Тайная жизнь Джейн. Призрак - читать онлайн книгу. Автор: Яна Черненькая cтр.№ 74

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Тайная жизнь Джейн. Призрак | Автор книги - Яна Черненькая

Cтраница 74
читать онлайн книги бесплатно

–Мистер Делрой еще не пришел,– сообщил лорд Сеймурский, слегка покраснев.– Мы ждем его с минуты на минуту.

–А мисс Стэнли? Она приглашена?– тут же спросил Ричард.

–Нет. У нее сейчас есть более важные дела,– разочаровал его Джеймс.– Но она рассказала мне обо всем, что ей удалось узнать, так что мы ничего не потеряем из-за отсутствия Джейн.

С этим утверждением Дик был в корне не согласен, но свои чаяния предпочел оставить при себе. Для начала следовало убедиться, что недавние мысли о Франческе-Призраке не имеют под собой ни малейших оснований. После этого он намеревался сделать девушке предложение. И только потом можно было заявиться к Джеймсу просить руки его сестры, чтобы заодно раз и навсегда выяснить отношения.

Спросив разрешения, Стрикленд по-свойски развернул большое кожаное кресло спинкой к камину и с комфортом устроился в нем.

Не успел граф предложить гостям выпить, как дверь вновь открылась, и слуга пропустил в гостиную Аллена Делроя. Опрятный и подтянутый, тот посмотрел на собравшихся взглядом победителя, поклонился Джеймсу, обменялся со всеми рукопожатиями.

–Что ж, джентльмены, теперь можем начинать,– сказал граф.– В последние дни каждый из нас вел свое расследование. Даже я. Мне кажется, теперь нам следует обменяться полученными сведениями, иначе будет сложно увидеть всю картину.

–Как ваш солиситор хочу отметить,– тут же подал голос Делрой,– что присутствие здесь инспектора Стрикленда может оказаться неуместным. Как представитель закона он…

–Инспектор Стрикленд действительно представитель закона,– решительно оборвал его Джеймс.– И он заинтересован в том, чтобы найти настоящих виновников, так же как и все мы.

–Насколько я понимаю, инспектор намеревается передать в суд дело, в котором вы остаетесь главным обвиняемым,– возразил ему поверенный.

–Мистер Делрой,– в голосе графа прозвучали стальные нотки,– я лично пригласил инспектора, и он будет присутствовать при нашем разговоре, нравится вам это или нет. И вы не будете скрывать обстоятельства, которые были обнаружены. Ситуация, как вы сами признаете, непростая. Мистер Стрикленд попытается помочь нам ее исправить.

Во время их разговора инспектор спокойно и с интересом наблюдал за происходящим. Отчаявшись переубедить Джеймса, Делрой уселся за стол, вытащив из кармана карандаш и записную книжку. Чуть позже к ним присоединился и Стрикленд, с видимой неохотой покинув комфортное кресло.

–Итак, джентльмены,– сказал инспектор,– как вы справедливо заметили, я – представитель закона. Между тем обстоятельства вынуждают меня передать в суд дело, в котором слишком много дыр и вопросов. Кто-то наверху очень хочет обвинить лорда Сеймурского в преступлениях, которые он не совершал. Да, в устах полицейского инспектора подобное звучит странно, но у меня есть веские основания для этих слов. Кто-то торопится отправить графа в Гримсби или же сразу на виселицу. Мне докладывали, да я и сам несколько раз был свидетелем того, как нанятые провокаторы подталкивали обывателей к бунту. Вы видели людей, стоящих у входа в особняк,– известно, что они тоже наняты. Кто-то заплатил немалые деньги, желая заставить палату лордов и полицию действовать поспешно. Боюсь, сэр,– Стрикленд посмотрел на Джеймса,– на сей раз титул может сослужить вам плохую службу. Уверен, мнения палаты лордов уже подготовлены. Ловушку расставляли очень долго и не жалели денег. У вас очень влиятельные враги, с которыми будет сложно справиться даже лучшим юристам Альбии, но… мистер Делрой, у вас есть новости от мистера Максвелла?

–Да. Если это можно назвать новостями,– произнес поверенный.– Он по-прежнему без сознания. Врачи считают, что ближайшие два дня будут решающими. Но, раз уж мы заговорили про юристов…– Делрой внимательно оглядел собравшихся, принимая какое-то решение, потом обратился к своему нанимателю:– Милорд, вы полностью уверены в том, что я могу свободно говорить о текущем положении дел в присутствии этих джентльменов?

–Безусловно,– заверил его Джеймс.– Все, что вы можете сказать мне, можете сказать и им.

–Хорошо,– кивнул поверенный.– Итак, джентльмены, боюсь, у меня не самые лучшие новости. Мистер Эткинс отказался браться за дело лорда Сеймурского. Вы уже знаете об этом, инспектор?

–Нет. Но после покушения на мистера Максвелла я предполагал, что вам придется столкнуться со сложностями. В определенных кругах ходят слухи, будто граф и его «преступления» привлекли внимание военного министерства, а точнее непосредственно отдела государственной безопасности и разведки. А с сэром Гарольдом Гриффином шутки плохи. Учитывая, что само дело выглядит заведомо провальным, даже большой гонорар может не перевесить возможные проблемы.

–Мистер Делрой получил записку с угрозами,– вклинился Джеймс.

Поверенный едва заметно нахмурился, но быстро взял себя в руки.

–Да. Такая записка была,– признал он.

–Я могу на нее посмотреть?– тут же попросил инспектор.

–Она лежит в конторе. Позже могу сохранить копию в кристалле и передать вам.

–Лучше оригинал,– потребовал Стрикленд.

–Хорошо,– неохотно ответил ему Делрой.

Ричард наблюдал за происходящим. Ему показалось, будто между Делроем и Стриклендом постепенно нарастает взаимная настороженность. Впрочем, поверенный и у самого Дика вызывал некоторую неприязнь своей безукоризненностью и некоторым снобизмом, не имеющим под собой никаких оснований.

–Как мистер Эткинс объяснил свой отказ?– спросил инспектор.

–Он сказал, что сейчас занят в трех процессах и не сможет выделить время для четвертого. Тем более такого серьезного и сложного. Милорд,– Делрой посмотрел на Джеймса,– я все же прошу вас дать согласие на привлечение мистера Моррисона.

–Присоединяюсь,– кивнул Ричард.– Мистер Моррисон – лучший барристер, которого только можно найти для подобного дела. И у него есть большой опыт участия в слушаниях палаты лордов.

Граф одарил друга яростным взглядом и поджал губы, как делал всегда, когда злился.

–Я соглашусь на это только с условием, что мистер Кавендиш не будет принимать участие в подготовке защиты,– сказал он, глядя Дику в глаза.

–Вы понимаете, насколько это… неоправданно?– Делрой, судя по всему, лишь с большим трудом подобрал замену слову «глупо».

–Но таково мое условие!

–Джеймс!– рявкнул на него Ричард.– Это уже выходит за все мыслимые пределы!

–Я все сказал!– сверкнул глазами лорд Сеймурский.– Таково мое условие!

Глядя на эту перепалку, Стрикленд потянулся за трубкой и принялся сосредоточенно ее набивать, о чем-то раздумывая. А Дику лишь с огромным трудом удалось удержаться от желания схватить Джеймса за грудки и встряхнуть как следует.

–Итак, как видим, с лучшими юристами возникли проблемы,– произнес инспектор, отвлекая внимание на себя.– Про мистера Моррисона предлагаю поговорить позже. А пока вернемся к более важным вопросам. Мистер Делрой, вы уже наметили стратегию защиты для барристера?

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию