Заколдованный портрет - читать онлайн книгу. Автор: Холли Вебб cтр.№ 7

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Заколдованный портрет | Автор книги - Холли Вебб

Cтраница 7
читать онлайн книги бесплатно

–У людей есть поразительная способность не видеть того, что не вписывается в их картину мира,– подсказал дядя Джек.– Как у твоей мамы.

–Да.– Теперь Лотти вспомнила.– Поймут и увидят только те, кому это дано. Но ты еще говорил, что потом Руби, может быть, не захочет со мной дружить,– медленно проговорила она.– Даже если она ничего не увидит.

–Вот именно. У нее все равно было бы ощущение, что в тебе есть какая-то непонятная странность. И она не смогла бы тебе доверять.– Дядя Джек вздохнул.– Собственно, поэтому мы с Луисом и беспокоимся. А вовсе не из-за толп разъяренных горожан, осаждающих наш магазинчик с горящими факелами… Нет, Лотти, я не читаю твои мысли. У тебя все написано на лице.– Он невесело улыбнулся.– Я живу в Нитербридже всю жизнь. Наша семья поселилась здесь давным-давно. Если люди вдруг станут коситься на нас с подозрением, даже не зная, что именно вызвало в них неприязнь, нам придется искать себе новое место. Здесь мой дом. Я не хочу никуда уезжать.

–И я не хочу!– воскликнула Лотти. Это была чистая правда. Буквально за несколько месяцев дядин дом в Нитербридже стал ей роднее и ближе, чем лондонская квартира, где она жила с мамой. Софи ласково ткнулась ей в ногу мокрым холодным носом. Лотти ей обещала, что никуда не уедет и никогда ее не бросит, но Софи все равно переживала. Если стоит вопрос выбора между таксой и собственной мамой, нетрудно представить, что выберет человек.

–Если хозяйка этого нового магазина раскроет все наши тайны, жизнь весьма осложнится,– мрачно проговорил Луис Дрозд.

–А нельзя ее остановить?– спросила Лотти, переводя взгляд то на дядю, то на мистера Дрозда.

Дядя Джек беспомощно вскинул руки:

–Как? Мы не можем заставить ее закрыть магазин. У нас нет полномочий.– Он тяжело вздохнул.– Может быть, люди и не захотят ничего у нее покупать.

Мистер Дрозд с горечью рассмеялся:

–Это опасная черная магия, но она замаскирована под любовные амулеты и предсказания судьбы. Да там просто отбою не будет от покупателей.– Он угрюмо уселся на стул у прилавка.

–Не печалься, Луис.– Мистер Баклбэнк вернулся из подсобки, где любовался ядовитыми ящерицами, недавно приобретенными дядей Джеком. Одна из них восседала у него на голове, прямо на черном цилиндре.– Расскажи Джеку о своем открытии.

Мистер Дрозд улыбнулся и покачал головой:

–Джейкоб считает, что мне померещилось, но я знаю – я его видел. Мы пошли прогуляться. Джейкоб еще не бывал в Нитербридже, а городок у вас очень красивый. Ты в жизни не догадаешься, кого мы увидели! Единорога! И где, как ты думаешь? На Нитербриджском холме!

Дядя Джек побледнел. Это было жутковатое зрелище: его лицо сделалось мертвенно-белым, в одно мгновение лишившись всех красок.

–Ой, Джек, прости старого дурака. Я забыл.– Мистер Дрозд положил руку ему на плечо.

–Не в присутствии…– Дядя Джек указал взглядом на Лотти, которая с удивлением наблюдала за ними.

–Конечно нет.– Мистер Дрозд с беспокойством взглянул на нее.

–Что случилось?– спросила Лотти, но дядя Джек покачал головой:

–Ничего не случилось. Старые воспоминания, Лотти.– Он устало провел рукой по лицу.– Мне надо выйти на воздух. Лотти, вы с Софи полчасика присмотрите за магазином? Да и Дэнни скоро вернется.

Лотти нехотя кивнула. Она уже поняла, что дядя Джек ничего ей не расскажет. У него была поразительная способность уходить от неудобных ему разговоров. И Дэнни унаследовал этот талант. Разговоры и с тем и с другим иногда напоминали прогулку среди зыбучих песков.

Дядя Джек и два его гостя поспешили выйти на улицу. Лотти знала, куда они направлялись.

Прямиком на Нитербриджский холм.

* * *

Лотти сидела за прилавком, глядя в листочек с домашним заданием, и честно пыталась сосредоточиться. Софи устроилась у нее на коленях. Хомяк Джерри прилег вздремнуть в новой клетке и решительно не желал просыпаться для собеседования, хотя Софи сверлила его своим фирменным командирским взглядом. Надо сказать, это было весьма впечатляюще, потому что взгляд Софи, наверное, мог разбудить даже мертвых. Такса ужасно бесилась и срывала свое раздражение на Лотти, отпуская не самые приятные замечания о ее сочинении в публицистическом стиле.

Дверь с грохотом распахнулась. Лотти оторвалась от тетрадки и изобразила предельно любезную услужливую улыбку. Она очень надеялась, что человек, заглянувший в магазин, на самом деле не собирается ничего покупать. Ей не хотелось включать кассовый аппарат – тот вечно кусался.

Софи зарычала. Это был низкий утробный рык, вмиг разбудивший и настороживший всех обитателей магазина. Он означал: враг.

Мыши испуганно запищали и поспешили зарыться поглубже в подстилки из сена. Даже Селина и Шпрота заметно занервничали в своем вольере.

Лотти в отчаянии взглянула на дверь. Дядя Джек ведь уже должен вернуться, да? Почему же он не идет? Полчаса уже точно прошло. И куда, спрашивается, запропастился Дэнни, когда он больше всего нужен?!

Но никто не спешил к Лотти на помощь. Беловолосая чародейка в красном платье, та самая злая колдунья, которая почему-то ненавидела Лотти и замышляла против нее что-то недоброе, стояла теперь прямо перед прилавком. И улыбалась.

–Лотти! Какая прелесть!– Ее голос звенел как серебряные колокольчики. Чистый, нежный, настойчивый. Неотразимый.

Лотти с трудом проглотила комок, вставший в горле, на секунду закрыла глаза и захлопнула все двери в сознании, наглухо их запечатав, как учила Ариадна.

Улыбка колдуньи застыла, превратившись в злобный оскал.

–Это очень невежливо, Лотти. Очень недружелюбно,– проворковала она.– Мы можем хотя бы поговорить? Ты просто обязана проявить хоть какое-то подобие любезности после того, как ты выкинула меня из своей головы в нашу последнюю встречу. Это было так грубо, Лотти. Я никому не позволяю грубить. Я еще не решила, что с тобой сделать. Проще всего было бы раздавить твой рассудок и уничтожить тебя как личность.– Она произнесла это с улыбкой, как бы в шутку, но это была никакая не шутка.

Она подошла ближе, прислонилась к прилавку и принялась чертить пальцем круги на его пыльной поверхности.

–Но с другой стороны, это было бы недальновидно. Есть некая прелесть в новых юных умах, исполненных силы, но еще неокрепших.– Колдунья задумчиво посмотрела на Лотти, склонив голову набок, словно пытаясь решить для себя очень важный вопрос. Например, какой торт купить к чаю. Лотти стало по-настоящему страшно. Она поняла, что перед ней сумасшедшая, в чьем искаженном сознании нет никакой разницы между выбором тортика к чаю и уничтожением человека.

Чародейка вдруг улыбнулась, ее глаза заблестели. Похоже, она решила избрать новую тактику.

–Я теперь ваша соседка, Лотти, ты не знала?– спросила она.– Я купила маленький магазинчик на этой же улице. Раньше это была сувенирная лавка. Думаю, я оставлю все как было, только слегка поменяю ассортимент. Те же подарки, но чуть-чуть другие. Результат, мне кажется, будет весьма интересным. Я уверена, что твоим одноклассницам было бы любопытно ко мне заглянуть. Ты не расскажешь им о моем новом магазине?

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию