– В конце концов, – сказал Джайлз, пока мы обсуждали наши планы, – мы же наедимся на ярмарке досыта, так зачем портить все завтраком?
Так что, когда артисты и лавочники только начали занимать места, мы уже вовсю бродили по ярмарке во главе большей части толпы. Мы по запаху дошли к прилавку, который явно посещали в основном работники ярмарки, и купили жареных завитушек из теста, посыпанных солью. А потом быстренько обошли окрестности, чтобы выяснить, где стоят шатры артистов, о которых все с восторгом отзывались.
Первыми, кто достаточно проснулся для выступления, оказалась труппа актеров, которые разыграли комедию, где было много беготни, людей в постелях тех, с кем они не имели права находиться, и людей, что воображали, как это делают их супруги, и получали за подозрения по заслугам. Я находила все это абсолютно уморительным, хотя бедняга Джайлз до самого конца сидел пунцовый как помидор.
Он снова проголодался, и мы, прежде чем найти канатоходцев, отправились на поиски еды. И тогда я кое-что заметила и остановила Джайлза, не дав потратить монетку на очередной перекус.
– Джайлз… ты один хлеб покупаешь. Жареный с солью, с сахаром, с сахаром и специями, печеный с луком и чесноком, и травами, и зернышками, или с капелькой сыра, мяса или джема. Все это ты можешь приготовить сам или получить бесплатно на дворцовой кухне, если вдруг пожелаешь. Ты точно уверен, что хочешь тратиться на хлеб, который даже не белый?
Джайлз застыл на мгновение.
– Ты права. Это бессмысленно.
– Вон фрукты, – указала я на маленькую старушку с крошечным прилавком. – Если хочешь потратиться, попробуй что-нибудь там.
И старушка предложила золотисто-желтые яблоки, которые она называла «сладким медом». Мы еще никогда таких не видели и взяли по штучке. Они были чуть дороже старых добрых красных яблок, но стоили того, а потом мы пошли смотреть на жонглеров.
Наш придворный шут умел жонглировать, но до этого семейства ему далеко. Они были еще и акробатами, а он – нет. Правда, Тамарлайн уже был пожилым джентльменом, с его суставами было не до акробатики. К концу выступления, когда в воздухе летали тела, мячи, палицы, флаги и факелы, мои глаза сделали такими же огромными, как яблоки, которые мы только что съели.
Только мы вышли из шатра, как раздался оглушительный грохот, от которого у меня чуть душа в пятки не ушла. Я уже было подумала, что случилось ужасное, и пожалела, что не взяла с собой меч, но никто из торговцев и артистов ни на мгновение не остановился, а испугались лишь такие же гости ярмарки, как мы.
Джайлз вдруг рассмеялся.
– Я знаю, что это! Пойдем!
И, схватив меня за руку, он потащил меня сквозь толпу. Джайлз волок меня до самого края ярмарки, где расположились очень маленькие прилавки, и вокруг одного собрались люди. Они выстраивались в очередь и отходили с рожками из сплетенной травы, полной белых пушинок. В воздухе витал странный, но приятный ореховый запах, и мы принялись ждать свой черед подобраться поближе к его источнику.
К тому времени белых пушных штук на продажу не осталось. Рядом с очень горячим угольным очагом у круглодонной бочки из толстого чугуна с рукояткой и крышкой с зажимами стоял мужчина. Одет он был в наряд, которого я никогда раньше не видела, – не костюм, как у акробатов, а будто нечто из довольно далекой страны, сшитое из светлого льна или вроде того, с длинным шарфом, обернутым вокруг головы и шеи, все оранжево-охристого цвета. Мы наблюдали, я в изумлении, Джайлз в предвкушении, как мужчина залил в чугунную посудину немного масла и положил две горсти пшеничных зерен. Затем он закрыл крышку и стянул зажимы, чтобы она прилегала очень плотно, опустил бочку на угли и принялся крутить рукоять, одновременно работая мехами второй рукой, чтобы поддать жару. А потом он, безо всякого предупреждения, сдернул бочку с огня, накинул на ее конец большой тканевый мешок и выбил молотком зажимы.
БАМ!
Я взвизгнула, подпрыгнув на месте, и не я одна.
Мешок вдруг надулся, и когда мужчина снял его с бочки, я увидела, что и мешок, и бочка полны этих маленьких облачков. Мужчина посыпал их солью и травами, как следует встряхнул мешок и принялся зачерпывать его содержимое заранее заготовленными травяными рожками.
– Дай два пенни, – потребовал Джайлз, вытаскивая еще два из поясной сумки.
Два пенни – довольно большая для ярмарочной еды сумма, но я еще никогда такого не видела и потому решила, что оно того стоит. Кроме того, было не грех отдать пенни уже за саму возможность понаблюдать за работой этого человека.
Джайлз взял нам по рожку этих облачков, а потом порции вновь кончились, и торговец начал все сначала. Некоторые предприимчивые люди приносили свои посудины, и он отмерял им ровно столько же, сколько вмещалось в рожок. Я решила подождать и попробовать облачка, когда мы выберемся из толпы.
Они были вкусными, хотя я чувствовала соль и травы, а остальное никак не могла разобрать. Тем не менее мне понравилось, а новизна и зрелище с лихвой окупили затраты.
– Где он берет рожки из травы? – спросила я Джайлза.
Раз уж он знал о лакомстве, то должен был знать и об этом тоже.
– Нат говорит, что у него две жены и шестеро детей в шатре за пределами ярмарки, вот они все время и плетут эти рожки из травы, которую собирают у дороги, моют и сушат, – объяснил Джайлз, пока мы направлялись к шатру канатоходца, медленно жуя наши… ну, не представляю, как их назвать. Пшеничные облачка, наверное. Я прикончила свой рожок и обнаружила, что хочу еще.
Канатоходцы оказались так хороши, как и рассказывала Анна, и когда мы вышли из шатра, до возвращения во дворец осталось всего ничего. Я уже собиралась предложить двигаться в его направлении, чтобы не пришлось бежать, как вдруг кто-то потянул меня за локоть.
Это была девочка. Как и мужчина с пшеничными облачками, одетая в незнакомый мне наряд – синюю тунику длиной до колен, расшитую по краям, маленький стоячий воротник с асимметричным вырезом впереди, и все это поверх кожаных штанов и сапог до колен. Ее черные волосы были заплетены в две длинные косы.
Я не знала, чего ожидать. Девочка посмотрела на меня большими, слегка испуганными глазами и произнесла:
– Леди пойдет со мной? Пури Даи говорит, я должна привести тебя к ней.
Джайлз с подозрением смотрел на нее, но молчал.
– Пури Даи посылает меня, очень срочно! – настаивала девочка.
– Думаю, мне нужно пойти, – сказала я Джайлзу.
– Хорошо, – проворчал он. – Но я иду с вами.
Глава 11
Мы покинули ярмарку и пошли туда, где артисты и торговцы стояли лагерем. Джайлз держался чуть позади меня и наблюдал за всем и вся, будто в любой момент ожидал нападения. И я совсем не возражала: я представляла, что именно так нас и попытаются поймать в ловушку.
Разумеется, если это ловушка, кто-то в замке знал про нашу с Джайлзом вылазку и сообщил тому негодяю, который хотел меня заманить. После тщательной проверки верности слуг, которую провел капитан королевской гвардии, это было маловероятно, но все-таки не невозможно. И, если по уму, мы оба должны были изобразить безразличие. Джайлз, к сожалению, был не таким уж хорошим актером, так что мне оставалось притворяться, что меня интересовало лишь то, кто такая эта Пури Даи и что ей от меня надо. Джайлз, тем временем, сверлил убийственным взглядом всякого, кто даже просто смотрел в нашу сторону.