Перерождение Артефактора - читать онлайн книгу. Автор: Элиан Тарс cтр.№ 30

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Перерождение Артефактора | Автор книги - Элиан Тарс

Cтраница 30
читать онлайн книги бесплатно

Мэри Кэролайн медленно повернула голову.

—Тот, кого мыждём?— спросил я.

—Нет. Кое-кто попроще,— проговорила она.— Нотоже птица высокого полёта. Первый помощник наместника Алиссийской короны вШестом море.

Важная птица изалиссийцев? Априём удель Ромбергов ещё круче, чем ядумал сначала.

Глава 14

—Охо-хо, господин Теодор, слухи остоль выдающемся курсанте Академии Торвиля долетели даже доЛорьена! Наши словоохотливые граждане называют вас новой звездой мореплавания!— восторженно проговорил Шарль деМонсьер, когда нас представили. Этот высокопоставленный алиссиец, похоже, любит располагать ксебе людей. Даже таких неособо статусных, как я.

—Польщён, но, мне кажется, слухи слегка преувеличивают,— яизобразил смущение.

—Нучто вы, что вы, среди ваших однокурсников есть инаши сограждане. Они писали овас. Вряд листоль много людей стало быпреувеличивать.

Выглядел Шарль деМонсьер как каноничный приверженец старой алиссийской моды— закрученные тонкие усы, завитые длинные волосы, спускающиеся доплеч, высокая синяя шляпа сбелым крестом, анагруди синий жеплащ.

Всинее была одета икудрявая красотка сперетянутой талией— Луиза Бланше, спутница Шарля. Она вразговор почти невступала, лишь добродушно улыбалась, хлопая пышными ресничками. Тоидело она слюбопытством поглядывала наменя. Охужэто мне беззастенчивое глазение надиковинную солнцеголовую зверюшку соранжевыми глазами.

—Уверена, они непреувеличивают,— сулыбкой проговорила старшая дель Ромберг, которая иподвела нас сЛагранджем калиссийской делегации.— Мывсе гордимся нашим Теодором. Хотя, имоя дочь тоже отличница учёбы.

—Ещё бы! Иначе ибыть неможет стаким-то отцом,— закивал деМонсьер.— Эх, нечестно это, мадам дель Ромберг! Две такие яркие звёзды достались даже неодной стране, аодному острову! Господин Теодор, язнаю всю вашу удивительную историю. Несочтите загрубость, ноесли бымои сограждане, нашедшие вас, привезли бывас наЛорьен… Выбыли бысейчас алиссийцем.

—Господин деМонсьер, прошу, недержите зла накапитана Осьена,— сулыбкой вклинился вразговор Лаграндж,— онмой давний товарищ изнал, что ябуду рад получить Теодора.

—Оннемог посрамить репутацию торгового флота Алиссии ивыбрал наиболее верный ивыгодный для себя вариант,— хохотнул Шарль деМонсьер.

Какой желёгкий ибеззаботный этот алиссиец! Весь изсебя такой светящийся илучезарный милашечка соткрытым сердцем, как иподобает высокопоставленному чиновнику изАлиссии. Они привыкли добиваться всего как раз интригами иторговлей. Мы, викторианцы, используем интриги ивоенную мощь, ареспубликанцы— торговлю ивоенную мощь. Нуатитосийцев поддерживает грубая сила ибезоговорочная вера всвоего Патре.

Кнам беззвучно подошла служанка, ипринялась что-то шептать наухо Мэри Кэролайн, после чего губернаторша сдежурной улыбкой обратилась кгостям:

—Дамы игоспода, прошу простить меня. Мне только что доложили, что нанаш скромный вечер прибыл господин Вице-премьер Шестого моря Жерар Барелли. Мой долг гостеприимной хозяйки зовёт меня его встретить. Апока меня небудет, моя дочь Марселла будет исполнять долг гостеприимной хозяйки здесь.

Язаметил, как одновременно напряглись иМарси, иЛаграндж. Они посмотрели наМэри Кэролайн так, будто провожали еёнавойну.

Вскоре после того как дель Ромберг-старшая оставила нас, язаметил, что кнашим шатрам направляется новая группа гостей— мужчины вофицерской форме викторианского флота.


Поихнаглым рожам инадменным манерам ядогадался, что это приближённые Вице-Премьера. Накеров имвкаюту, даэти люди расхаживают попарку дель Ромбергов как усебя дома. Даневсякий капитан попалубе своего корабля так ходит!

Когда мыотошли оталиссийцев, несколько офицеров направились кШарлю деМонсьеру. Несколько нашли себе других собеседников. Авот один высокий мужчина вкрасном мундире, наэполетах которого сияли золотом огромные звёзды, самоуверенной походкой пошёл внашу сторону.

Поодной звезде накаждом плече. Стало быть, капитан.

Иразмер звёзд— вданном случае самый крупный извозможных— указывает, кораблём какого класса управляет этот капитан.

Человек, спешащий кнам, ходит начём-то мощном икрупном. Если быявсвоё время был флотским капитаном иуправлял Лудестией, тозвёзды намоих эполетах были бычуть меньшего размера. Ноябыл свободным капитаном, ауних нет звёзд наэполетах. Символ нашего чина— два скрещённых якоря под гербом родной страны.

—Приветствую, Александр, Марселла,— сухо кивнул капитан Лагранджу иМарси, меня жеокатил презрительным взглядом.

—Простите, авыкто?— неслишком вежливо— что нанего непохоже— поинтересовался Лаграндж. Видимо, ему непонравилось такое обращение сего сыном.

—Совсем изума выжил, что ли?— поморщился мужчина. Грубость его слов прекрасно гармонировала сгрубостью тона, которым онговорил эти слова, агрубость лица дополняла картину:— Капитан Мартин Лерой! Кавалер Ордена Доблести Первой Степени. Капитан самого мощного корабля вводах Шестого Сумеречного моря.

Хммм, Мартин Лерой… знакомое имя… Ба, даунас жебыл одногруппник стакой жефамилией, пока онненачал кнам цепляться, аШон несделал изнего отбивную. Теперь Малколм Лерой просто наш однокурсник.

Хм, похоже, капитан Лерой его отец. Какой неприятный тип. Даещё нацепил насебя столько побрякушек— мундир Лероя украшали один крупный орден инесколько поменьше.

Эх, если быявпрошлой жизни таскал насебе все свои награды, тоинаноги бынаверно поднимался струдом отихобщего веса. Но, ксчастью, такие глупости неприходили вмою голову.

Ябросил взгляд наЛагранджа. Чего это онтак напрягся? Это жяприсутствовал при избиении сына этого сердитого дядьки, анеон.

—Линкор «Бессменная Виктория»?— быстро спросил Лаграндж.

—О, вижу, вывсё-таки чего-то стоите!— ссамодовольной улыбкой кивнул Лерой-старший.— Его спустили наводу в Метрополии исразу жеотправили для укрепления флота Шестого моря. Милостью господина Вице-премьера Барелли ябыл назначен его капитаном. Исейчас эта гордость викторианского флота стоит впорту Торвиля. Более того, милостью господина Барелли курсантам Торвильской Академии будет дозволено посетить мой корабль. Прикоснуться квершине викторианского кораблестроения. Своими глазами узреть чудо конструкторской мысли, накотором они смогут служить, если будут прилежно учиться. Нуакурсантам издругих стран будет нелишним напомнить, кто правит Семью Морями.

—Семью Морями никто неправит, господин капитан,— усмехнулся я.

—А?— приложил онруку куху.— Мне показалось, яслышал какие-то слова слева отменя. Нотут ведь пустое место!

—Выперегибаете палку,— прорычал Лаграндж.

—Спокойно, пап,— якоснулся его предплечья.— Господин капитан просто хвастается. Когда других достоинств нет, приходится цепляться зато, что можешь обхватить своим длинным языком.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению