— Ничем не могу помочь.
— Да, ты его выручал, только на этот раз ты перегнул палку.
Тебе остается лишь одно.
— Что?
— Утереть нос Селлерсу. Только, пожалуйста, не ссылайся на
меня!
— Вы имеете в виду миссис Честер?
— Я имею в виду миссис Честер. Ты дал ей денег.
Она на «скорой» помчалась в аэропорт. По всей видимости,
села в самолет до Денвера. В Денвере с ней что-то случилось. Для нее было там
заказано инвалидное кресло, и кто-то умыкнул ее из аэропорта. Даю тебе две
попытки, чтобы угадать, кто это был.
— Хотите сказать, что это был наш клиент?
— Я хочу сказать именно это, — поморщилась Берта. — Зажарьте
меня, как устрицу, но я бы с радостью вонзила бы в него свои когти!
Я не стал возражать.
— Этот чертов клиент, — пыхтя, продолжала Берта, — подставил
тебя самым элементарным образом.
Он заманил тебя в ловушку, подкинув немного деньжат, после
чего спокойно исчез с горизонта. Знаешь, что я тебе скажу?
— Что?
— Селлерс считает, что эта Филлис Даусон — не та, за кого
себя выдает. Что она никакая не дочь Клейтона, а его любовница. И что он —
богатый человек, которому пришлось бы за все расплачиваться.
Я сунул руки в карманы и плюхнулся на стул.
— Ну? — требовательно продолжила Берта. — Скажи хоть
что-нибудь.
— Дайте подумать.
— Поздно спохватился, черт тебя возьми. Раньше нужно было
думать, до того, как сунуть голову в петлю. Конечно, мне будет тебя недостовать
как партнера, но…
Селлерс как пить дать отнимет у тебя лицензию. Он просто
взбешен. Таким я его никогда не видела. Он заявил, что на поиски миссис Честер
брошено тридцать сотрудников его подразделения.
— Вполне возможно, — невозмутимо отозвался я. — Но до меня
ему не добраться.
— Что значит — не добраться?
— Он дал мне срок, в течение которого я должен был назвать
имя моего клиента, и пообещал в присутствии свидетелей, что, если я назову это
имя, он от меня отстанет.
— Держи карман шире, — возразила Берта. — Мне он сказал, что
ты пытался подбить его на такой шаг, но он тебя предупредил, что, если ты
попытаешься хоть раз нарушить правила, тебе несдобровать. И по его словам, ты
их уже нарушил. Ты назвал ему имя клиента, но на тебе все равно висит
соучастие… Он велел передать: если ты доставишь к нему миссис Честер сегодня до
двенадцати ноль-ноль, то значительно облегчишь себе жизнь, и что он не
собирается мириться с детективным агентством, которое норовит покрывать
преступников.
— Я не могу привезти ее. Я даже не знаю, где она находится.
— Селлерс ее отыщет! — грозно предупредила Берта.
— Здесь очень много неясного, — проговорил я через некоторое
время. — Это просто в голове не укладывается.
— Что ты хочешь этим сказать?
— Давайте начнем с самого начала, — предложил я. — Перед
нами не такое уж серьезное дорожное происшествие. На пешеходном переходе сбита
женщина, однако она не так уж сильно пострадала. Во всяком случае, труп в деле
не фигурирует. Идем дальше. Какие-то таинственные люди появляются на сцене с
такой кучей денег, какая и не снилась миссис Честер. Мы берем эти деньги и
обращаемся к жертве. Причем делаем это в спешке и под покровом тайны. Мне
удается передать ей десять штук и телеграфировать нашему клиенту. Все проходит
без сучка без задоринки. Меня никто ни о чем не спрашивает. Меня даже не просят
поторговаться. Тот, кто стоит за всем этим, просто передает мне по-быстрому
десять тысяч.
— Я понимаю, куда ты клонишь, — заметила Берта. — Ты хочешь
сказать, что машиной управляла некая важная особа.
— При условии, что машина вообще была.
— Что?
— Откуда мы знаем, что она была?
— Что ты несешь?
— В этой чертовой истории все чересчур гладко. Почему Фрэнк
Селлерс так быстро сел мне на хвост? Как он узнал, что миссис Честер заплатили
за молчание?
— Но ведь миссис Честер проболталась. Она показала деньги
соседке.
— А с чего это Селлерс обратился к соседке?
— Он проводил расследование.
— Но как могло случиться, что полицейский такого ранга, как
Селлерс, взялся расследовать столь заурядный случай?
— Потому что… это важно.
— В тот момент это еще не было важным. Этот случай не
представлял собой интереса до тех пор, пока дело не дошло до сокрытия
свидетельств преступления — если предположить, что преступление вообще имело
место.
— Но ведь машина сбила человека!
— Хорошо, — согласился я, — давайте во избежание споров
решим, что так оно и было. Но как мог Селлерс лично заняться расследованием, да
еще и прибыть на место так быстро?
— Я не знаю, — чистосердечно ответила моя напарница. — Этого
Фрэнк мне не говорил.
— Есть только один способ быстро добраться на место
происшествия. А именно: получить наводку.
— И кто, по-твоему, его навел? — с любопытством спросила
Берта.
Я все еще сидел на стуле, голова моя лихорадочно работала.
— Ну? — уже громче повторила Берта. — Так кто же он?
— В данных обстоятельствах это должен быть один из трех…
нет, один из четырех.
— Не тяни.
— Либо это наш клиент, Клейтон Даусон. Либо его так
называемая дочь Филлис. Или Сидней Элдон, приятель Филлис. Или же Колтон
Эссекс, адвокат. К тому же мы не знаем, действительно ли есть девушка — Сидни
Элдон.
— Ты что, совсем тронулся? — спросила Берта. — Ни один из
них не решился бы на такое. Они рискуют потерять все.
Я поднялся на ноги:
— Меня не будет весь день, а может быть, дня два-три.
— Можешь повторить это еще раз, — проговорила Берта. — Тебя
нет, и точка. Только я не собираюсь якшаться с человеком, потерявшим лицензию.
Селлерс настоятельно рекомендовал мне умыть руки. И я это делаю.
— О'кей, — пожал я плечами, направляясь к двери. — Значит,
мы больше не партнеры.
Я отправился в свой кабинет и по дороге наткнулся на
плачущую Элси Бранд.
— Что случилось, Элси?
— Берта мне все рассказала.
— Про лицензию?
— Да.
— Не обращай внимания.