Перерождение Артефактора - читать онлайн книгу. Автор: Элиан Тарс cтр.№ 11

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Перерождение Артефактора | Автор книги - Элиан Тарс

Cтраница 11
читать онлайн книги бесплатно

Мысли отбросили меня надва месяца назад. Почти самое начало моего пребывания вновой жизни иновом теле. Ночью меня пытались похитить, анаследующий день вернулся Лаграндж. Унас сним состоялся разговор набережке прудика вего приусадебном парке.

Бросая зёрна отборной пшеницы уточкам, отец поведал мне интересную историю. Оказывается, вночь, когда япробудился, товарищи девушки полу-алти, пойманной вмузее, пытались ограбить дом губернатора острова Бун имэра Торвиль.

—Всё очень запутано, сынок,— проговорил Лаграндж.— Часть алти поймали… Ноони умудрились сбежать! Причём инеубили никого, хотя артефакты использовали. Лично моё мнение, что импомог кто-то влиятельный.

—Намекаешь надругие страны?— нахмурился я.Это дело, очевидно, как-то связано сомной лично, имне хотелось быразобраться.— Титосийцы более прямолинейные, республиканцы… стараются вести дела почести. Авот наалиссийцев очень похоже.

Лаграндж одобрительно посмотрел наменя:

—Твоя скорость усвоения новых знаний меня поражает. Яуже почти несомневаюсь, что тысдашь экзамены вэтом году!— воскликнул онивернулся ктеме нашего разговора:— Да, ятоже вижу вовсём этом руку алиссийцев. И, уверен, неяодин. Новсё это домыслы. Пока ненайдётся ниодной весомой улики, мысовершенно ничего неможем предъявить Алиссии.

Якивнул, прокручивая вголове услышанное. Часть воришек-алти была схвачена, ачасть нет. Значит, есть вероятность, что…

—Они смогли выкрасть то, зачем приходили?— быстро спросил я.

—Точно неизвестно,— развёл руками Лаграндж итут же, хитро улыбнувшись, быстро добавил:— Но, если вспомнить, как хмурилась губернатор, имэто определённо удалось.

—Хмурилась?— удивился я.— Губернатор имэр унас женщина?

Между открытием Шестого иСедьмого сумеречных морей прошло сто лет. Проблема переселения тогда вновь стала особо острой, иженщины всё чаще стали заниматься карьерой, вместо того чтобы посвящать себя семье ирождению детей. Правда, ипосле того как мыскомандой Лудестии нашли путь вСедьмое море, ситуация сдамами-карьеристками неособо-то изменилась. Хотя детишек вТорвиле ясейчас всё жевижу чуть больше, чем вовремена моего детства. Атолчеи наулицах стало чуть меньше.

Так что удивился янестолько тому, что женщина правит островом иглавным городом нанём, аскорее тому, что ими больше неправит Лоренц Родригер. Этот мужик бессменно управлял Буном всю мою прошлую жизнь инеособо старел при этом. МысБари даже шутили, что Родригер пустил задницей корни востров ипьёт изнего жизнь.

Видать, где-то поперхнулся, исвязь оборвалась.

—Женщина…— протянул Александр вответ.— Даещё какая! Натакую, где сядешь, там ислезешь.

—Никого неосуждаю, новсё жесадиться наженщин— это что-то для ценителей,— изрёк яирешил уточнить, чтобы непопасть впросак вбудущем:— Акак зовут эту выдающуюся женщину?

—Мэри Кэролайн дель Ромберг,— смакуя каждый звук, ответил Александр Лаграндж.

Яжезамер, так инебросив уточкам очередную горсть пшеницы.

—Кря-кря-кря!— возмутились водоплавающие.

Зажмурившись, яощутил нарастающее раздражение.

—Яслышал про Августо дель Ромберга,— быстро сказал я, открыв глаза.— Это его дочь?

—Да,— кивнул Лаграндж,— стала губернатором после отца.

Августо был губернатором Буна? Что, акулы его разорви, тут происходит?

Мой мозг начал зудеть, соскрипом вынимая изсундука воспоминания прошлой жизни.

Одного изпоследних дней моей прошлой жизни— беседы, произошедшей незадолго досмертельно вкусного делового завтрака.

* * *

Стоя нашканцах, яснаслаждением смотрел набескрайние синие воды Седьмого сумеречного моря. Мыотплыли уже довольно далеко отназванного вмою честь острова Джонсон— столицы викторианских колоний вСедьмом море. Впереди уже виднелся серо-зелёный туман Сумрака.

—Леон, хочу ещё раз тебе сказать, что янеодобряю то, что мыотправились вморе, едва пополнив припасы,— ворчливо проговорил Бари, остановившись рядом сомной иуперев руки вбока.

—Выше нос, дружище,— улыбнулся я.— Успеешь вбордель сходить наследующем острове.

—Леон, давай без шуток,— показательно вздохнул он, аки учитель, уставший увещевать глупого ученика.— Приглашение начай отледи дель Ромберг тыполучил впорту прилюдно. Игнорировать его было несамой умной затее.

—Янеигнорировал,— возмутился я.— Янаписал ответ.

—Ага. «Простите, мадмуазель, номоре зовёт меня! Яневсилах ему отказать!»— передразнил меня Бари.— Так себе отмазка. Нелучше игнорирования.

Нахмурившись, янаполшага приблизился ксвоему другу.

—Тысам прекрасно знаешь, Бари, кто такая Мэри Кэролайн дель Ромберг. Ейвсего двадцать три, нокак еёназывают заглаза? Ну-ка ну-ка?

—Коллекционерша капитанов,— нехотя ответил мой первый помощник.

—Вот!— яназидательно поднял указательный палец вверх.— Дамочка она увлекающаяся, ипрекрасно понимает, что капитан Лудестии стал быжемчужиной еёколлекции. Ячеловек скромный, ноты-то понимаешь, что эту жемчужину уже никто непревзойдёт. Можно ипод венец отправиться. Даже нужно… Нужно еёотцу. Вице-премьер Седьмого моря, господин дель Ромберг, спит ивидит меня вроли своего зятя. Это чрезвычайно укрепит его позиции нетолько здесь,— янеопределённо повёл пальцем над головой,— ноивовсех других морях.

—Тебе, даивсем нам, тоже будет нелишним иметь надёжный тыл здесь, нафронтире. Остров Джонсон может стать вторым домом для капитана Джонсона иего людей. Нашим оплотом ибазой, Леон! Адля этого тебе даже необязательно жениться наМэри Кэролайн. Время отвремени встречайся сней, уделяй время еёотцу иэтого будет достаточно, чтобы дель Ромберги бегали затобой назадних лапках.

—Тю! Будто янемогу найти зверюшек получше,— усмехнулся я.— Вот заведу себе карликового барана иобучу его бегать назадних лапах. Получится лучше. Ачто дооплота ивторого дома…

Отступив назад, яуказал науходящие кгоризонту синие воды.

—Вот мой дом, Бари! Акаждый остров— мой оплот. Так что завязывай сэтим,— язевнул.— Светская жизнь ивсе эти интриги недля меня.

—Тынеисправим,— усмехнулся Бари, как мне тогда показалось, добродушно.— Дабудет так. Накорм акулам этих дель Ромбергов сихбалами иприглашениями.

* * *

—Сынок,— позвал меня Лаграндж,— Тычего утей дразнишь?

Встрепенувшись, японял, что всё ещё держу горсть пшеницы вруке, аутки негодующе крякают. Яшвырнул имзёрна иповернулся кприёмному отцу.

—Водной изкниг янатыкался наинформацию, что господин дель Ромберг был первым, кого Премьер нашей страны Виктории поставил управлять колониями вСедьмом море. Отчего же…

Смногозначительным видом язамолчал, давая Лагранджу возможность продолжить.

—Политика, сынок,— пожал онплечами.— Сперва повысили, затем оннемного облажался, иего понизили.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению