— Ладно. Я поехал тебя искать только потому, что беспокоился.
— Ты поехал, чтобы насладиться тем, что можешь причинить столько беспокойства. А как у тебя дела с Сильвией?
На губах Дэра появилась несвойственная ему презрительная усмешка.
— До тех пор пока ей было неизвестно мое финансовое положение, она не возражала стать виконтессой.
— И когда она это поняла?
— Я сказал ей об этом в тот день, когда мы уезжали в Гемпшир. Как ты думаешь, почему она согласилась ехать в одной карете с Бламтоном и твоим багажом?
— Мне кажется, что Сильвии ни при каких обстоятельствах не стоило иметь с тобой дело.
— Теперь у меня здесь, — Тристан приложил руку к груди, — незаживающая рана. Подскажи, где ближайшая гостиница, и одолжи соверен, чтобы я мог утопить свое горе.
Грей потер виски, чтобы немного унять пульсирующую боль.
— Если бы мои дела оказались в таком же плачевном состоянии, как твои, я изучил бы новые планы управления Хаверли и адаптировал их применительно к твоему поместью.
Виконт долго ехал молча.
— Что ж, — наконец сказал он, поворачивая в сторону Бейсингстока. — Раз уж мы даем друг другу бесплатные советы, разрешите сказать вам, ваша светлость, что если вы избрали именно этот путь — оскорблений, то скоро станете похожим на гниющий скелет, потому что внутри уже давно сгнили.
Дэр скрылся за поворотом. Грей пустил своего коня шагом. Когда три года назад Тристан унаследовал Дэр-Парк, некогда процветавшее имение было в таких огромных долгах, заплатить которые виконт оказался не в состоянии, поскольку ему нужно было материально поддерживать четырех младших братьев и дать им образование. Если добавить к этому упорно ходивший в свете слух, — правда, опровергавшийся семьей, — что старый лорд Дэр умер не своей смертью, то можно было считать чудом, что Тристан Кэрроуэй не пошел по стопам своего пьяницы-отца.
— Проклятие, — пробормотал Грей, снова пришпорив коня. Похоже, что в соревновании, кто из них двоих быстрее станет походить на отцов, к финишу он придет первым.
Он не собирается брать всю ответственность за то, что происходит, на себя. Во всяком случае, не сейчас. После того как он познакомился поближе с этими искренними девчушками, то почти поверил, что это директриса заставила его заключить с ней пари. Пока он не знал, что было лучше: сделать из своих так называемых учениц настоящих леди или сократить срок вынесения приговора.
Как только Грей подъехал к дому, дверь с шумом распахнулась и ему навстречу по мраморным ступеням сбежал Чарлз Бламтон. Полы сюртука развевались за его спиной. Он тяжело дышал.
— Слава Богу, Уиклифф! Слезайте скорей со своего монстра и помогите мне!
— Помочь?
— Да, помогите спасти Элис!
Грей, резко натянув поводья, остановил Корнуолла.
— Я не собираюсь принимать участие в ее очередной истерике.
— Речь идет не об истерике. Она застряла!
— Где застряла? — скептически осведомился Грей.
— Лучше вам самому посмотреть, — нерешительно ответил Бламтон.
Ладно, что бы там ни случилось, это хотя бы отвлечет его от мыслей об Эмме Заранее нахмурясь в предвкушении грядущего скандала, Грей спешился, поручив лошадь подбежавшему конюху.
— Объясните, что произошло, — на ходу бросил он Бламтону.
— Я не совсем понимаю, как это случилось. Графиня, Элис и леди Сильвия обсуждали ваше пари с этой старой девой, и Элис неожиданно заявила, что докопается до причины вашего обмана.
— Моего обмана?
— Именно так она выразилась, — побледнел Бламтон. — А я считаю, что это отличное пари.
Дворецкого в холле не было. Бламтон почти бегом поднялся по лестнице, но Грей торопиться не собирался. Отсутствие Хоббса обеспокоило его куда больше, чем рассказ Бламтона, поскольку тот всегда отличался умом и рассудительностью.
— Куда мы идем?
Бламтон, споткнувшись, жалобно произнес:
— Вам не следовало оставлять дам на мое попечение. Вы с Дэром куда-то уехали, а лорд Хаверли… я представления не имею, где он, и…
— Не указывайте мне, как я должен поступать! Ваше дело — помочь!
Перед открытой дверью в свою спальню он увидел тетю Регину и толпу слуг. Если учесть, что утром он эту дверь запер, картина не предвещала ничего хорошего.
— Что, черт побери…
— Я предостерегала ее! Нельзя быть такой дурой. — При появлении леди Сильвии слуги расступились.
Грей прошел мимо нее в комнату… и замер.
Элис Босуэлл стояла в окне. Более того, она стояла за окном на узком карнизе и, наклонившись в комнату, держалась одной рукой за штору, а другой — отбивалась от щетки, которую протягивал ей Хоббс.
— Грей, спаси меня! — заныла Элис, увидев его.
— Ступи на подоконник, — резко бросил он.
— Не могу! Я за что-то зацепилась!
— Мы пытались освободить мисс Босуэлл, ваша светлость, — оправдывался Хоббс, — но нам это никак не удается.
— Они хотят, чтобы я разбилась насмерть!
— Если бы так. — Бормоча под нос проклятия, Грей подошел к окну, обхватил Элис за талию и рванул к себе.
Юбка с треском отцепилась. Элис чуть было не упала, но успела схватиться за плечо Грея.
— Ох, слава Богу! — всхлипывала она, прижимаясь к Грею.
— Мисс Босуэлл, — процедил он сквозь зубы, — я запрещаю вам входить в мою спальню без разрешения. Запомните это.
— Но, Грей…
Он оторвал руки Элис от лацканов редингота.
— Вы поняли?
Слезы потекли по нежным матовым щекам Элис. Прежде чем Грейдон успел выразить свое восхищение ее актерским талантом, она выбежала из комнаты. Бламтон открыл было рот, но, очевидно правильно истолковав взгляд Грея, тоже покинул спальню. Тетя Регина последовала за ним, на лице ее не было ни тени удивления. Чего еще можно было ожидать от спутниц мужчин рода Брэкенриджей?
Только леди Сильвия задержалась в дверях.
— Вам не удалось удовлетворить ничье любопытство, ваша светлость.
— А что, собственно, произошло любопытного? — Уиклифф был одновременно раздражен и разочарован, потому что даже этот инцидент ни на минуту не отвлек его от мыслей о директрисе, на которую его поцелуй не произвел никакого впечатления. — Я приехал в Гемпшир по приглашению дяди, а всех вас я взял с собой только для того, чтобы вы не растрепали по всему Лондону, где меня можно найти.
Сильвия устремила на него из-под длинных ресниц взгляд своих голубых глаз. Грей до сих пор не мог понять, почему она в тот вечер появилась в его ложе: ведь они были едва знакомы. То, что она охотилась за Тристаном, могло бы это объяснить, но тогда вопрос, почему она, узнав о его долгах, не торопится уезжать из Хаверли, оставался открытым.