Хозяин восьми морей: Бессмертная Легенда - читать онлайн книгу. Автор: Элиан Тарс cтр.№ 29

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Хозяин восьми морей: Бессмертная Легенда | Автор книги - Элиан Тарс

Cтраница 29
читать онлайн книги бесплатно

—Если ядобродушно исулыбкой пошлю нахер Премьера, меня всё равно изобьют дубинами,— пожал плечами Эндрю.

Нуитак далее итому подобное. Обычный приём пищи сЭндрю. Вероятно, Урсула бычувствовала себя неловко при этом грубияне, номоя улыбка давала ейсил.

—Кстати, Теодор, слышал, после всех твоих безумств, окоторых судачат едва линенакаждом острове нашего моря, твой корабль и, корабли тех, кто тебе помогал, сильно пострадали?— сневозмутимым видом спросил Эндрю, когда мыперешли кдесерту.

Яотрезал кусочек шарлотки, наколол его навилку ипоказательно задумался.

—Сильно-несильно, нопострадали,— изрёк я.

—Чинитесь?— уточнил он.

—Чинимся.

—Исколько ещё?

—Хм, думаю, неделю ещё корабли вдоке простоят. Видел бытыих, Эндрю. Разбирать пришлось капитально. Досих пор ниодин даже наводу неспустить.

—Вот как?— поморщился он.— Стало быть, мне ещё неделю лицезреть твою самодовольную рожу?

—Эндрю,— тяжело вздохнул мой приёмный отец.— Что жтытакой злобный-то?

—Всё, молчу-молчу,— онподнял обе руки, признавая поражение.— Ивообще, яухожу, чтобы никого ненервировать!

Онвышел из-за стола ипоклонился Лагранджу-старшему.

—Куда ты?— буркнул отец.

—Боюсь, такие места неприлично поминать вприсутствии дамы,— проговорил тот.

Лаграндж тяжело вздохнул, вкоторый уже раз завечер, изакатил глаза.

Эндрю обошёл стол, остановился рядом сомной ипротянул руку.

Яподнялся, глядя ему вглаза.

—Удача сопутствует тебе, капитан Лаграндж,— проговорил он.— Нонельзя полагаться лишь нанеё.

—Будто яполагаюсь,— второй раз завечер япожал ему руку.

Онкивнул ипошёл кдверям. Остановившись, обернулся ипоклонился Урсуле.

—Госпожа Панье, приятно было познакомиться. Мой вам совет— нетратьте времени даром. Никогда незнаешь заранее, сколько нам отмерено. Хватайтесь завозможность. Ато…— онпокосился наменя изакончил мысль,— атокто-то опять закроется вдоках, ивынесможете увидится. Всего хорошего!

Сделав ручкой, онбыстро зашагал прочь.

—Нунадо же, какой онунас душка,— растроганно произнёс Лаграндж.— Эх… детишки, насамом деле мне тоже нужно собираться. Уменя важная встреча.

—Дай угадаю,— усмехнулся я.— Сгубернатором острова?

—Ода,— закивал Лаграндж.— Нужно решить… вопросы.

Лаграндж покинул нас, аяпредложил Урсуле полюбоваться ночным прудом. Служанка мадам Друшлакью постелила пледы наберегу, где мыисидели, молча привалившись друг кдругу.

Удивительно, ноУрсула умудрилась уснуть втаком положении.

Ещё было удивительнее, что она даже непроснулась, когда япринёс еёвеёкомнату. Ичто самое удивительное, смогла спать вэтом пышном платье.

Надеюсь, меня никто нестанет убивать, потому что яуложил девушку вкровать втакой одежде? Как там уних сплатьями? После такого обращения ремонту подлежат?

Сам жеябыстро пошёл всвою комнату. Мне тоже нужно отдохнуть. Чувствую, ночка будет жаркой.

Однако неуспел ятолком провалиться всон, как заревела терпси-жаба.

Морская тревога.

Остров атакуют.

Глава 13

Под ортерпси-жабы, доносящийся сулицы, яраспахнул глаза инедовольно уставился впотолок.

—Проклятье!— пробормотал я.Резко встав скровати, япотянулся кодежде.

—Помогите!!!— донеслось изкоридора. Кричала Урсула.

Япулей вылетел изкомнаты.

Адевушка продолжила фразу:

—Мадам Друшлакью!

Урсула звала нашу служанку итеперь смущённо пялилась наменя.

—Тайон…— проговорила она.— Я… явсё вижу!

Япроследил заеёвзглядом ипонял, что смотрит она намою кулеврину. Нуда, привычка спать без одежды всегда сомной.

—Будто тыменя вмузее невидела,— хмыкнул я.

—Там тынешевелился, ибыло недоэтого,— смущённо ответила девушка.

—Асейчас доэтого? Нагород напали. Зачем тебе помощь?

—Нутак…— ещё сильнее смутилась она.— Платье снять. Жалко рвать. Абегать… неудобно.

Ябыстро подошёл кней ипотребовал:

—Разворачивайся.

Она покорно развернулась, иярасстегнул верхнюю часть платья. Вкоридоре как раз показалась загадочная пугающая фигура, которая выглядывала из-за угла.

Наша служанка Марина Друшлакью всвоём репертуаре.

—Дамы, дальше сами! Через минуту встречаемся внизу!

—Минуту?— опешила Урсула и, подхватив подол платья, поспешила обратно всвою комнату.

Ятоже рванул ксебе, ато, когда ябез одежды, наша служанка впадает воцепенение.

Быстро одевшись, яспустился вниз ивломился вкабинет приёмного отца, чтобы воспользоваться Транслятором.

—Лудестия!— рявкнул Транслятор голосом Починкко.

—Это я.Собирайте команду накорабле, нотолько без лишнего шума. Свяжитесь состальными капитанами, пусть делают тожесамое. Нобез меня ниодин корабль неспускать наводу.

—Понял, брат. Сделаю.

Нажав отбой, ятут жесвязался сдругим Транслятором, скоторым уТранслятора отца заранее была налажена связь.

Почти сразу яуслышал напряжённый женский голос:

—Слушаю!

—Мэри, это я.Отец утебя?

—Тут я, сынок,— раздался чуть приглушённый голос. Лаграндж, явно стоял немного поодаль.

—Отлично. Уже известно, сколько кораблей?

—Пятнадцать,— недовольно проговорила дель Ромберг.— Против наших трёх. Что там вдоках? Правда, что ещё долго ждать? Этот жирный мерзавец удачно подгадал момент, и…

—Слушайте меня,— перебил я, азатем поделился своим планом.

Вкабинете Лагранджа нанесколько секунд воцарилось молчание.

—Тыуверен?— наконец-то спросила дель Ромберг.

—Абсолютно.

—Что ж… Так ибыть. Ятоже поверю тебе,— она горько усмехнулась идобавила:— Ведь капитан Лудестии всяко разбирается вморских сражениях побольше нашего.

* * *

—Господин, эти трусы прекратили стрелять!— радостно воскликнул Мартин Лерой— Кавалер Ордена Доблести Первой Степени, выдающийся человек, которому доверили управлять самым мощным кораблём викторианского флота вводах Шестого Сумеречного моря— линкором «Бессменная Виктория».— Ипушки форта тоже замолчали.

Навсякий случай онещё раз припал кподзорной трубе.

Жирный Вице-Премьер Шестого Сумеречного Моря стоял рядом скомандиром своей эскадры, которому недавно присвоили чин адмирала. Жерар Барелли сторжествующей улыбкой смотрел напустую пристань вподзорную трубу. Сошканцев «Бессменной Виктории» открывался поистине прекрасный вид наостров Бун.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению