— Еще несколько дней назад все думали, что ожидать
возвращения Стэплтона-старшего следует вчера во второй половине дня, — негромко
сообщила Сильвия Мартин. — Однако неожиданно он все переиграл и вылетел в
Лос-Анджелес более поздним рейсом. Предположительно, там он сядет на поезд и
прибудет в Мэдисон-Сити в районе трех часов дня.
— Он будет добираться до Лос-Анджелеса поездом? — удивился
Селби.
— А как же! — рассмеялась она. — Естественно, он мог бы
позвонить, и за ним прислали бы в Лос-Анджелес машину, однако такой приезд
выглядел бы слишком простенько. Стэплтон любит устраивать вокруг себя шумиху.
Ему нравится выйти из поезда и стоять с заранее отрепетированным, скучающим
выражением на лице, пока возле него суетятся фоторепортеры и люди вытягивают
шеи из окошек автомобилей.
— Похоже, ты не слишком лестного мнения о нашем высокочтимом
земляке, — заметил Селби.
— Если хочешь знать мое мнение, я считаю его обыкновенным
напыщенным ничтожеством… чванливым, зазнавшимся и вечно лезущим ко всем в
городе со своим покровительством. Мне тошно смотреть, как люди заискивают перед
ним и лижут его ботинки.
— Но ведь нельзя не принимать во внимание то, что его
сахарный завод является основным источником пополнения местного бюджета.
— Знаешь, — с горечью произнесла она, — мне все время на
память приходит случай, как однажды молодой полицейский задержал Джорджа
Стэплтона в этом его большом красном автомобиле. Тот был прилично под мухой. Он
позвонил в управление и спросил, как ему действовать дальше. Шеф полиции Ларкин
перепугался и приказал немедленно отвезти Стэплтона домой. Чарльз де Витт
Стэплтон был в ярости. Он позвонил Ларкину и устроил ему разнос, заявив, что в
тот вечер Джордж выпил не больше рюмки и был вполне способен управлять машиной
самостоятельно. Отто Ларкин даже не попробовал что-нибудь возразить. Выслушал
все, поджав хвост, словно трусливая шавка. Я как раз находилась в полицейском
управлении и оказалась невольной свидетельницей событий. Этого молодого
полицейского Ларкин потом чуть не растерзал. А я бы на его месте приказала
наоборот: надеть на Джорджа наручники, доставить в участок, запереть в камеру и
возбудить против него иск за опасную езду в нетрезвом виде.
— Да, ты бы ему устроила, — улыбнувшись, произнес Селби.
Она повернула к нему лицо. Ее рот был сжат в решительную
твердую линию.
— Можешь в этом не сомневаться, — ответила она.
Глава 10
Селби подвез Сильвию Мартин до Мейн-стрит, где она оставила
свою машину. У нее еще оставалось пять минут, чтобы успеть добраться до вокзала
и встретить поезд, на котором должен был приехать Чарльз де Витт Стэплтон.
— Помни, Дуг: о том, что нам удалось выяснить, откуда
взялась эта бутылка виски, ты не должен рассказывать ни одной живой душе, —
произнесла она в своем последнем инструктаже. — Это будет моя персональная
сенсация, и «Кларион» напечатает ее первой.
— Ты собираешься расспрашивать Стэплтона-старшего на эту
тему? — спросил прокурор.
Она рассмеялась.
— Я собираюсь расспрашивать его обо всем, что касается
Муссолини, Гитлера и положения на Востоке, о ситуации на бирже, стратегии
республиканцев на тысяча девятьсот сороковой год, а также о возможном кандидате
от демократов на выборах. И он будет отвечать на мои вопросы серьезно и
обстоятельно.
С этими словами она нажала туфелькой педаль газа, и
маленькая машина умчалась с парковочной площадки.
Селби поехал к муниципалитету. Была суббота, и обочина дороги,
обычно заполненная машинами служащих, была сейчас практически пуста. Прямо
напротив ступенек муниципалитета стоял большой кремовый автомобиль Инее
Стэплтон. Селби вышел из машины и подошел к сидевшей за рулем Инее.
— Почему ты не поехала встречать отца? — спросил он.
— Отец может подождать, — ответила она. — Ты работал, Дуг?
Он кивнул. Она взглянула на него и отвернулась. Несколько
секунд она сидела, в задумчивости уставившись сквозь ветровое стекло.
— Дуг, — произнесла она, подняв на него полные страдания
глаза, — четверть часа назад мне звонил управляющий универсального магазина в
Санта-Делбара, где я обычно делаю покупки.
— Что ж, допустим. Я забыл попросить его не делать этого. И
что?
Ее глаза сверкнули.
— Ах так, значит, ты не собирался прийти и открыто
поговорить со мной, а хотел продолжать вынюхивать у меня за спиной, так
получается?
— Я не успел еще решить, как мне поступать в данной
ситуации, однако спрашивать у кого-то совета я, во всяком случае, не
намеревался. Конечно, мне следовало сообразить, что управляющий станет защищать
интересы своих постоянных покупателей.
— Ладно, Бог с ним, — грустно произнесла она. — Все же давай
поговорим откровенно. Почему тебя так заинтересовала та коробка виски, которую
я купила отцу на день рождения?
— Потому что одна из этих бутылок оказалась на шкафу в
коттедже, где был найден труп человека.
Этого не может быть, — уверенно произнесла она.
— Точно такая же бутылка.
— Но только из того, что я купила двенадцать бутылок этой
марки на день рождения отца, вовсе не следует, что наша семья несет
ответственность за продукцию всей разливочной линии.
— Но именно эта бутылка была куплена в универсальном
магазине в Санта-Делбара, — возразил Селби.
— Меня не волнует, где она была куплена! Похоже, ты слегка
двинулся умом, Дуг Селби! О Боже, и весь этот сыр-бор из-за какого-то старого
бродяги, который пробрался в чужой коттедж и там помер!
— Он собирался кого-то убить.
— Ну и что из того? Господи, да тысячи людей хотят кого-то
убить! Но ведь не убивают. И он никого не убил, верно?
— Верно, не убил, — согласился Селби. — Но мне сейчас важно
выяснить, за кем он охотился.
— К чему тебе это?
— Это входит в мои служебные обязанности.
— Лично я так не думаю. Он же не совершил никакого
преступления. Его смерть — результат несчастного случая. Так с какой стати тебе
совать нос в вещи, которые тебя не касаются? Какое тебе дело, кого он собирался
убить?
— Это может оказаться очень важным. Кстати, а почему ты так
стремишься меня остановить?
Ее веки дрогнули. Она отвернулась и на несколько мгновений
замолчала. Затем, все еще не глядя на него, произнесла:
— Потому что ты близок мне, Дуг. Потому что я очень дорожу
тобой.
— И какая тут связь? — упрямо спросил он.