж подчеркивал полную грудь Фрэнсис, так же как широкая, округлая юбка – ширину ее бедер. Расставив ноги и подбоченясь, она разглядывала Белинду, и та вскинула подбородок с несколько надменным выражением.

– Меня зовут Белинда Кэди. А вы, как я догадываюсь, Фрэнсис Майлз.

– Для тебя – госпожа Майлз! – воскликнула девица, и ее светлые глаза засверкали. – А ты, значит, служанка мирового судьи Кэди, та самая, которая вышивает? Так вот, Белинда Кэди, руки у тебя ловкие, но сегодня, налетев на меня со всего размаху, ты показала свою неуклюжесть. Впредь смотри по сторонам.

– Я уже извинилась, – произнесла Белинда холодно и твердо. Фрэнсис вызывала у нее все большую неприязнь. Рассказы Люси о своей госпоже, вкупе с тем, что эта девица стала в деревне главной обличительницей ведьм, уже давали повод для неприязни, и их случайная встреча только подтвердила вздорность и напыщенность этой якобы благочестивой пуританки. Подобная демонстрация превосходства вывела Белинду из терпения, и она не преминула это показать.

Фрэнсис поняла это и пришла в ярость. Она оглядела стройную, ладную фигурку Белинды, безукоризненные черты ее личика, огромные, лучистые золотисто-изумрудные глаза, подметила и великолепные золотисто-рыжие волосы, уложенные в тугие косы под строгим чепцом. Да, завораживающая красота служанки не ускользнула от внимания Фрэнсис, и румянец на ее толстых щеках стал еще ярче. В этой маленькой деревеньке она привыкла находиться в центре внимания, особенно с тех пор, как снискала себе славу пострадавшей от колдовства. Все девушки считались с ее мнением, и никто не отваживался ей перечить. Фрэнсис нравилось обладать такой властью, нравилось внимание, оказываемое ей. За последние месяцы люди стали относиться к ней с величайшим почтением, даже со страхом. А эта высокомерная девчонка не выказывала ни того ни другого. Она держалась надменно, как принцесса, и совершенно не реагировала на ее внушения.

Фрэнсис прищурилась и резко спросила:

– А куда это ты так спешишь? Ответь мне, пожалуйста.

– Это касается только меня, – отрезала Белинда. – А, Люси, добрый день. Я так рада тебя видеть!

Люси торопливо подошла и остановилась за спиной у своей госпожи. Видимо, она с первого взгляда оценила напряженность ситуации.

– Добрый день, Белинда, – быстро проговорила она. – Уверена, тебе… тебе понравилась проповедь, и… и вам тоже, госпожа Майлз.

– О да! – Белинда издала короткий смешок, и на ее лице вдруг появилось озорное выражение. – Обращение его преподобия Уилкса очень… вдохновляло. А вам как кажется, госпожа Майлз?

– Проповеди его преподобия Уилкса всегда достойны похвалы, – ответила Фрэнсис сдержанно, с чувством собственного превосходства. – И тебе нужно как следует в них вникать, Белинда Кэди, особенно когда речь заходит о почтительности и смирении. Для служанки ты ведешь себя слишком дерзко, не проявляя должного уважения к тем, кто выше тебя по положению. То ли дело моя милая Люси – она знает свое место. Люси, – вдруг произнесла она строго, – а ну марш домой! В саду полно работы – за последние три дня ты его совсем запустила. Ступай.

Люси взглянула на нее, но тут же опустила голову, чтобы не выдать своих истинных чувств.

– Слушаюсь, госпожа. – Она бросила выразительный взгляд на Белинду и отвернулась.

– Бегом! – приказала Фрэнсис Майлз и самодовольно ухмыльнулась, когда та подчинилась. Затем снова повернулась к Белинде. В глазах ее горела злоба. – Люси понимает, что от служанки требуются прежде всего повиновение и почтительность. А тебе еще предстоит этому научиться. По моим наблюдениям, ты даже не знаешь толком, как выказывать уважение.

– Вовсе нет, – ответила Белинда, разгневанная тем, как Фрэнсис обращалась с Люси. – Я умею выказывать уважение. Но только тем, кто этого заслуживает.

– Что? – ахнула Фрэнсис. Никогда еще с ней так не разговаривали. С трудом удержавшись от того, чтобы не влепить пощечину нахальной служанке, она приготовилась ответить ей уничижительной тирадой. Но тут дверь постоялого двора открылась и на пороге появился мужчина – самый красивый и мужественный из всех, когда-либо виденных ею. Фрэнсис уставилась на него с разинутым ртом, напрочь позабыв о Белинде Кэди. Высокий черноволосый незнакомец пересек крыльцо. Он выглядел потрясающе – в белой, со сборками рубашке, черном шелковом плаще, черных бриджах, облегавших мускулистые ноги, и в черных же ботфортах. Затейливо повязанный шейный платок, поблескивающая рапира на боку. Фрэнсис не могла оторвать от него глаз, и Белинда в недоумении повернула голову – узнать, что же привлекло внимание ее собеседницы.

И сама она тоже чуть не ахнула, завидев его. Краска прилила к ее щекам, и Белинда тут же отвернулась и стала разглядывать группу матрон-пуританок в темных платьях и шляпах, перешептывающихся немного поодаль. Внезапно она почувствовала на своем плече чью-то сильную руку.

– Вот мы и встретились снова, Белинда Кэди. – Джастин Гардинг насмешливо улыбнулся, повергнув ее в растерянность.

– Добрый… добрый день, – выдавила из себя Белинда, охваченная нервной дрожью. – Я… не ожидала вас еще раз увидеть.

– Неужели? – спросил он, и в его суровых серых глазах вспыхнули озорные искорки. – В таком случае вы заблуждались, Белинда. Очень заблуждались.

Глядя на него, Белинда почувствовала непреодолимую силу, влекущую их друг к другу, и стала отчаянно ей сопротивляться.

– Кажется… вы не знакомы с госпожой Фрэнсис Майлз, – продолжила она, стараясь говорить спокойно и не терять самообладания. – Позвольте представить вам мистера Джастина Гардинга из…

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию