Тайна забытой гробницы - читать онлайн книгу. Автор: Фиона Келли cтр.№ 36

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Тайна забытой гробницы | Автор книги - Фиона Келли

Cтраница 36
читать онлайн книги бесплатно

Услышав голоса девочек, Мэллори приоткрыл глаза и поднял голову.

— Помогите, — еле слышно простонал он. — Я сломал ногу.

— Не верьте ему, — стояла на своем Белинда. — Он и вправду упал, когда гнался за мной, но, возможно, он нас дурачит. Не так уж серьезно он ранен.

— Не думаю, — откликнулась Трейси, опускаясь на колени возле Мэллори. — Посмотри, какая у него нога. — Лодыжка выше ботинка чудовищно распухла. Видно, Мэллори в самом деле сильно повредил ногу.

— Не волнуйтесь, — успокоила его Трейси. — Мы вам поможем.

Но Белинда смерила его испепеляющим взглядом.

— Вы не заслуживаете помощи, — сердито заявила она. — Разве вы нам помогли? Загнали нас в пещеры и хотели там бросить.

Мэллори покачал головой.

— Я бы непременно позвал на помощь, — слабым шепотом возразил он.

Холли взяла у него из пальцев статуэтку. Мэллори попытался покрепче ухватить ее, но поморщился от боли и бессильно уронил руку.

— Мы знаем, что это вы виновны в краже археологических находок из фургона, — сказала ему Холли. — И вы в этом должны признаться, иначе мы вас здесь оставим.

— Хорошо, хорошо, — пробормотал Мэллори. — Признаюсь, в чем хотите. Только позовите кого-нибудь на помощь.

— Если мы будем вас держать, сможете идти? — спросила Трейси.

— Пожалуй, да, — проговорил раненый.

Поднатужившись, девочки помогли Мэллори подняться на ноги. Холли и Трейси поддерживали его с обеих сторон.

Белинда шла позади, все еще пылая недоверием, и внимательно следила за каждым движением мужчины. Но тот еле-еле ковылял вперед. Похоже, рана на ноге в самом деле была серьезной. Если он и не сломал лодыжку, то по крайней мере сильно растянул связки.

Мэллори шел очень медленно, и путь через лес к поляне, на которой стояла Черная мельница, оказался довольно долгим.

Подойдя ближе, девочки увидели, что у дверей Черной мельницы стоит полицейская машина.

— Значит, он все-таки позвонил, — с облегчением воскликнула Белинда. — Молодец профессор! Интересно, почему они сразу не поехали к… — Она осеклась. Возле полицейской машины стояла карета «Скорой помощи».

У задних дверей «Скорой помощи» прохаживался молодой человек в форменном зеленом комбинезоне службы спасения.

— Помогите! — крикнула Холли.

Врач-спасатель удивленно взглянул на них, не веря своим глазам. Он торопливо подбежал и принял раненого Мэллори из рук изнеможенных девочек.

— Что случилось? — спросил врач.

— Долгая история, — махнула рукой Трейси. — Но для чего здесь «Скорая помощь»? Кому-то плохо?

— Старику профессору, — ответил врач. — Он позвонил в полицию, но, когда они приехали, он был в обмороке.

— Ох боже мой, — простонала Холли. — Его жизни ничего не грозит?

— Пока неясно, — ответил врач. — Мы сделали все, что в наших силах.

Подруги подбежали к машине «Скорой помощи». Внутри, накрытый одеялом, лежал профессор Ротвелл. Он был без сознания.

— Нечего крутиться вокруг старого идиота, — прорычал Джон Мэллори. — Я хочу сделать заявление полиции.

Подошел офицер.

— Я обвиняю эту девочку, — Мэллори указал на Белинду, — в нападении на меня.

Белинда изумленно раскрыла рот, не веря собственным ушам.

— Эти девочки замешаны в краже бесценной золотой статуэтки, — продолжал Мэллори, злобно сверкая глазами. — Их нужно отдать под суд за воровство и разбой!


«Скорая помощь» уехала, увозя профессора Ротвелла в больницу. Джон Мэллори восседал в профессорском кресле, положив распухшую ногу на журнальный столик. Холли с подругами потрясенно молчали, а двое полицейских не сводили с них внимательных глаз.

— Этих девчонок нужно посадить под замок, — разглагольствовал Джон Мэллори. — Вместе с воровкой Ферфакс. Они все замешаны в краже. Я все вам расскажу. С начала до конца.

— Не слушайте его, — перебила Трейси. — Наврет с три короба.

Один из полицейских сурово велел ей замолчать.

— Погодите минуту, мисс, вам будет предоставлено слово, — сказал он и снова обратился к Мэллори: — Слушаем вас, сэр.

— Я утверждаю, что эти три девочки вместе с профессором Ферфакс организовали кражу золотой статуэтки. — Он указал на фигурку божка в руке Холли. — Вы слышали о раскопках на Ведьмином кургане?

— Знаем, сэр, — ответил полицейский. — Там было совершено ограбление. Профессор Ферфакс находится в полицейском участке и помогает нам вести расследование. Так что же вы хотите сообщить о статуэтке?

— Ферфакс заявила, что статуэтку похитили, — продолжал Мэллори. — Так вот, это наглая ложь. Она сама ее спрятала и инсценировала нападение на себя. Ей удалось убедить этих дурочек, что во всем виноват я. — Он метнул на девочек яростный взгляд. — Вот почему они пришли вчера в полицейский участок. Чтобы возвести поклеп на меня! Не так ли, красавицы?

— Он лжет! — не вытерпела Белинда. — На профессора Ферфакс в самом деле напали. — Она обвела полицейских внимательным взглядом. — Это сделал профессор Ротвелл. Он ударил профессора Ферфакс по голове и забрал статуэтку. Спросите его самого!

— Боюсь, профессор Ротвелл не скоро сможет отвечать на вопросы, — заметил полицейский.

— Нечего верить всему, что наболтает чокнутый старик, — огрызнулся Мэллори. — У него тоже рыльце в пушку. Они сговорились с целью облыжно обвинить меня за то, что я отказался связываться с продажей статуэтки. Видите ли, — продолжал Мэллори. — Я слишком много знал обо всем, что происходит. Вчера Ферфакс попросила меня встретиться с ней здесь. Статуэтка была у нее с собой. Эта воровка пыталась уговорить меня продать статуэтку, а деньги поделить. Но я отказался и ушел. А потом полиция схватила меня и заявила, что на Ферфакс напали и ограбили. Это сделали они! — Мэллори указал пальцем на девочек. — Я вернулся поговорить со стариком, хотел убедить его отдать статуэтку властям. Он признался, что спрятал фигурку в пещере. Я пошел туда, но эти девчонки напали и на меня. Только посмотрите! Взгляните, что они со мной сделали.

— Значит, это мы вас так искалечили? — ахнула Белинда и обернулась к полицейским. — Он лжет! — возмущенно заявила она. — Он гнался за нами, и нам пришлось спасаться бегством в пещерах. Я защищалась.

Мэллори мрачно ухмыльнулся.

— Кому вы поверите, им или мне? — осведомился он. — Они подруги Ферфакс.

— В вашем рассказе, сэр, не все сходится, — вступил в разговор один из полицейских. — Видите ли, эти девочки вчера приходили в полицейский участок не для того, чтобы оговорить вас. Они сделали заявление по совсем другому поводу. По вопросу, касающемуся статуэтки. И их заявление не согласуется с вашим утверждением о том, что они в сговоре с профессором Ферфакс.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению