Я вошел в контору.
За столом с табличкой «Информация» сидела симпатичная
девушка.
— Есть у вас тут некий мистер Дикс? — спросил я. — Один мой
друг, который его знает, сказал мне, что…
— Ну, как же, Джордж Дикс — конечно! — сказала она, — Он на
территории, показывает участок, через несколько минут должен сюда прийти. А пока
что вы, быть может, желаете взглянуть на наши карты, мистер, мистер…
— Там обозначены все участки, выставленные на продажу?
— О, разумеется.
— Со всеми сведениями, ценами и условиями купли-продажи?
— Конечно, вы здесь найдете полный прейскурант.
А что бы вам, в частности, хотелось, мистер… Э…
— Все удобства подведены к участкам — я имею в виду
электричество, канализацию, водопровод?
— Разумеется! У нас абсолютно современный район застройки.
Я взял у нее карты и брошюры.
— Позвольте, я пока что посмотрю, почитаю, — сказал я.
Я отошел от нее, сел и принял вид человека, погруженного в
изучение рекламной литературы.
Еще двое-трое желающих приобрести недвижимость заходили в
контору, к ним прикрепляли продавца, и с ним они уходили на территорию.
Затем появилась пожилая пара, и я услышал, как девушка
сказала, понизив голос: «Вас тут один человек дожидается, мистер Дикс».
Я притворился, что не слышу, и продолжал сидеть, опустив
голову над картой. Через некоторое время, когда Дикс смог на секунду оторваться
от клиентов и смерить меня взглядом, я поднял глаза от рекламной литературы и
тут же снова поспешно уставился в проспекты, даже достал карандаш и начал
выписывать какие-то цифры.
Пожилая пара — явно клиенты фирмы — стояла у конторки,
готовясь подписать купчую на облюбованный участок.
Джордж Дикс был тем самым мужчиной, которого я видел
накануне вечером, когда он беседовал с Джарвисом Арчером у входа в
коктейль-бар. Я встал, подошел к окну и остановился, словно интересуясь
пейзажем района застройки. Я чувствовал, что за моей спиной возникло некоторое
напряжение, поскольку Дикс желал довести до успешного финала сделку со
стариками, прежде чем обратиться к новому клиенту, упустить которого, то бишь
меня, ему бы очень не хотелось.
К счастью, пожилая пара была весьма осторожна.
Они требовали ответов на десятки вопросов. Поскольку они
собрались вот-вот выписать чек и подписать контракт, Диксу пришлось полностью
сосредоточить на них свое внимание и отвечать на их вопросы. Оторваться сейчас
от этой пожилой четы он никак не мог.
Я тихонько вышел из конторы, помедлил секунду у дверей, стоя
спиной к Диксу, затем прыгнул в наш агентский автомобиль и запустил мотор.
Я допускал, что Дикс может ринуться за мной, но он не
осмелился бросить покупателей, подписывающих купчую.
Напряженно размышляя над случившимся, я мчался в контору.
Глава 7
Войдя в приемную агентства, я сразу заметил, что дверь в мой
собственный отдел открыта и там сидит Элси Бранд, глядя на входную дверь. Она
слегка подвинула в сторону свое кресло, чтобы я заметил ее еще с порога.
Она подняла левую руку ладонью ко мне и с полсекунды
продержала, ее в таком виде. Смысл сигнала я понять не мог, но то, что она
сдвинула свой стул влево и специально раскрыла дверь конторы, заставило меня
понять, что в воздухе витает некая угроза.
Я остановился, словно внезапно вспомнил, что забыл бросить
монету в счетчик на стоянке машин, повернулся и пошел обратно, к входной двери
в агентство, намереваясь выйти на улицу и позвонить оттуда Элси, чтобы узнать,
какая беда стряслась.
Я вышел в коридор и был на полпути к лифту, когда услышал за
собой шаги. Шаги были торопливые, целеустремленные и властные.
— Одну минутку, Шкалик!
[1]
По голосу я сразу узнал сержанта Фрэнка Селлерса.
Я обернулся, изобразив на лице удивление.
— О, хэлло, Фрэнк!
— Торопишься куда-нибудь? — спросил он.
— Да вот хотел кое-что проверить в машине.
— Дело срочное?
— Не особенно.
— Дело может потерпеть?
— Да, конечно, может, если это тебе нужно.
— Отлично, давай-ка зайдем к тебе в кабинет. Потолковать
надо.
Я последовал обратно за ним в контору.
Селлерс обратился к Элси Бранд:
— Вы всегда держите эту дверь настежь?
— Нет, — сказала она. — Тут было… тут было немного душно.
— А почему тут было душно? — спросил Селлерс.
Прежде чем Элси нашлась, что ответить, я сказал за нее:
— Душно тут от сигары, которую ты постоянно терзаешь зубами.
А у Элси аллергия на табачную вонь.
— Ах, вот это. — Он вынул изо рта мокрый от слюны огрызок
сигары и задумчиво оглядел его. — Этой штукой никого не обкуришь. Я ее вообще
не зажигаю.
— Это тебе кажется, что она не воняет, потому что у тебя нюх
атрофирован.
— Чепуха! — сказал он. — Я люблю жевать сигару, как другие —
жевательную резинку. Вреда от нее окружающим — никакого. Ну, так все-таки,
какого черта вы держите дверь настежь?
— Проветриваем помещение, — сказал я.
— Ладно. Давай зайдем к тебе и присядем. Я знаю, от тебя ни
черта не добьешься. Ты почему меня ждал?
— Не ждал я тебя.
— О, нет, Шкалик. Вчера вечером ты гонял по Рода-авеню.
Зачем, черт возьми? В чем заключалась, так сказать, ценная идея твоей
мельтешни?
— Я работал.
— Что это за работа такая?
— Надеюсь, прибыльная.
— В каком смысле?
Ну, хорошо, — сказал я. — Скажу начистоту.
Я услышал, что в северном конце Ла-Бри столкнулись машины, и
тут же, смотрю, какой-то тип мчит из того района на предельной скорости. Я и
подумал: не свидетель ли он происшествия, не желающий, чтобы его впутывали в
это дело? Ну и я, исходя из лучших побуждений, решил: а не выяснить ли мне, кто
этот малый.
— Кем же он оказался?
— Не знаю.