Перри Мейсон: Дело о рисковой вдове. Дело о сумочке вымогательницы - читать онлайн книгу. Автор: Эрл Стенли Гарднер cтр.№ 68

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Перри Мейсон: Дело о рисковой вдове. Дело о сумочке вымогательницы | Автор книги - Эрл Стенли Гарднер

Cтраница 68
читать онлайн книги бесплатно

Он помолчал еще несколько секунд и повесил трубку.

Мейсон с любопытством следил взглядом за Фолкнером – как тот отошел от тумбочки с телефоном и остановился перед Салли Мэдисон.

– Я не позволю себя обворовывать, – объявил он скрипучим голосом.

Только длинные ресницы дрогнули на лице Салли.

– Да?

– Вы пытались получить с меня деньги, а я предупреждал, что со мной шутки плохи.

Салли молча выдохнула сигаретный дым.

– Итак, я останавливаю платеж по чеку, который вам передал, – торжественно объявил Фолкнер. – Я только что заключил сделку с Дэвидом Роулинсом, по которой все его дело переходит ко мне, включая недвижимость, товары, все препараты и изобретения, разработанные как им лично, так и его служащими. – Фолкнер быстро повернулся к Тому Гридли: – Теперь, молодой человек, вы работаете на меня.

Взгляд Салли оставался безмятежным, но голос слегка задрожал:

– Вы не можете так поступить, мистер Фолкнер.

– Уже поступил.

– Изобретение Тома не имеет никакого отношения к бизнесу Роулинса. Он занимался им в свободное от работы время.

– Вздор! Все так говорят. Посмотрим, что скажет по этому поводу судья. А сейчас, девушка, соизвольте вернуть мне чек, который я передал вам сегодня вечером. Я купил все дело менее чем за половину суммы, которую вы у меня вымогали.

Салли упрямо покачала головой.

– Нет, сделка была заключена. Вы оплатили препарат.

– Который вы не имели права продавать. Мне следовало бы добиться вашего ареста за получение денег обманным путем. Вы либо отдадите мне чек, либо я остановлю платежи по нему.

– Послушай, Салли, – вмешался Том Гридли. – Сумма не настолько велика, чтобы…

Фолкнер быстро повернулся к нему.

– Не настолько велика, молодой человек? Так вы говорите о…

Он внезапно замолчал, но непроизнесенными словами мужа заинтересовалась миссис Фолкнер.

– Продолжай, мой милый. Назови сумму. Мне не терпится узнать, сколько ты ей отвалил.

Фолкнер бросил на нее сердитый взгляд и грубо буркнул:

– Если тебе так уж не терпится узнать, речь идет о пяти тысячах долларов.

– Пять тысяч долларов! – воскликнул Том Гридли. – А я сказал Салли продать все за… – Он перехватил злобный взгляд Салли и замолчал на полуслове.

Пол Дрейк быстро допил виски, заметив, что Мейсон отставил стакан, поднялся с кресла и подошел к Фолкнеру.

– Мне кажется, что мы вынуждены будем сейчас уйти, – тихо сказал Дрейк Делле Стрит, с удивлением наблюдавшей за Мейсоном. – А виски был превосходным, не хотелось оставлять его.

– Думаю, нам нет необходимости докучать вам своим присутствием, – сказал Мейсон Фолкнеру. – Ваше дело ни в малейшей степени меня не интересует, вы ничего не должны мне за предварительное расследование.

– Не судите его столь строго, – вмешалась в разговор миссис Фолкнер. – Он весь – комок нервов.

Мейсон поклонился.

– А если он станет моим клиентом, то в комок нервов превращусь я, – сказал адвокат.

Глава 4

Мейсон в пижаме и домашнем халате развалился в удобном кресле. Стоявший рядом торшер мягко освещал книгу в его руке. Зазвонил телефон.

Только Пол Дрейк и Делла Стрит знали этот номер. Поэтому Мейсон быстро закрыл книгу, снял трубку и произнес:

– Алло.

Из трубки раздался голос Дрейка:

– Помнишь ту вымогательницу, Перри?

– С которой мы встретились в ресторане?

– Ее самую.

– Чем она тебя заинтересовала?

– Ей почему-то потребовалось срочно связаться с тобой. Она умоляет меня дать ей твой номер.

– А где она сейчас?

– Звонит мне по другому телефону.

– Что ей нужно?

– Понятия не имею, но она, несомненно, считает свое дело чрезвычайно срочным.

– Уже одиннадцатый час, Пол.

– Я знаю, но она слезно просит у меня разрешения поговорить с тобой.

– А до утра ее дело не может подождать?

– Говорит, что нет, что дело чрезвычайной важности. Меня ей удалось уговорить, иначе я не позвонил бы тебе.

– Узнай номер, по которому я мог бы с ней связаться.

– Уже узнал. Карандаш под рукой?

– Да. Говори номер.

– Коламбия, шестьсот девяносто восемь сорок три.

– О’кей, скажи ей, чтобы повесила трубку и ждала моего звонка. Ты сейчас в своем агентстве?

– Да, заскочил по дороге домой, узнать, не случилось ли чего-нибудь интересного, а тут и раздался этот звонок. Оказывается, она звонила уже дважды за последние десять минут.

– Задержись еще в конторе на всякий случай. Вдруг дело действительно окажется важным. При необходимости я тебе позвоню, но в любом случае никуда не уходи еще час.

– Ладно. – Дрейк повесил трубку.

Мейсон подождал минуту и набрал номер, который продиктовал ему Дрейк. После первого же гудка он услышал звучный голос Салли Мэдисон:

– Алло, алло, говорит мисс Мэдисон. О, это вы, мистер Мейсон! Спасибо, что позвонили. Я должна немедленно увидеться с вами по чрезвычайно важному делу. Готова приехать в любое удобное для вас место. Но я должна поговорить с вами, обязательно должна.

– О чем?

– Я нашла рыбок.

– Каких рыбок?

– Вуалехвостых мавританских телескопов.

– Тех, что были украдены?

– Вероятно… да.

– Где они находятся?

– У одного человека.

– Вы сообщили Фолкнеру?

– Нет.

– Почему?

– Так сложились обстоятельства… Не думаю… Я посчитала, что лучше будет поговорить с вами, мистер Мейсон.

– И разговор нельзя отложить до утра?

– Нет, нет. Мистер Мейсон, умоляю вас. Мы должны встретиться.

– Гридли с вами?

– Нет, я одна.

– Хорошо, приезжайте, – Мейсон продиктовал ей свой адрес. – Сколько времени вам понадобится на дорогу?

– Минут десять.

– Жду вас.

Мейсон повесил трубку, неторопливо переоделся и уже завязывал галстук, когда раздался звонок. Он открыл дверь Салли Мэдисон и спросил:

– Почему такая спешка?

Глаза ее возбужденно блестели, но на лице по-прежнему оставалась красивая, но безжизненная фарфоровая маска.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию