Глава 1
С самого утра я занялся неотложной работой.
Надо было составить отчет по запутанному и сложному делу, на расследование
которого у меня ушла вся неделя. Наш клиент поручил мне добыть доказательства
того, что он имеет право на получение страховки в связи с дорожным
происшествием. Я закончил расследование к обусловленному сроку, но на
составление отчета почти не оставалось времени.
Стенографистку вызывать было уже поздно, и я
решил диктовать отчет прямо на машинку своей секретарше Элси Бранд. Она всегда
работает быстро и ловко.
Однако даже классная машинистка будет
испытывать большое напряжение, если ей придется писать под диктовку длинный
отчет, да еще при закладке в пять экземпляров.
Только около трех часов дня Элси вытащила
наконец из машинки последнюю страницу. Я со вздохом облегчения откинулся на
спинку кресла.
— Дело закрыто, — сказала Элси,
собирая страницы. — Страховая компания села в лужу. Когда они узнают,
какую информацию тебе удалось раздобыть, они будут смеяться до слез. Прямо помрут
со смеху…
Клиент должен был прийти в пять часов и
получить отчет у Берты Кул. Берта — мой старший компаньон по агентству «Кул и
Лэм. Конфиденциальные расследования» в Лос-Анджелесе, штат Калифорния. Мы с ней
были совладельцами агентства на равных правах, но при этом у нас существовало
четкое разграничение обязанностей. Я занимался оперативной работой,
расследованиями, сыском. Берта Кул постоянно находилась в офисе, принимала
посетителей, договаривалась с ними, устанавливала гонорар. Тяжелая и крепкая,
как мешок с цементом, она производила на посетителей сильное впечатление.
— До прихода клиента Берта успеет
познакомиться с отчетом, — сказал я Элси. — И обдумать, сколько с
него содрать. А мы с тобой пойдем пока выпить кофе.
— После такой работы могу выпить даже две
чашки, — согласилась Элси.
Я взял у нее один экземпляр отчета и
направился к Берте Кул. Она, как всегда, прочно сидела на своем скрипучем стуле
за письменным столом, испещренным рубцами и царапинами — следами боевых
сражений с клиентами.
— Закончил? — спросила Кул с
удовлетворением.
— Закончил.
Берта протянула руку за отчетом. Бриллианты на
ее кольцах вспыхнули холодным огнем.
— Чертовски длинный текст, чтобы
прочитать его до пяти часов, — проворчала она, взвешивая объемистую
рукопись на ладони.
— Зато дело полностью закрыто, —
успокоил я ее.
— В нашу пользу?
— В пользу нашего клиента.
Берта привычным движением взяла со стола очки,
водрузила их на нос и углубилась в чтение.
— Садись, — любезно предложила она.
— Нет, спасибо. Я сматываюсь ненадолго.
Мы с Элси собрались выпить кофе.
Берта Кул подняла глаза от бумаги.
— Вы с Элси? — фыркнула она.
— Ага. С Элси, — ответил я. И вышел
из кабинета.
Элси ждала меня. В глазах ее светилось
любопытство.
— Все в порядке? — спросила она с
сомнением в голосе.
— Все в порядке.
— Она ничего не сказала?
Я молча улыбнулся.
— Нецензурно? — поинтересовалась
Элси.
— На этот раз цензурно.
— И на том слава Богу, — вздохнула
она с облегчением.
— Берта поглощена делом, — объяснил
я. — Она начала читать отчет. Ты готова? Пошли…
Мы спустились в кафе, которое располагалось на
первом этаже того же здания, что и наше агентство. Когда к нам подошла
официантка, я продиктовал ей заказ:
— Большой кофейник. Поджаренные хлебцы.
Две порции сыра камамбер.
— Дональд! — запротестовала
Элси. — Моя фигура!
— Фигура замечательная, — успокоил я
ее.
Официантка ушла и почти сразу вернулась с
кофейником.
— Я решила, что вы можете пока выпить
кофе, — сказала она. — Хлебцы уже поджариваются. А сыр я сейчас
принесу.
— Отлично, — поддержал я ее
инициативу.
В этот момент в кафе вошел мужчина и
остановился возле двери. Он начал оглядывать зал. Казалось, он скорее кого-то
высматривает, чем ищет подходящее местечко, чтобы перекусить. Его глаза
наткнулись на наш столик. Остановились на мгновение. Потом быстро вильнули в
сторону. После этого он уверенно направился в угол, откуда мог хорошо нас
видеть.
— Не оглядывайся, — сказал я
Элси. — Я думаю, что за нами увязался «хвост».
— Боже мой! Откуда он взялся?! —
воскликнула Элси.
— Не знаю.
— Ты имеешь в виду мужчину, который
только что вошел?
— Его.
— Что же ему здесь надо?
— Ну, он будет делать вид, что зашел сюда
перекусить. Закажет, небось, кофе и пончики. Но на самом деле он пришел сюда,
потому что здесь находимся мы с тобой.
— Может быть, он был в агентстве?
Разыскивал там тебя. И Берта Кул направила его сюда, в кафе, —
предположила Элси.
— Весьма сомнительная гипотеза, — не
согласился я с ней. — Он имеет вид человека, у которого водятся денежки.
Такого человека Берта никогда бы не выпустила из своих когтей. Она сказала бы
ему: «Садитесь, пожалуйста. Через две минуты я раздобуду для вас мистера Лэма».
И тут же послала бы кого-нибудь за нами с приказом поторопиться.
Официантка принесла наш сыр и горячие
поджаренные хлебцы. На столе подозрительного мужчины появились кофе и облитые
шоколадом пончики.
— Как неприятно, когда за тобой
следят, — сказала Элси. — Чувствуешь себя как рыба в аквариуме, на
которую смотрят дети.
Неожиданно мужчина резко отодвинул стул.
Я сказал:
— Он встает.
— Думаешь, подойдет к нам? — с
испугом спросила Элси.
— Пожалуй что так. Он принял какое-то
решение.
Мужчина встал и пошел прямо к нашему столу.
— Дональд Лэм? — спросил он.
Я кивнул.
— Я сразу узнал вас.