Перри Мейсон: Дело о рисковой вдове. Дело о сумочке вымогательницы - читать онлайн книгу. Автор: Эрл Стенли Гарднер cтр.№ 55

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Перри Мейсон: Дело о рисковой вдове. Дело о сумочке вымогательницы | Автор книги - Эрл Стенли Гарднер

Cтраница 55
читать онлайн книги бесплатно

Она повернулась к Мейсону и кивнула. Адвокат приложил трубку к уху и услышал голос Сильвии Оксман, у которой, похоже, была истерика.

– Случилось нечто ужасное! – закричала Сильвия в трубку.

– Что? Успокойтесь и расскажите мне.

– Я лежала на кровати и читала, когда кто-то что-то бросил в открытое вентиляционное отверстие. Оно… упало на пол… Это… пистолет тридцать восьмого калибра.

– Вы его подняли? – спросил Мейсон.

– Да. Я испугалась.

– Где он сейчас?

– Здесь, на туалетном столике. Мне попробовать от него избавиться? Или…

– Готовьтесь к приходу полиции, – перебил Мейсон. – Они у вас появятся через несколько секунд. Не делайте никаких заявлений кому бы то ни было. Также…

– Кто-то стучит в дверь, – сообщила Сильвия Оксман.

– Повесьте трубку! – приказал Мейсон.

Он сам бросил трубку на рычаг и повернулся к Делле Стрит.

– Сильвию подставили, – сообщил Мейсон. – Кто-то подбросил ей в комнату пистолет. Полиция стучит в дверь. Она испугалась и позвонила сюда. Они быстро выяснят, куда она звонила, пришлют сюда радиофицированные патрульные машины. Этот дом окружат, и будет не выйти. Пошли!

Он стал быстро швырять вещи в чемодан. Они падали как попало. Матильда Бенсон подошла к адвокату, слегка подвинула его, достала его вещи, аккуратно сложила и очень быстро все упаковала.

– Не жди, шеф, – сказала ему Делла Стрит. – Уходи. Брось чемодан здесь.

– Да разве ты не понимаешь, что если они найдут чемодан здесь, то тебя привлекут как соучастницу после события преступления, еще обвинят в укрывательстве, введении в заблуждение представителей правоохранительной системы и еще черт знает в чем. Полиция ни в коем случае не должна заподозрить, что ты знала о моем пребывании здесь. Мы не можем себе это позволить. Тут становится слишком горячо и…

Громкий стук в дверь квартиры Деллы Стрит заставил его замолчать. Мгновение адвокат и его секретарша растерянно смотрели друг на друга. Они удивились, что полиция приехала так быстро. Матильда Бенсон спокойно закончила паковать чемодан. Стук повторился.

– Откройте, именем закона! У нас ордер на обыск этой квартиры.

– Ничего, прорвемся, – быстро прошептала Делла. – Я сейчас пойду туда, и пусть обыскивают мою квартиру. А вы заприте эту дверь и…

– Не получится, – покачал головой Мейсон. – Они будут тут рыскать, пока не найдут меня. Есть только один способ не впутывать тебя в это дело. Пошли, Делла.

Матильда Бенсон захлопнула чемодан и спросила:

– Им обязательно знать, что я тоже здесь?

– Нет, если вам удастся скрыться, – ответил Мейсон. – Но я не думаю, что это у вас получится.

В дверь забарабанили с новой силой. Она теперь просто ходила ходуном.

– Нужно запереть соединяющую квартиры дверь с этой стороны, – пояснил Мейсон. – Ты, Делла, не сможешь предложить обоснованного объяснения, почему она открыта.

Матильда Бенсон подтолкнула их в двери.

– Идите, – сказала она. – Я запру ее с этой стороны.

Мейсон подхватил чемодан, вошел в квартиру Деллы Стрит, бросил плащ на спинку стула, нахлобучил шляпу на голову и крикнул:

– Минутку, господа. Не надо так сильно шуметь.

Он услышал, как задвинулась задвижка с другой стороны двери, соединяющей две квартиры, потом сам открыл входную дверь в квартиру Деллы Стрит и поклонился трем мужчинам, стоявшим перед ней.

– Какое неожиданное удовольствие, – сказал он.

Один из мужчин сделал шаг вперед и спросил:

– Вы – Перри Мейсон?

– Да.

Он вручил Мейсону продолговатый листок бумаги.

– Это повестка. Вы должны предстать перед Большим жюри в качестве свидетеля. Также должен объявить вам, что вы арестованы.

– На каком основании?

– Совершение уголовного преступления, соучастие после события преступления и подозрение в совершении убийства.

Все трое без приглашения вошли в квартиру. Делла Стрит стояла у окна и обеспокоенно следила за происходящим.

Один из мужчин подошел к ней.

– А теперь мы послушаем вас, – объявил он. – Вы знали, что ваш начальник скрывается от правосудия, когда вы его здесь прятали? Вы…

– Вы говорите глупости, – перебил Мейсон. – Она меня нигде не прятала. Я собирался улететь из города и заглянул к ней, чтобы отдать последние распоряжения.

– Не компостируйте мне мозги, – хмыкнул говоривший.

– Выбирайте выражения. А вообще взгляните сами, – Мейсон кивнул на плащ, висевший на спинке стула, и на чемодан.

Трое мужчин переглянулись.

– Взгляни, что там у него в чемодане, Билл, – приказал старший.

Двое мужчин поставили чемодан на большое кресло, расстегнули багажные ремни и откинули крышку.

– Да, здесь его вещи, – сказал один из полицейских.

– Он их упаковал, пока мы стучали в дверь, – объявил старший, в голосе которого теперь звучало раздражение.

– Вы считаете, что так аккуратно можно все упаковать на пять секунд? – улыбнулся им Мейсон.

– Вы очень долго открывали дверь.

– Я отдавал своей секретарше последние распоряжения, – повторил Мейсон и спокойно закурил.

– Здесь на самом деле все очень аккуратно сложено… – подал голос Билл.

– Обойдемся без твоих комментариев, Билл, – перебил старший. – А что происходит в соседней квартире? Мы слышали, что вы и ее арендовали.

– Соседнюю квартиру? – переспросила Делла, приподнимая брови.

– Помолчи, Делла, – предупредительно произнес Мейсон.

– Вот так, да? – гневно посмотрел на него старший.

– Вот так, – легким тоном ответил Мейсон.

– Если дверь заперта, взломайте ее, – приказал старший своим подчиненным.

– А ордер на обыск у вас есть? – спросил Мейсон.

Никто не обратил внимания на его вопрос. Двое мужчин навалились на дверь, задвижка вылетела из гнезда. Дверь распахнулась.

Матильда Бенсон лежала, развалившись на кровати, и дымила сигарой. Одежда висела на спинке стула. Она подняла голову с подушки и спросила:

– Почему, черт возьми, вы не постучали?

Ломавшие дверь полицейские в изумлении отступили. Старший сделал шаг вперед.

– Прошу прощения, – сказал он. – У нас есть ордер на обыск этого помещения. У нас есть все основания считать, что эту квартиру сняли в целях укрывательства Перри Мейсона.

– У вас не было никаких оснований думать подобное, – едко заметила Матильда Бенсон и выпустила облако дыма. – Это моя квартира. А Перри Мейсон – мой адвокат. Я хотела находиться поближе к его секретарше, и она сняла для меня эту квартиру. И мне здесь вполне комфортно. И хотя, молодой человек, я не страдаю от ложной скромности, я терпеть не могу, когда мне мешают выкурить утреннюю сигару.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию