Узнав Брэндона, он удивленно добавил:
— Провалиться мне на месте, если это не сам шериф!
Как вы-то поспели сюда?
Брэндон сказал:
— Помогите убрать людей с дороги. Прежде всего необходимо
извлечь детей из разбитой машины… В моем автомобиле есть огнетушитель. Несите
его сюда. Пожар нам ни к чему.
— О'кей, шериф!
Любопытные зеваки появились неизвестно откуда, образовав
плотное кольцо вокруг обломков. Некоторые, сообразив, что дела хватит на всех,
предложили свои услуги. Другие, наоборот, держались в стороне, не желая
работать, наслаждаясь неожиданным развлечением. Селби и шериф руководили
работой. Смутно Селби чувствовал присутствие человека в кожаной куртке с
окровавленной щекой. Казалось, он одновременно находился повсюду. Он оказался
за спиной у Селби, когда окружной прокурор вытащил из машины плачущую девочку.
— Я возьму ее, — сказал человек.
Селби передал ему девочку и протиснулся в полураскрытую
дверцу машины навстречу жалобному звуку.
— Все в порядке, малыш, — сказал успокоительно Селби и
протянул руку в темноту.
Комок живой шерсти бросился в руки, продолжая скулить. Селби
отступил назад, а человек за спиной сказал:
— Я возьму.
— Это собака, — пояснил Селби. На руках у него, дрожа и
поскуливая, билась черная лохматая собачонка.
Кто-то включил фонарик. При свете удалось осмотреть кабину седана,
в которой лежала женщина. От резкого удара раскрылся чемодан, содержимое
вывалилось на пол. На полу без сознания лежала девочка лет пяти-шести. Человек
в кожаной куртке осторожно поднял ее.
Брэндон сел в полицейскую машину и дал задний ход, чтобы освободить
проезжую часть и разгрузить образевавшуюсяобразовавшуюся пробку. Правда,
большей частью транспорт останавливался на обочине, люди выходили на дорогу и
присоединялись к солидной уже толпе любителей острых ощущений. На перекрестке
появилась санитарная машина с включенной сиреной. За ней следовали двое
полицейских на мотоциклах. Они оставили своих «коней» на обочине и принялись
работать с профессиональной расторопностью людей, привыкших к транспортным
авариям.
Брэндон сказал:
— Хотел бы я поговорить с человеком, который вел грузовик.
Вездесущий мужчина в кожаной куртке мгновенно возник рядом с
шерифом.
— Вы с ним и говорите.
— Почему вы не остановились при звуке сирены?
— Я ее просто не слышал. В этой большой машине страшно гудит
трансмиссия.
— Но ведь вы же видели наши красные фары, правда?
— Да, красный свет я заметил, но было уже поздно.
Вы остановились, а я выезжал на перекресток.
— Как могло случиться, что вы не заметили машины,
спускающейся с горы?
— В том-то и дело, что заметил. Потому и не остановился. Он
же вел машину как ненормальный. Наверное, нализался до потери сознания.
Посмотрите на то место, где он врезался в обочину, а потом отскочил, как мячик,
от стены вот этого здания. Седан летел прямо на меня. Я рассчитывал проскочить
перед ним.
Брэндон повернулся к Селби:
— Давай посмотрим, что осталось от водителя этого седана.
Бедняга Карлтон Грайнс так и не решился сдаться полиции.
Глава 3
Гарри Перкинс, коронер и общественный администратор, имел в
распоряжении две санитарные машины.
Это был высокий, поджарый, добродушный человек, относившийся
к жизни с профессиональным безразличием. Обязанности не тяготили его, а долгий
опыт научил считать тех, кого он транспортировал под неумолчный рев сирены,
«багажными местами», которые нужно доставить по назначению в максимально
короткий срок.
«Они носятся как ненормальные, — говорил он, — разбиваются
при авариях, а мы с той же скоростью отвозим их в больницу».
Подмигнув Брэндону и Селби, он сказал:
— Собака? Это же целая проблема! Человека ты можешь
отправить в больницу, хирурги его подштопают, подправят, и все в порядке. А вот
куда девать собаку?..
Взгляните на маленького чертенка. Он понимает, что я забрал
всех его хозяев и знаю, где они находятся. И теперь не спускает с меня глаз.
Селби взглянул в умные глаза черного песика.
Перкинс продолжал:
— Я все ломаю голову, как его зовут. Пробовал и Спота, и
Блэки, и Принца, и Ровера. Не откликается.
Какие вы знаете собачьи клички? У меня истощилась фантазия.
Брэндон рассмеялся.
— Боюсь, Гарри, тебе придется поискать других охотников
подбирать собачьи клички. Мы с Дугом собираемся осмотреть тело парня, который
мчался на машине под горку.
— Похоже, авария произошла исключительно по его вине, —
заметил Перкинс, — и наверное, он так и не узнал, обо что ударился. Вон он
лежит точно в таком виде, как его доставили. Доктор Трумэн сказал, что он мертв
как мороженая рыба.
— Давай посмотрим, — сказал Селби.
Перкинс взглянул на собаку.
— Послушай, Фидо, оставайся-ка тут. Ох, смотрите, ребята, никак,
и правда его зовут Фидо? Черт побери, хвост просто оторваться готов… Фидо,
хорошая псина!
Селби усмехнулся, посмотрев на собаку.
Брэндон с недовольным видом стоял у дверцы своей машины.
— Пошли, Гарри. Хватит возиться с собачонкой…
Этот парень ехал на ворованной машине. Нам надо заняться им.
Перкинс заметил:
— От него несет, как от ликеро-водочного завода.
Я даже не проверил его карманы, просто труп принесли сюда и
положили на топчан. Нужно было поскорее отправить раненых в больницу. Похоже,
что остальные выживут. Жалко женщину, у нее перелом бедра.
Теперь только раскошеливайся на врачей. Детишки почти не
пострадали, больше напуганы. О'кей, парни, идем.
Они прошли по длинному коридору в заднюю комнату, которая
показалась по-особому холодной из-за присутствия смерти. Неподвижная фигура,
вытянувшаяся на топчане, была преисполнена того достоинства, которое иногда
приходит к умершим. Человеку на вид было лет сорок. Редкие волосы разметались
длинными прядями, при жизни, видно, тщательно скрывавшими лысину.
Покойник был одет в грубошерстный твидовый костюм, потертый
и засаленный во многих местах. Несомненно, в свое время костюм был приобретен в
магазине готового платья.