— И этот странный интерес к кошельку.
— Ты думаешь, ему что-нибудь известно? — задумчиво спросил
Брэндон.
— Во всяком случае, он проявляет к нему интерес, — ответил
Селби. — А ты заметил страх на лице Элинор Карр, когда он сказал, что
гарантирует, будто его жена в убийстве не замешана?
— Боже мой, уж не думаешь ли ты, что она соучастница? —
поразился Брэндон.
— Конечно нет. Просто стало очевидно: она чего-то боится.
Карр не может развестись с ней в течение трех лет. Но если бы оказалось, что
она виновна в убийстве и ее следует наказать, то Карр без труда разорвал бы
супружеские узы.
— Боже мой! — Брэндон был потрясен. — Ты думаешь, что Карр
затеял нечто подобное?
— Нет, — успокоил его Селби, — но мысль об этом наверняка
приходила в голову его жене. И к тому же она знает его лучше, чем мы с тобой.
Глава 6
Служебная машина остановилась возле большого старинного
особняка в Честнуте. Он был ярко освещен, и у входа горела ослепительная лампочка,
в полоску света которой то и дело попадали насекомые.
— Они определенно верят в пользу света, — заключил Селби,
нажимая кнопку звонка.
Дверь открыла миссис Леннокс.
— А, шериф Брэндон! — констатировала она. — Наконец-то!
Брэндон улыбнулся.
— Разве полиция еще не позаботилась о вас?
— Я не знаю, что вы называете заботой полиции. Они явились
сюда, рыскали по дому и походили с фонарями вокруг. Я не могу себе представить,
что они надеялись тут найти.
— Вы сообщили о грабеже?
— Да, час или два назад.
— Возможно, они ради этого и приехали.
— Думаю, даже они способны понять, что вор не будет сидеть
во дворе и ждать их. Мы платим налоги не для того, чтобы нас грабили. И не за
грабителей мы голосуем на выборах. Он…
Брэндон продолжал улыбаться.
— Если вор уже успел удрать, то они надеялись обнаружить
следы, которые он оставил.
— Пусть будет так. Но мои нервы… А кто это с вами? Окружной
прокурор?
— Да, — Селби вышел из темноты. — Я — Дуг Селби.
— Ну, а я миссис Леннокс. Вы не войдете, джентльмены?
Простите за беспокойство, но я страшно нервничаю и, должно быть, похожа на
испуганную кошку. Заходите и садитесь. Мы все в сборе.
Она провела их в гостиную и представила.
— Это Стив — мой сын, Моана — моя дочь, Дороти Клифтон —
невеста моего сына… нет, не Стива, другого моего сына, Горация. Он сейчас в
Чикаго. Дальше. Прислуга тоже была здесь, но я отослала ее. Не вижу смысла в
том, чтобы повар и экономка обсуждали случившееся. Они спали и ни о чем не
подозревали, пока не услышали крик Моаны. Их комнаты над гаражом.
— Вы можете рассказать нам о случившемся? — обратился
Брэндон к Моане.
— Я пошла спать, — начала они тихим голосом, показывая всем
своим видом, что ей надоело все это повторять уже в который раз. — Ночь была
теплая, и я оставила окно открытым. Проснулась я от чьего-то присутствия в
комнате, испытав странное чувство. А потом я услышала шум.
— Какой шум? — заинтересовался Брэндон.
— Как будто двигали что-то или открывали ящики.
— И что вы сделали?
— Я еще не могла понять, что случилось. Но испугалась.
— Бедняжка! — промолвила миссис Леннокс. — Еще бы. Это
ужасное ощущение. Ведь всех нас могли убить прямо в постелях.
— И что же вы сделали? — спросил Брэндон.
— Мне кажется, я что-то сказала, вроде «Кто тут?», или
«Мама, это ты?», или что-то подобное. Мне никто не ответил, но шум продолжался,
и вдруг мгновенно все стихло.
— А потом?
— Потом я услышала чье-то дыхание. Я была так напугана, что
не могла пошевелиться, чувствовала ужасную слабость во всем теле.
— И что же дальше?
— Я закричала. Я кричала и не слышала собственного голоса,
мне казалось, будто кто-то другой это делал за меня. Я кричала и кричала,
понимая, что обнаружила себя, и теперь бандит может сделать со мной что угодно,
но лишь продолжала кричать. Своим криком я, видимо, вспугнула его, и он убежал.
— У нас в Мэдисоне на моей памяти не совершалось подобных
преступлений, — заключил Селби. — Вы покажете нам комнату, где это случилось?
Она заколебалась.
— Полиция там уже была, — заметила миссис Леннокс. — Они
искали отпечатки пальцев, но ничего не нашли. По ее тону было понятно, что, с
ее точки зрения, полиция плохо искала.
— Мы должны посмотреть сами, — успокоил ее Селби, —
пожалуйста, проводите нас туда.
Миссис Леннокс взглянула на него с любопытством. Это весьма
странно, что окружной прокурор с шерифом в такой поздний час лично расследуют
грабеж…
— Мы думаем, что это связано с другим серьезным
преступлением.
— Вот как! Значит то, что произошло у нас, вы считаете менее
серьезным?
— Что у вас исчезло? — спросил шериф, не отвечая на вопрос.
— Семейные драгоценности, переходящие по наследству, — гордо
сообщила миссис Леннокс. — Тетка Моаны завещала их ей. Например, брошь с
рубинами и бриллиантами.
— Вы можете оценить стоимость пропавшего?
— Примерно две тысячи.
— Возможно, и больше, — вмешалась Моана, — если покупать их
сейчас.
— Да, да, две тысячи, — повторила миссис Леннокс, — я знаю
цену таким вещам.
— Ну, хорошо, пойдемте теперь посмотрим, — предложил Селби.
Миссис Леннокс провела их в спальню Моаны.
— Вот здесь это и произошло, — сказала она. — Мы ничего не
трогали.
Брэндон с интересом осмотрел комнату. Селби несколько минут
стоял в дверях, потом тоже вошел. — На окнах есть ставни? — спросил он.
— Да, вот они. Вор влез в окно.
— Вы слышали, как он их открывал, может быть, ножом? —
обратился Селби к Моане, которая стояла в дверях.
— Конечно, нет, — рявкнула миссис Леннокс, — иначе она
закричала бы раньше, и он не успел бы убежать. Она же сказала, что этот человек
был уже в комнате, когда она проснулась.
— Вы хранили драгоценности в правом ящике бюро? — спросил
Селби.
— Да.
— И не запирали его?