— Конечно, я подожду, — откликнулся Эшбьюри.
Хашита поклонился и извинился перед Бертой Кул. Затем он
поклонился и извинился передо мной. Наконец поклонился и улыбнулся Эшбьюри.
Лишь тогда сказал:
— Теперь попытаемся снова.
Я посмотрел туда, где восседали Эшбьюри и Берта.
Глаза Эшбьюри были устремлены на меня с кротким
любопытством. С меня было вполне достаточно этого спектакля, устроенного для
Берты. Присутствие незнакомца делало это представление абсолютно невыносимым.
— Валяйте, — сказал я Хашите. — Я подожду.
— Ты простудишься, Дональд, — предупредила Берта.
— Нет, нет, продолжайте, — вмешался Эшбьюри, кладя шляпу
рядом со своим стулом. — Я не спешу. Я… я бы хотел посмотреть.
Хашита вновь повернулся ко мне, сверкнув зубами.
— Мы попытаемся, — произнес он, взяв револьвер.
И снова я увидел его вытянутую руку, скрипнул зубами и
сделал выпад. На этот раз я поймал его запястье.
И был удивлен, как легко оказалось найти точку опоры. Мое
плечо вошло ему под мышку. Я дернул. Эффект был поразительный: ноги Хашиты
взлетели вверх, и их контуры обозначились в ярком свете ламп. А в следующую
секунду он, как кошка, развернулся в воздухе, высвободил руки и упал на руки.
Револьвер остался лежать на матах. Я был уверен, что он нарочно обронил его. Но
это не уменьшило впечатления, произведенного на аудиторию.
Берта воскликнула:
— Черт побери! Ну каково, и это сотворило маленькое
ничтожество!
Эшбьюри взглянул на Берту, затем уставился на меня, в его
глазах светилось уважение.
— Очень хорошо, — похвалил Хашита. — Очень, очень хорошо.
Я услышал, как Берта небрежно сообщила Эшбьюри:
— Он работает у меня. Я возглавляю детективное агентство.
Этого недомерка всегда бьют. Он слишком легок, чтобы стать хорошим боксером, но
я подумала, что японец сможет научить его джиу-джитсу.
Эшбьюри повернулся и внимательно посмотрел на Берту.
Берта не могла похвастаться женственностью. Она была большой
и крупной — с толстой шеей, широкими плечами, полной грудью, большими руками и
хорошим аппетитом. Ее лицо выражало ту безмятежность плотской
удовлетворенности, которая присуща женщинам, переставшим заботиться о своей
фигуре и позволяющим себе есть что, когда и сколько захочется.
— Так вы сказали «детектив»? — спросил Эшбьюри.
Хашита обратился ко мне:
— Сейчас я покажу вам медленно, будьте добры.
— Вот именно, — ответила Берта, продолжая смотреть на меня и
японца. — Агентство «Б. Кул. Конфиденциальные расследования». Сейчас мой
сотрудник Дональд Лэм практикуется в борьбе.
А Хашита тем временем вытащил из-под набедренной повязки
острый как бритва кинжал и вложил рукоятку в мою ладонь.
— Не беда, что он ростом невелик, зато сообразителен, —
продолжала Берта. — Не поверите, он был адвокатом и даже получил право практики
в суде. Но его вышвырнули: наболтал кому-то, как можно, совершив убийство, уйти
от наказания. Этот парень проворен и надежен, как стальной капкан…
— Теперь нанесите удар ножом, — скомандовал Хашита.
Я схватил нож и согнул правую руку. Хашита обхватил мое
запястье и предплечье, вывернул руку, и я вновь взлетел в воздух.
Когда я встал на ноги, Берта продолжала говорить:
— …гарантирую удовлетворение всех запросов клиента. Многие
агентства не рассматривают политических дел и дел о разводе. Я же берусь за
все, что приносит хорошие деньги. Мне не важно, кто мой клиент, чего он
требует, лишь бы как следует платил.
Теперь Берта полностью завладела вниманием Эшбьюри.
— Полагаю, я могу вам доверять? — спросил он.
Теперь Берта, казалось, потеряла всякий интерес ко мне.
Черт возьми! Все, все, что вы скажете, умрет здесь. — Она
постучала по своей диафрагме. — И не обращайте внимания на мою ругань.
— Благоразумно не падать на голову, — поучал между тем
Хашита. — Высокочтимый ученик должен уметь разворачиваться в воздухе так, чтобы
приземляться на ноги.
Не глядя на меня, Берта Кул бросила через плечо:
— Одевайся, Дональд. У нас есть работа.
Глава 2
Я сидел в приемной, ожидая дальнейшего разворота событий. Из
кабинета Берты до меня доносился гул голосов. Берта никогда не разрешала мне
присутствовать при разбирательстве финансовых вопросов. Она платила мне
ежемесячное жалованье, удерживая его на самом низком уровне и продавая мои
услуги по такой высокой цене, какую только могла выторговать.
Примерно минут через двадцать она позвала меня. По выражению
ее лица я заключил, что финансовые проблемы разрешились положительно для нашего
агентства.
Эшбьюри сидел в кресле для клиентов. Берта — сама
доброжелательность и кротость.
— Садись, Дональд, — предложила она. Пальцы, унизанные
кольцами, схватили со стола чек и бросили его в ящик прежде, чем я разглядел
цифру, проставленную на нем. — Рассказать ему, — обратилась Берта к Эшбьюри, —
или это сделаете вы сами?
Эшбьюри держал во рту только что обрезанную сигару. Вытянув
шею и пригнув голову, он смотрел на меня поверх очков. Пепел от выкуренной
сигары припорошил его жилет.
— Говорите вы, — буркнул он.
— Генри Эшбьюри, — отчеканила Берта с видом аналитика,
облекающего факты в краткие формулы, — женился в прошлом году. Карлотта Эшбьюри
— его вторая жена. У мистера Эшбьюри есть дочь от первого брака, ее зовут
Альта. После смерти первой жены наш клиент унаследовал половину ее состояния. —
Берта кивком указала на Эшбьюри. — Другую половину получила его дочь Альта. —
Берта взглянула на Эшбьюри. — Но, — сказала она, поворачиваясь к клиенту, — вы
не назвали мне даже приблизительной суммы унаследованного состояния.
Эшбьюри округлил глаза, переведя взгляд с меня на Берту.
— Нет, — отрезал он, не вынимая изо рта сигары и вновь
осыпая пеплом свой галстук.
Берта оставила эту тему и продолжала:
— Теперешняя миссис Эшбьюри ранее тоже была замужем — за
человеком по имени Тиндл. От этого брака у нее есть сын Роберт. И чтобы ты смог
представить себе картину взаимоотношений в семье, ты должен знать: Роберт
склонен относиться к жизни беспечно, не разлучаясь с матерью и после второго ее
брака. Это так, мистер Эшбьюри?
— Верно.
— Мистер Эшбьюри заставил его работать, — продолжала Берта,
— и он обнаружил замечательные способности, его обаяние и…