Ночная Жизнь - читать онлайн книгу. Автор: Джек Эллис cтр.№ 44

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Ночная Жизнь | Автор книги - Джек Эллис

Cтраница 44
читать онлайн книги бесплатно

– Он ушел, – мягко сказал он.

Ронни кивнула. Ее руки тряслись, и, посмотрев на них, она задрожала всем телом. Потом сделала глубокий вдох, на секунду закрыла глаза, потом открыла их и посмотрела на Саймона.

– Он был у меня в голове, – сказала она. Ее голос был очень тихим.

Бекки оттолкнула Саймона и присела рядом с Ронни. Она взяла ее за руку, и Ронни не сделала попытки отнять руку.

– Успокойся, Вероника. Я чувствовала то же самое.

Ронни закрыла глаза и заплакала.

– Прости, что так вышло, Ронни, – сказал Саймон.

– Ты не виноват, просто он… Он показал мне такое… Ты нас предупреждал. Мы должны были тебе поверить.

– Он ушел, – повторил Бобби и обнял ее за плечи. Ронни кивнула и, повернувшись, уткнулась лицом ему в плечо. Бекки отпустила ее, встала и, сунув руки в карманы, повернулась к Саймону:

– Я чувствовала то же самое, – снова сказала она. – Такой сухой скрипучий голос у меня в голове.

– Чего ты больше всего боишься? – тихо сказал Ли.

– Да.

– Я знаю, – кивнул Саймон, – я тоже его услышал.

– Кто он? – спросил Мартин.

– Не знаю, – ответил Саймон.

– Это не человек, – уверенно сказал Ли.

Саймон лишь покачал головой и ничего не сказал. Ли подошел к Веронике и протянул ей руку. Она посмотрела на него и взяла его за руку. Ли помог ей подняться на ноги.

– Надо сматываться отсюда, – предложил он.

– Сначала надо связаться с Джеком, – сказала Бекки.

– К черту Джека! – огрызнулся Ли.

– Нет, она права, он будет волноваться, – сказал Саймон. Он включил рацию: – Джек?

–. Саймон? Что там у вас происходит? Вы целы?

Саймон отвернулся от Ли:

– Мы едем к тебе.

– Что-то случилось?

– Да, случилось.

– Никто не пострадал?

– Нет, просто все в шоке.

– Что произошло?

– Потом, Джек, – сказал Саймон, выключил рацию и повесил ее на ремень.

– Может, нам пойти и поискать этого парня? – предложил Мартин.

Ли посмотрел на него как на чокнутого и оскалил зубы:

– Ты что, совсем рехнулся? Да я теперь и близко к нему не подойду. Ты что, не видел, что произошло? Я шесть раз выстрелил в ублюдка, а он будто ничего и не почувствовал.

– Все это так, – сказал Мартин, – но убежал-то он, а не мы. Мы-то все еще здесь.

Ли начал что-то говорить, но остановился, посмотрел на Саймона и, слабо улыбнувшись, кивнул:

– Да, верно.

Ронни слегка отстранилась от Бобби и спросила:

– А кто кричал? – спросила она.

– Бекки, – сказал Саймон, посмотрев на Бекки.

Бекки покачала головой:

– Я не кричала. Я думала, это ты. Вероника, или Конни.

Конни, в свою очередь, покачала головой:

– Я не кричу по пустякам, можете спросить у моих клиентов.

– Эй, а что вы на меня-то уставились, – сказал Ли. – Спросите у гомика, кто кричал.

Мартин подошел к Ли и оттянул пальцем рубашку у него на груди:

– Если еще раз ты назовешь меня гомиком и не прибавишь при этом «сэр», я отрежу тебе твою пустую башку и насру туда.

Ли очень удивился этой вспышке ярости, но промолчал.

– Я не кричал, – помолчав, добавил Мартин к своей тираде.

– Кто же тогда? – не успокаивалась Ронни.

– Это кричал он, – сказал Мартин. – Я же говорю, это он испугался, а не мы.

– Все равно я не собираюсь за ним гоняться, – сказал Ли. – Давайте выбираться отсюда к чертовой матери.

Они, не оглядываясь, вышли из переулка и забрались в машину. Бекки и Вероника сели впереди, остальные – назад. Конни забралась к Саймону на колени и обняла его за шею. За то время, пока они ехали до пересечения Хеннепин и Седьмой, никто не проронил ни слова. Ли припарковал машину, и все вылезли. Конни сразу же закурила. Вероника крепко прижималась к Бобби. Ее лицо по-прежнему было очень бледным. Джек ждал их и сразу открыл дверь. Прежде чем он успел открыть рот и начать задавать вопросы, Ли накинулся на него:

– Ты кое-что знал о том, что сегодня произошло, но нам не сказал. Давай выкладывай, что тебе известно.

– Отстань от него, – сказала Бекки и оттолкнула Ли.

«Старик явно нервничает, – подумал Саймон, поймав взгляд Джека. – И вид у него не очень».

– Так вы расскажете мне, что случилось? – спросил Джек.

– Мы его нашли, – начал Саймон. – Он не был…

– Этот парень – не человек, – перебил его Ли. – И ты об этом знал, не так ли, старик?

Джек медленно покивал, обошел стол и сел. Вынул из ящика бутылку скотча, сделал глоток и передал бутылку Ли. Ли вытер горлышко и тоже глотнул.

– Так что же это была за чертовщина, за которой мы полночи бегали? – спросил он уже спокойнее.

Джек медленно обвел всех взглядом и, опустив глаза, сказал:

– Я полагаю, что это был вампир.

16

Секунд пять в воздухе висела полная тишина. Джек сидел, замерев, как будто ждал, что сейчас разразится буря. Саймон посмотрел на Бекки. Она, которая так ревностно защищала Джека от Ли, стояла с открытым ртом, не в силах вымолвить ни слова от изумления. Саймон взглянул в зеркало, висевшее на стене за спиной Джека. У семерых людей, столпившихся вокруг стола, был такой вид, будто они надкусили яблоко и увидели там половинку червяка.

– Это был не вампир, – наконец сказал Саймон.

– Откуда ты знаешь? – спросил Джек.

– А как выглядят вампиры? – задал Саймон встречный вопрос.

– Вы его видели, – сказал Джек.

– Я же говорил вам, старый пройдоха что-то знает, – с отвращением проговорил Ли.

– Что все это значит, Джек? – спросила Бекки.

– Боюсь, мистер Чэндлер прав. Я действительно кое-что знаю.

Саймон окинул взглядом всех присутствующих. На их лицах не было ни легковерия, ни скептицизма.

– Кто бы это ни был, – сказала Вероника, – это не человек.

– Так что же произошло? – снова спросил Джек.

– Сначала объясни, при чем тут вампиры, – потребовал Ли.

– Пожалуйста, расскажите мне, что произошло. Обещаю потом рассказать вам все, что известно мне.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению