Вихрь колдовства - читать онлайн книгу. Автор: Мишель Харрисон cтр.№ 43

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Вихрь колдовства | Автор книги - Мишель Харрисон

Cтраница 43
читать онлайн книги бесплатно

Раздалось отчетливое: «Эге-гей!» На пороге зала, возвышаясь над морем жующих людей, стояли бабушка и Кларисса.

– Бабушка! – Чарли вскочила, стремглав помчалась к дверям и упала бабушке в объятия.

– Галки-нахалки! – Бетти кинулась вслед за сестрой, а за ней и Флисс. – Бабушка, как вы только ухитрились сюда добраться? Разве дом не занесло?

Она дождалась, пока Чарли отпустит бабушку, а потом ее саму сгребли в крепкие объятия. На бабушке было широкое шерстяное пальто, холодное, усыпанное снежинками, и пахло оно сосновыми иголками и льдом. Бетти вдохнула запах табачного дыма, отдающего корицей, ощутила легкий душок виски, и ее тревога чуть-чуть утихла. Бабушка цела и невредима, по крайней мере пока.

– Не целиком занесло, – объяснила бабушка. – Задняя дверь прикрыта от ветра, так что вьюга ее пощадила. Чего не скажешь про вход спереди: на него словно лавина обрушилась. Я с утра первым делом выглянула на задний двор, у меня там молоко стояло, и увидела мальчишку на санях, а в сани собака запряжена – здоровенная зверюга, сущий волк.

– Это же Бонбон! – догадалась Чарли. – А мальчика зовут Сонни.

– Допустим, – кивнула бабушка. – В общем, он подъехал ко мне на санях и сказал, что он из Поместья. Сказал, что кружную дорогу через лес не так завалило, и любезно согласился нас подвезти. – Она обмахнула лицо рукой и расстегнула пальто.

– Это же опасно, – укорила Флисс. Она взяла у бабушки пальто и повесила на спинку стула. – А если бы вы свалились? Перевернулись? И никто бы не знал, где вас искать!

– Сорока-морока, ну ты и паникерша. – Кларисса шлепнулась на соседний стул и прислонила деревянный костыль к стойке для зонтиков. – С нами все в полном порядке.

– Мы решили, что лучше уж добраться сюда. – Бабушка отпустила Бетти, плюхнулась в кресло и одобрительно протянула: – О-о-о, это другое дело!

– Вот это да, – послышался чей-то скрипучий голос. – Кларисса Уиддершинс! Что тебя сюда привело?

Бетти резко обернулась и увидела того самого старика с недовольным лицом, которого они встретили в столовой в первый вечер. Но теперь он смотрел не брюзгливо, а торжествующе. Вид у него был под стать голосу. Старик опирался на трость, сжимая ее пальцами, похожими на корявые ветки. Белая борода и седые брови топорщились, словно заиндевелый чертополох.

– Ну здравствуй, Гривс, – произнесла Кларисса. Она говорила вежливым тоном, но недобро прищурилась. – Хорошо, значит, сохранился на холоде?

Гривс. Имя из списка Снида, вспомнила Бетти. Владелец Поместья, который, по словам Снида, упрям как осел и отказывается обсуждать Элору Гуд.

– Ну-ну, – сказал господин Гривс с беззубой улыбкой. Потом повернулся к бабушке и подмигнул. – Я Рэндалл Гривс, хозяин Поместья Эхо. К вашим услугам, мадам. Вы, должно быть, младшая сестра Клариссы?

– Эй, попридержи коней, – для порядка одернула его бабушка, в глубине души явно довольная.

Кларисса нахмурилась:

– Что тебе от нас нужно, Гривс?

– Все, что хотел, я уже получил, – ликующе проговорил Гривс. – Как ты там выразилась много лет назад? «Ноги моей не будет в твоем паршивом Поместье». А вот и ты! Хо-хо!

– Хохочи сколько угодно. – Кларисса сверкнула глазами. – Я ведь тоже запомнила, что ты сказал…

– Что если к такой несносной особе, как ты, когда-нибудь приедут гости, я охотно размещу их у себя и ни монетки за это не возьму, – закончил Гривс. – Он перевел взгляд на бабушку, потом на сестер, и улыбка застыла у него на лице. – Я… ох, черт…

Кларисса просияла:

– Гривс, познакомься с моими родственниками. Они живут здесь уже несколько дней – совершенно бесплатно. Так что ты сам себе вырыл яму. Вот уж действительно хо-хо!

Гривс вытаращил глаза, издал странный хрип и ослабил воротничок. И вдруг, к удивлению Бетти, начал смеяться – раскаты хохота так и сотрясали его щуплую фигуру. Потом погрозил Клариссе узловатым пальцем и протянул ей руку.

– Твоя взяла, старая командирша! Ну ладно, ладно. Может, забудем прежние разногласия? Что скажешь?

– Ну, можем и забыть. – Кларисса быстро пожала ему руку, и Гривс удалился, все еще похохатывая и покачивая головой.

– Так вот почему нас тут бесплатно поселили? – изумленно спросила Бетти. – Из-за какой-то стародавней ссоры с хозяином?

Кларисса самодовольно кивнула.

– Я так и знала, что однажды одержу верх. – Она удовлетворенно вздохнула и щелкнула пальцами. – Говорят, что месть – блюдо, которое подают холодным, но я предпочитаю к ней горячую чашечку чая. Фелисити, два сахара, пожалуйста. И передай мне вон те булочки. Да не хмурься так, не то от твоего взгляда молоко скиснет.

– Будет сделано, – процедила Флисс сквозь сжатые зубы.

– Бабушка, ты сегодня повеселее, – заметила Бетти. Она думала, что бабушка будет вне себя от гнева из-за того, что не удалось покинуть Глухомань в намеченный срок, но та казалась на удивление безмятежной.

– Сперва я здорово рассердилась, – призналась бабушка. – Но потом решила, что в этом никакого проку. Да и к тому же, раз все заперты в Поместье, а я рядом и могу за вами приглядеть, вы не натворите никаких дел. Верно?

– Верно, – тихо ответила Бетти. – Вряд ли натворим.

Здорово, что бабушка в безопасности, хотя, конечно, в ее присутствии им будет куда сложнее раскрыть тайны Поместья.

– Что ж, раз мы здесь, можно и на маскарад пойти, – продолжила бабушка. Стрельнув глазами направо и налево, она извлекла из сумки фляжку и плеснула чуть-чуть в чай – себе и Клариссе. – Ну что, покутим сегодня вечерком?

Они чокнулись чашками. Кларисса хихикнула:

– И не только вечерком!

Бетти поглядела на их порозовевшие лица. Судя по всему, кутить они начали сразу после пробуждения.

– А вы чем займетесь? – поинтересовалась бабушка. – Раз уж застряли в Поместье.

– Ну, – быстро сообразила Бетти, – надо раздобыть костюмы для бала, а потом, наверное, в прятки поиграем, пока не настанет пора собираться.

– Хм-м, – протянула бабушка. – Долго вам играть не придется, учитывая, что Флисс любит по три часа торчать в ванной. Только не мешайте никому и не впутывайтесь в неприятности, слышишь? Мы с Клариссой здесь и глядим в оба.

– Скорее идите за костюмами, – поторопила Кларисса. – А то останутся только самые некрасивые!

– Некрасивые? – встревожилась Флисс. – Не хочу некрасивый!

– Тогда ноги в руки, – сказала бабушка.

Костюмы хранились в гардеробной, в дальнем углу Поместья. Добравшись туда, сестры, к своему разочарованию, обнаружили, что выбор довольно скудный. Многие деревянные вешалки уже опустели, и повсюду валялись оброненные вещи. Какой-то мужчина с добрым лицом ходил и подбирал их с пола.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению