Филлис хотела было что-то сказать, но Колтон Эссекс опередил
ее, коротко бросив:
— Ничего.
— Что вы имеете в виду? — поинтересовался Селлерс.
— Ничего, — повторил адвокат.
— Прекрасно, — усмехнулся полицейский, — тогда мне придется
прибегнуть к жестким мерам.
Он направился к телефону, поднял трубку и, набрав номер
участка, сказал:
— Я нахожусь в «Паркридж Апартментс», квартира 609. Возле
дома стоит «кадиллак» последней модели с побитым крылом… Да, он на парковке.
Регистрационный номер ОДТ—067. Я убежден, что именно эта машина сбила на днях
миссис Харвей Честер. Направьте сюда тягач, заберите машину и отвезите ее в
лабораторию. Осмотрите самым тщательным образом. Я подозреваю, что на ней
должны остаться нити от платья, которое было на миссис Честер. Я хочу, чтобы
все это было сделано немедленно. — Селлерс долго слушал кого-то, потом сказал:
— Совершенно верно. — Повесив трубку, он повернулся к Филлис: — Мы изымаем вашу
машину как вещественное доказательство. Вы получите ее обратно после того, как
она будет тщательно обследована. В настоящий момент имеются подозрительные
обстоятельства, и мы обязаны в них разобраться.
— Он может сделать это? — обратилась Филлис к Колтону
Эссексу.
— Он уже смог, — коротко ответил адвокат.
Теперь так, — уверенно продолжал Селлерс. — В связи с тем,
что наша вечеринка приобретает достаточно серьезный характер, я довожу до
вашего сведения следующее. Мы столкнулись с рядом преступлений. Во-первых,
машина сбила человека, и это помимо того, что вели ее крайне неосторожно и,
скорее всего, в состоянии алкогольного опьянения. Во-вторых, имело место
сокрытие факта преступления, что само по себе уже серьезное нарушение закона.
Селлерс резко повернулся ко мне:
— Что касается тебя, то налицо отказ от сотрудничества со
следствием и утаивание важной информации при отягчающих обстоятельствах.
— Что значит «утаивание важной информации»? — вежливо
спросил Колтон Эссекс.
— Вы меня слышали.
— Я слышал, что вы отвели Дональду время, в течение которого
он должен был назвать вам имя своего клиента.
Селлерс долго смотрел на него, потом изрек:
— Вы все поняли правильно.
— Это время истекло? — не унимался Эссекс.
— Еще нет, — признал Селлерс после непродолжительного
молчания. — Но когда истечет, этому недоростку придется туго. Это уж точно!
— А если он все же назовет это имя в срок, вы позволите ему
уйти безнаказанно?
Сам себе противореча, Селлерс признал:
— Думаю, именно это я и подразумевал.
Эссекс посмотрел на меня и сказал:
— Самосохранение — первый закон природы. Смелее, Лэм, и
назовите ему имя.
Я перевел взгляд на Филлис.
Она молча кивнула.
— Моим клиентом, — произнес я, — является человек, который
представился как Клейтон Даусон. Он указал мне свой адрес в Денвере. Правда,
потом выяснилось, что этот адрес — всего лишь почтовый ящик. Я не сумел
обнаружить Клейтона Даусона. Все, что я о нем знаю, — опять же с его слов, —
что он является помощником президента Финансово-страховой компании Даусона,
располагающейся все в том же Денвере, штат Колорадо. Такой компании я, как ни
старался, тоже не обнаружил.
Кроме того, этот Даусон сообщил мне, что у него есть дочь,
которую зовут Филлис Даусон, но что она сменила фамилию на Элдон. Вот,
собственно говоря, и все, что мне удалось разузнать.
— Ну а что за дела у тебя были с миссис Честер? — требовательно
спросил Селлерс.
— Это, — спокойно ответил я, — особая статья. Здесь я
абсолютно чист.
— Ты ей заплатил?
— Заплатил.
— За то, что она не будет выдвигать обвинение?
— Что вы, сержант! Я передал ей деньги, поскольку мой клиент
изъявил желание перекупить у нее права на возмещение ущерба.
— И твоим клиентом была Филлис Даусон, присутствующая здесь?
— продолжал наседать Селлерс.
— Моим клиентом был Клейтон Даусон, — поправил я.
Селлерс нахмурился.
— Итак, — заметил Эссекс, — Лэм огласил имя своего клиента.
То есть, конечно, с разрешения Филлис Даусон, дочери клиента. Таким образом, он
освобождается от каких-либо претензий. Вы ничего не можете на это возразить.
— Еще как могу! — заявил Селлерс. — Не думайте, что этот
коротышка… этот ублю…
— Следите за своим языком! — осадил сержанта адвокат.
Селлерс одарил его гневным взглядом и с угрозой заметил:
— Я вам этого не забуду.
— Вы бы лучше постарались, чтобы я вам это забыл, —
парировал Эссекс.
Селлерс только глубоко вздохнул и по инерции полез в карман
за сигарой.
— Эй! — напомнила ему Филлис.
Сержант вернул сигару на место, процедив:
— Я ведь, ребятки, мог допросить вас в управлении, в более
теплой и дружеской обстановке.
— Это было бы ошибкой с вашей стороны, — сказал ему Эссекс.
— Не обольщайтесь. Я все еще могу доказать, что кое-кто
играл со мной в молчанку по поводу одного преступления и способствовал скорому
бегству жертвы из нашего штата.
— Какого преступления? — сделал Эссекс удивленное лицо.
— Случая, когда сбили миссис Честер, разумеется.
— Хм, вы снова меня заинтересовали, — проговорил Эссекс. —
Как офицер полиции, вы отлично знаете, что показаний, данных с чужих слов,
недостаточно для построения обвинения. У вас есть свидетели, которые видели
инцидент собственными глазами и могут опознать машину?
— Мы не можем опознать машину, — медленно ответил Селлерс, —
но мы считаем, что сможем идентифицировать ее после того, как машина Филлис Даусон
пройдет технический осмотр.
— Так вы располагаете свидетелями, которые видели, как
миссис Честер сбила машина? — повторил свой вопрос адвокат.
— Мы располагаем свидетелями, которые видели бедную женщину
лежащей на середине перекрестка, которые слышали, как она стонала, лежа на
асфальте.
И видели, что она пыталась подняться после того, как машина
умчалась.
— А каким образом они узнали, что ее именно сбили?
— Миссис Честер сказала им, что произошло.
Эссекс молча ухмыльнулся.