- Мой ответ «да», мистер Хуан.
- Bien [3], - он кивнул и вернул Уолсли бумаги, дополнив их парой листов и портативным носителем данных. – Здесь координаты и некоторые рекомендации навигационного характера, а также план, который удалось составить нашим разведчикам. На этом, полагаю, нашу беседу можно завершить. Пожелаю вам удачи и…
Хуан неожиданно запнулся и, сдвинув брови, некоторое время всматривался в полумрак бара.
- Что ж, сеньор Уолсли, ещё одно предупреждение: я не ручаюсь за вас, как только вы покинете «кабинет». Думаю, вы понимаете, о чём я. Мне всё равно, зачем вам эти сведения, но некоторым особо горячим головам – не всё равно. Что ж, повторюсь, желаю вам удачи. Adiós. [4]
Джеку и Кроу не надо было покидать «кабинет», чтобы понять, о чём именно говорил Хуан: ранее замеченная компания покинула свой столик и направилась в их сторону за считанные секунды до завершения разговора. Уолсли же появление группы совсем не дружелюбно настроенных типов в некоторой степени удивило, в связи с чем капитан негромко хмыкнул и вздёрнул бровь.
- Чем можем помочь, джентльмены? - спросил он, убирая бумаги.
Типы встали вокруг них полукольцом, тот, который оказался строго по центру, сделал ещё один шаг вперёд.
- Ты кто такой и что здесь забыл? – он кивнул в сторону Уолсли.
- Болт, отстань от него! – человек с протезированными руками поднялся со своего места.
Тип, названный «Болтом», в крайне доступной для понимания форме объяснил Феррету (очевидно, так звали калеку), чтобы тот не лез не в своё дело.
- Альберт Джордж Уолсли, капитан «Балморала», - сохраняя верх спокойствия, ответил он. – А то, что я здесь, как вы выразились, «забыл», мистер, является исключительно моим делом.
- Я тебе так скажу, что ты много чего попутал. Что бы ты там ни вынюхивал у Хуана – тебе этого знать не положено. Ты припёрся в наш сектор за нашим ломом. Думаешь, по совести так поступать с честным искателем? А я тебе скажу – совсем не по совести. Ты, Уолсли, здесь впервые, новичок, зелень, так что дам тебе один-единственный шанс решить вопрос по-хорошему. Отдаёшь бумажки нам и валишь обратно в свою центрально-еекторную помойку. И никогда больше не показываешь здесь своей морды.
- Драка в баре – какая же, псина вас дери, банальщина, - успел подумать Джек, на всякий случай немного подогнув колени и сжав кулаки. Кроу, как он заметил, сделал примерно то же самое, слегка сместив правую ладонь к брючному карману.
- Вынужден вас разочаровать, мистер, но мой ответ будет «нет», - Уолсли покачал головой.
Болт ухмыльнулся, злобно прищурился и коротко кивнул, после чего события начали развиваться слишком стремительно. Банда искателей атаковала с двух сторон, в первую очередь, нацелившись на Джека и Дэниэла. Пилот смог блокировать предназначавшийся ему удар, куда более успешно нанёс ответный, но тут же сцепился со своим соперником, так как тот решил повалить его. Кроу действовал в разы эффективнее, в его кармане, как выяснилось, был кастет, в мгновение ока оказавшийся на его руке и приведённый в действие: напавший на него искатель тут же ничком рухнул на палубу. Это заставило находившегося рядом типа атаковать стюарда, а не Уолсли. В это время Болт предпринимал попытки боксировать с капитаном, умудрившись пропустить хороший хук в левую бровь.
Уолсли вот-вот должен был начать новую серию ударов, когда ещё один искатель, находившийся со стороны Джека, обрушил на левое предплечье капитана могучий удар невесть откуда взявшимся разводным ключом. Тип уже начал следующую атаку, но тут на его пути появился Феррет и с пугающей лёгкостью блокировал руку нападавшего. Болт, озвучивая всё, что думал по этому поводу, переключился с Уолсли на нового противника. Видя, что капитан выбыл из боя и явно получил травму, Джек и Дэниэл продолжили борьбу с большей яростью. Наплевав на получаемые удары, Кроу поймал своего противника за воротник и приступил к сеансу травмирующей лицевой хирургии. Джек, найдя опору в виде перегородки «кабинета», упёрся в неё ногой и, извергая последние проклятья, попробовал сделать толчок. И это ему удалось в полной мере: искатель потерял точку равновесия и, пытаясь ловить руками воздух, рухнул на пустой столик.
Получив полную свободу действий, пилот и стюард пришли на выручку Феррету, который хоть и дрался отважно, но явно проигрывал превосходившему числом противнику. Совместными усилиями Болта и его последнего товарища удалось отправить «отдыхать» на палубу. Искатели перестали представлять собой серьёзную боевую силу, однако в адрес Куряг прозвучало немало угроз с красочным и совершенно непечатным описанием грядущей неминуемой расправы. Подытожил же сражение за «Последний парсек» бармен, в совершенно неизысканной манере обозначив, что у Уолсли и остальных есть примерно минута на то, чтобы «свалить до прихода копов». Намёк был предельно прозрачным, поэтому Куряги и прибившийся к ним Феррет покинули бар и направились в сторону причальной зоны.
- Как ваша рука, сэр? – спросил Кроу, старавшийся на всякий случай держаться рядом с капитаном.
- Болит, если не сказать большего, - лицо Уолсли то и дело морщилось, а саму руку он положил с внутренней стороны на локоть непострадавшей, будто держать её на весу было чем-то мучительным.
Джек невольно подумал, что капитан мог заработать перелом, и к той же мысли, очевидно, пришёл и Феррет. Попросив всех остановиться, он закатал левый рукав – протез, как оказалось, начинался выше локтя. Немного повозившись с предплечьем, Феррет отсоединил от него часть обшивки и протянул Кроу:
- Можно использовать как шину. Зафиксируйте вот этим. Косынки, извините, нет.
Порывшись в карманах, он протянул стюарду несколько полимерных стяжек, которые обычно используются для удержания вместе кабелей. Поблагодарив его, Дэниэл наложил на руку капитана шину, затем снял свой вечный галстук и сделал из него подобие косынки.
- Благодарю вас, мистер?..
- Феррет.
- Благодарю вас, мистер Феррет. Нам необходимо вернуться на корабль, и время нашей стоянки весьма ограничено. Вы можете пройти с нами, чтобы я мог вернуть вам часть вашего протеза.
- Ага, спасибо, - Феррет пару раз кивнул. – Кэп Уолсли, вы же отправляетесь на «остов»? Извините, подслушал, да и Болт что-то такое и имел в виду. Впервые в такое вписываетесь, да? Нужен толковый проводник?
------
[1] – друг, приятель (исп.);
[2] – Большое спасибо (исп.);
[3] – Хорошо (исп.);
[4] – Прощайте (исп.).
Глава 15
- Я очень, очень сожалею, сахиб капитан, но это, определённо, перелом, - со скорбным лицом сообщил Нанда свой окончательный диагноз.
- Верно ли вы истолковали изображение на снимке, мистер Джханси? – Уолсли всеми силами старался скрывать то, что рука причиняла ему нешуточную боль.
- Увы, да, сахиб капитан. Взгляните вот сюда, - врач вывел на монитор увеличенный фрагмент снимка. – Я тоже сначала предполагал, что это лишь трещина, но если дать большее увеличение и присмотреться, можно увидеть, что лучевая кость сломана. Хвала Вечности, что без смещения. Дозволено ли мне будет наложить шину, сахиб капитан?