Поместье Лок-Даун - читать онлайн книгу. Автор: Бет Коуэн-Эрскин cтр.№ 23

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Поместье Лок-Даун | Автор книги - Бет Коуэн-Эрскин

Cтраница 23
читать онлайн книги бесплатно

–Как по-вашему, мы не подвергнем риску леди Джорджину, поместив больных в Драммонд-Хаусе?

Локридж поразмыслил с минуту и медленно произнес:

–Вряд ли. Ее спальня на целых два этажа ниже, да еще и в другом крыле. Все равно что в другом здании.

–По-моему, идеально!– поддержала миссис Бернсайд, горя желанием поскорее обезопасить себя от больных.

–Да,– протянула миссис Макбейн.– Только как перенести туда людей тайком от хозяев?

–Во время ужина,– улыбнулся Локридж.

Все недоверчиво посмотрели на него.

–Перенесем, пока семья будет ужинать. У нас будет два часа – уйма времени.– Локридж взял еще кусочек пирога.– Придется свистать всех наверх, но с помощью горничных и прислуги из соседнего дома, думаю, управимся.

Они молча переглядывались пару мгновений.

–Ладно,– наконец согласилась миссис Макбейн, глубоко вздохнув,– давайте так. Сегодня, если получится. Мы с миссис Бернсайд поговорим с горничными, вы и Маккей – с коридорными. И посмотрите, можно ли привлечь кого-то из дворовых. Таскать больных вниз-вверх по черной лестнице будет непросто.


–Уфф!– Ангус с отвращением бросил на стол утреннюю газету.– Как будто писать больше нечего, кроме как об этой чертовой болезни!– Взяв маленький нож, он ровно срезал верхушку со своего вареного яйца.– Очевидно, забыли, какие должны быть настоящие новости.

Фергюс глянул на газету и увидел заголовок: «БОЛЬНИЦЫ ПЕРЕПОЛНЕНЫ». На его памяти за последнее время не было ни одной статьи, в которой не упоминалась бы эта страшная зараза.

–По-моему, все это выдумки,– прокомментировал Хью.– Рекламный трюк какого-нибудь политика, чтобы выставить себя героем.– Он скормил собаке ломтик колбасы.

Ева оторвала глаза от письма, которое читала.

–Из Лондона мне писали, что есть заболевшие среди знакомых.

Фергюс отложил свое письмо и посмотрел через стол на Еву:

–Дорогая, твои родители здоровы?

–Да, конечно. Но их кухарка всю прошлую неделю пролежала в больнице, и им пришлось каждый вечер ужинать в папином клубе, а мама его ненавидит. Женщин туда запускают через отдельный вход со стороны переулка.– Она цокнула, снова беря в руки письмо.– Прошлая неделя для них стала настоящим испытанием.

Фергюс даже рот открыл от изумления, глядя на невесту. Как можно быть такой бессердечной? Оправившись от удивления, он посмотрел на брата.

–Лондон – еще не вся Британия. В Хайленде нет ни одного случая заболевания,– заявил Ангус.– И со стороны «Скотсмэна» [17] совершенно безответственно постоянно писать об этом. Только панику сеют в народе. К чему хорошему это приведет?– Он допил чай.– Ну что, Хью, партию в теннис?


В тот вечер им удалось перенести больных во вдовий дом. «Операция» прошла гладко – благодаря Россу и нескольким садовникам. Господа ничего не заподозрили. Правда, дети, сообразив, что остались без присмотра, тайком выскользнули из дома и, после долгих поисков, были обнаружены на корте, где они, крича и визжа, играли в теннис.

Миссис Макбейн уложила детей спать и вернулась на кухню, где застала Маккея, миссис Бернсайд и Локриджа. Они о чем-то шептались.

–Если так будет продолжаться, через несколько дней господ здесь станет больше, чем слуг, да поможет нам Бог, и что тогда делать?– волновался Маккей.

–Больше нельзя терять ни одной горничной. Они наверняка заметят нехватку прислуги, если миссис Макбейн сама начнет разжигать камины и приносить подносы с завтраком,– сказала миссис Бернсайд.– Будем молиться, чтобы Сэйди не слегла.

Они все разом посмотрели в сторону комнаты для прислуги, где кашляла Сэйди.

Локридж выглядел очень озабоченным.

–Что же делать? Без помощи нам не обойтись.

–Посмотрим, как будут чувствовать себя больные в Драммонд-Хаусе,– предложила миссис Макбейн.– Если к концу недели лучше им не станет, пошлем за доктором.– Остальные согласно закивали, бормоча «да, да».

–Леди Джорджине завтра утром надо быть в городе, у нее там встреча,– сообщил Локридж, поразмыслив с минуту.– Я заскочу к врачу, спрошу, что нам делать.

Миссис Макбейн испустила вздох облегчения.

–Да, это правильно. Только будь очень осмотрителен. Не хватало еще, чтобы слухи пошли.


Фергюс, Лолис и бухгалтер стали еще больше времени проводить вместе, решая финансовые проблемы. Фергюс опять в одиночку доказывал свою точку зрения. Только на этот раз здравомыслия не выказывал именно он, а не отец его или брат. Фергюс хотел спасти родовое поместье, но, какой бы план они ни рассматривали, на деле каждый раз выходило, что спасти его невозможно.

Однажды, после особенно долгого послеполуденного совещания, Фергюс в конце концов признал поражение и дал добро Лолису на то, чтобы тот связался с местным аукционным домом «Кливерингз» иего эксперты произвели оценку поместья. Для семьи это станет ударом, понимал адвокат, но остальным домочадцам придется еще тяжелее. Поместье давало работу многим жителям городка, в том числе ему самому, а как знать, пожелает ли новый владелец сохранить за ними рабочие места. Другой немаловажный вопрос – жалованье: станут ли его платить, пока поместье будет менять владельца? Денег осталось очень мало, даже с учетом выручки за винокурню. А миссис Макбейн настаивала, чтобы заболевшим слугам платили полное жалованье. Это, конечно, справедливо, соглашался Лолис, но корабль слишком быстро шел ко дну.

Имоджен позвонила в поместье и стала договариваться с Хадсоном о том, в какой день могли бы приехать эксперты «Кливерингза», чтобы произвести оценку имущества. Она поинтересовалась, нельзя ли отправить господ из дома на целый день, чтобы они меньше расстраивались.

–Я понимаю, семья в трауре, но обычно на людей это действует удручающе, поэтому, на мой взгляд, будет лучше, если они все на это время куда-нибудь уедут.

–Мисс Маклауд, полагаю, вы не из наших мест?– улыбнулся Хадсон.

–М-м, нет. Из Тобермори. Там у отца на Главной улице свой магазин.– Имоджен не понимала, к чему он клонит.

–В таком случае вы, очевидно, не в курсе про penchant [18] Инверкилленов,– произнес Хадсон с вполне сносным французским акцентом.

На другом конце провода была тишина.

Penchant?– наконец переспросила Имоджен.

–Да, penchant. Они редко покидают дом en masse [19].

Ее бесили такие краткие ответы.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию