— И это нас куда-нибудь приведет?
— Все объяснит.
— Не тяни, выкладывай. Даже доктор Ватсон потерял бы терпение.
— Скажешь тоже! Взгляни на верхнюю строку.
— Там только «ое».
— Так, и что это значит?.
— Понятия не имею. Может быть все, что угодно. «Ситроен».
— Насчет заимствований не знаю. Но в английском языке такое сочетание букв не слишком часто встречается. Это и не два слова рядом — буквы написаны так близко друг к другу, что выглядят как дифтонг.
— Возможно, это слово не английское?
— Именно, возможно!
— О! Понимаю: французское?
— Уже теплее.
— Soeur; oeuvre; oeuf, boeuf…
[62]
— Нет-нет! Вначале ты был к истине ближе.
— Soeur — coeur!
[63]
— Coeur. А теперь стоп. Взгляни на эти каракули впереди. Что-нибудь напоминает?
— Одну минуту… так… er… cer…
— Как насчет percer
[64]?
— Думаю, ты прав. «Percer le coeur»
[65].
— Да. Или «perceras le coeur».
— Так лучше. Кажется, что здесь требуется еще буква или две.
— А теперь вернемся к строке с твоим «is found».
— Fou!
[66]
— Кто?
— Я сказал не «кто». Я сказал «fou».
— Знаю. Кто fou?
— Господи! Je suis fou
[67].
— A la bonne heur!
[68] Я предполагаю, что следующие слова — «de douleur»
[69] или что-нибудь вроде этого.
— Не исключено.
— Осторожничаешь, чертяка. А я утверждаю, что так оно и есть.
— Ну и что?
— Это все объясняет.
— Ничего!
— А я утверждаю — все! Вдумайся: это написано в день, когда умер Кэткарт. Кому в доме могли принадлежать такие слова: «perceras le couer… je suis fou de douleur»? Переберем всех. Почерк не Джерри, это я гарантирую. И не его выражение. Полковник Марчбэнкс или его супруга? Не похоже на Пигмалионовы страсти. Фредди? Он под страхом смерти не стал бы сочинять романтическое письмо на французском языке.
— Согласен. Остаются Кэткарт и леди Мэри.
— Чушь! Мэри не могла.
— Почему?
— Разве что она поменяла ради этого пол.
— Конечно. Тогда было бы написано: «je suis folle». Получается, Кэткарт.
— Да. Он всю жизнь провел во Франции. Прими во внимание его банковские дела. Прими во внимание…
— Господи, Уимзи, какими же мы были слепыми!
— Именно.
— Я как раз собирался тебе сказать: мне написали из Сюрте — они отследили одну из банкнот Кэткарта.
— Где она засветилась?
— У некоего Франсуа, владельца большого количества недвижимости неподалеку от Этуаль.
— Апартаментов?
— Без сомнения.
— Когда следующий поезд? Бантер!
— Да, милорд? — Бантер мгновенно возник в дверях.
— Следующий согласованный с расписанием паромов поезд на Париж?
— В восемь двадцать из Ватерлоо, милорд.
— Едем на нем. Упакуйте мою зубную щетку и вызовите такси.
— Хорошо, милорд.
— Но, Уимзи, какой свет это проливает на убийство Кэткарта? Разве эта женщина могла…
— Мне некогда. Я вернусь через день или два. А пока… — Лорд Питер торопливо порылся на книжной полке. — Почитай вот это. — Он бросил книгу другу и скрылся в спальне.
В одиннадцать часов между причалом и «Нормандией» росла полоска грязной, с пятнами масла и обрывками бумаги, воды. Напряженные пассажиры укрепляли измученные качкой желудки холодной ветчиной с соленьями, и наличие в каютах спасательных жилетов не поднимало им настроение. Пока слева и справа плыли и мерцали огни гавани, лорд Питер свел в баре знакомство с заштатным киноактером. А насупленный Паркер в это время сидел перед камином на Пикадилли, 110а, и впервые в жизни знакомился с изящным шедевром аббата Прево.
Глава 14
Занесенный топор
Действие IV
СЦЕНА 1
Зала Вестминстерского дворца.
Входят, как в заседание палаты, Болингброк, Омерль, Нортомберлэнд, Перси, Фицуотер, Серрей, епископ Карлейльский, аббат Вестминстерский и другие лорды, герольды, офицеры и Бэгот.
Болингброк:
Пусть Бэгот станет перед нами. Бэгот,
Прошу тебя я рассказать свободно
О смерти дяди Глостера все то,
Что знаешь ты: кто, с королем в союзе,
Устроил это, кто кровавый труд
Взял на себя, к безвременной кончине
Несчастного приведшей.
Бэгот:
Предо мною
Тогда пусть станет лорд Омерль.
У. Шекспир.
Исторический суд над герцогом Денверским начался сразу, как парламент собрался после рождественских каникул. Газеты поместили статьи: «Суд среди равных» под псевдонимом «Женщина-адвокат» и «Привилегии пэров — не пора ли их отменить?» от «Студента исторических наук». «Ивнинг бэннар» нажила неприятности за презрительную статью «Шелковая петля» (автор некий Антиквар), которую сочли наносящей ущерб, а орган лейбористов «Дейли трампет» задавался саркастическим вопросом: почему, когда судят пэра, наслаждаться спектаклем могут только важные персоны, которым достались билеты на королевскую галерею.
Мерблс и инспектор Паркер, постоянно совещаясь друг с другом, ходили с сосредоточенными лицами, а начисто пропавший на три дня сэр Импи Биггс появился в окружении вившихся вокруг него королевских адвокатов Глайбери, Браунригга-Фортескью и более мелких приспешников. Линия защиты хранилась в тайне — тем более что накануне сражения они лишились главного свидетеля и не знали, будет он или нет давать показания.