Примечания книги: Под грузом улик. Неестественная смерть - читать онлайн, бесплатно. Автор: Дороти Ли Сэйерс

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Под грузом улик. Неестественная смерть

В этот сборник вошли два интереснейших дела лорда Питера Уимзи — аристократа, интеллектуала и талантливого детектива-любителя. Неподалеку от охотничьего домика старшего брата Питера Уимзи, герцога Денверского, найден застреленным капитан Дэнис Кэткарт. Рядом обнаружено орудие убийства — принадлежащий герцогу пистолет. В довершение всего накануне капитан и герцог серьезно поссорились. Против герцога — все: от свидетельских показаний до веского мотива и улик. Но Питер Уимзи, верящий в невиновность брата, намерен найти настоящего убийцу… Казалось бы, в смерти сказочно богатой дамы Агаты Доусон нет ровно ничего подозрительного: она находилась в весьма преклонном возрасте и страдала от тяжелой неизлечимой болезни. Так что же насторожило обычного провинциального врача, решительно отказавшегося подписывать свидетельство о смерти? Питер Уимзи решает выяснить обстоятельства дела и обнаруживает, что мисс Доусон — лишь первая из жертв убийств, изощренно стилизованных под естественную смерть…

Перейти к чтению книги Читать книгу « Под грузом улик. Неестественная смерть »

Примечания

1

Перевод с английского А. Соколова

2

Акт V, сцена 2. Пер. А. Соколовского. — Здесь и далее примеч. пер.

3

Данный отчет, по сути, тот же самый, что прочел лорд Питер в «Таймс», был исправлен и дополнен на основе стенографических записей, сделанных тогда же мистером Паркером. — Примеч. авт.

4

Согласно газетному репортажу, а не мистеру Паркеру. — Примеч. авт.

5

Добродетель превыше всего (лат.).

6

В Великобритании представитель одной из адвокатских профессий; ведет дела в судах графств, подготавливает материалы для барристеров; вести дела в высших судах права не имеет.

7

Премьер-министр Великобритании. «Дело совсем уж скверно, если религии позволено вмешиваться в личную жизнь».

8

Романы А. Франса.

9

Роман Н. Дугласа.

10

Роман А. Эрмана.

11

Роман А. Прево, известного как аббат Прево.

12

У. Вордсворт «Люси Грей». Пер. Игн. Ивановского.

13

Там же.

14

Пер. И. Введенского

15

Телеология — учение, приписывающее процессам и явлениям природы цели, которые или устанавливаются Богом, или являются внутренними причинами природы.

16

Обыграны строки из пьесы У. Шекспира «Венецианский купец».

17

Повествовательная поэма в шести песнях В. Скотта.

18

Французская полиция.

19

Цитата из «Путешествия Пилигрима в Небесную страну» Дж. Беньяна. Пер. Ю. Засецкой.

20

Пер. Ю. Засецкой.

21

Кофе с молоком (фр.).

22

Поэма английского поэта Дж. Гауэра.

23

Песня Ариэля из пьесы У. Шекспира «Буря», акт I, сцена 2. Пер. Т. Щепкиной-Куперник.

24

Слова из песни английского композитора Г. Перселла.

25

Роман Дж. Остен.

26

Лк 15:11–32.

27

У. Шекспир «Гамлет», акт V, сцена 2. Пер. А. Кронеберга.

28

3Цар. 21:23.

29

Из поэмы А. Суинберна «Атланта в Каледоне».

30

«Корабль ее величества «Пинафор», или Возлюбленная матроса» — комическая опера в двух действиях композитора А. Салливана и либреттиста У. Гилберта.

31

Сборник новелл итальянского писателя Дж. Боккаччо.

32

Добрый день, Бургуа (фр.).

33

очень благопристойных (фр.).

34

невесту, очень приятную блондинку (фр.).

35

временного жилища (фр.).

36

очень правильным молодым человеком (фр.).

37

все вверх ногами (фр.).

38

Бедный юноша! (фр.).

39

Легкая укороченная комбинация.

40

На удачу (фр.).

41

Да, я видела этого господина (фр.).

42

Что еще? Вот (фр.).

43

превосходно (фр.).

44

Ах, боже мой, это труднее. Мсье сам знает, что дни идут друг за другом и похожи один на другой. Вот так (фр.).

45

Черепаховый гребень с бриллиантами — 7500 франков.

Кот с бриллиантами (образец С-5) — 5000 франков (фр.).

46

Нэнси Астор (1879–1964) — первая женщина — депутат палаты общин британского парламента.

47

Герцогиня, вероятно, имела в виду дело Эдварда Уильяма Причарда, осужденного за убийство своей жены и тещи. — Примеч. авт.

48

Бернард Спилбери (1877–1947) — известный ученый-патологоанатом; внес заметный вклад в развитие судебно-медицинской экспертизы.

49

из-за избытка осторожности (лат.).

50

на некоторое время (лат.).

51

Фредерик Генри Седдон — британский бизнесмен, масон, известен как убийца квартирантки Элизы Мэри Барроу, которую отравил мышьяком.

52

Дэвид Герберт Лоуренс (1885–1930) — английский писатель, автор пьес, литературно-критических эссе, рассказов, стихов, путевых заметок.

53

Дада (или дадаизм) — авангардистское литературно-художественное течение 1916–1922 гг.; сложилось в Швейцарии.

54

Пер. Г. Кружкова.

55

Сара Бернар (1844–1923) — французская актриса; в 1872–1880 в «Комеди Франсез»; в 1898–1922 возглавляла «Театр Сары Бернар» (Париж).

56

Стихотворение Эдмунда Клерихью Бентли (1875–1956), английского писателя-юмориста, автора детективов, изобретателя поэтической формы «клерихью» — юмористического стихотворения о какой-либо известной персоне.

57

Мерива (искушение, укорение) — место в Синайской пустыне, где Израильтяне роптали на Моисея за недостаток воды.

58

Сказочный герой-корнуоллец эпохи короля Артура — обладатель шапки-невидимки, шапки-мудрости, сапог-скороходов и богатырского меча.

59

Персонаж немого английского драматического фильма «Дорожные столбы» (1916).

60

Йоркширская народная песня — неофициальный гимн Йоркшира.

61

Пер. Д. Жукова.

62

Сестра, работа, яйцо, вол… (фр.).

63

Сестра — сердце (фр.).

64

пробивать, проникать (фр.).

65

Проникнуть в сердце (фр.).

66

Сумасшедший, полоумный, обезумевший (фр.).

67

Я сумасшедший (фр.). Зд.: «Я схожу с ума».

68

Отлично! (фр.).

69

от боли (фр.).

70

Пер. Н. Холодковского.

71

Небольшой остров в заливе Аппер-бей близ Нью-Йорка; в 1892–1943 гг. — главный центр по приему иммигрантов в США.

72

Младший офицер по вооружению Колледжа оружия, названный в честь красного дракона на флаге Уэльса.

73

Массивный квадратный стол-тумба в центре палаты лордов, в суде пэров, исполняющий роль барьера между участниками процесса и трибуны для них, с председательским местом с третьей стороны.

74

Направление в англиканской церкви, тяготеющее к католицизму; сохраняет обрядность, утверждает авторитет духовенства, придает большое значение церковным таинствам.

75

В странах англо-саксонской системы одно из процессуальных средств судебной защиты прав и свобод человека.

76

Центральный уголовный суд в Лондоне (по названию улицы).

77

Отчет о процедуре см. в «Журнале палаты лордов» за соответствующие даты. — Примеч. авт.

78

Сорт виски.

79

Телеграмма, переданная по подводному кабелю.

80

Зд.: «путем эксперимента» (лат.).

81

Народная баллада шотландского происхождения. Пер. Игн. Ивановского.

82

Давай (фр.).

83

историй (фр.).

84

Я не из тех, кто готов смириться с большими неприятностями (фр.).

85

Бедная крошка (фр.).

86

искусница, как все, по части туалетов (фр.).

87

Пер. М. Петровского, М. Вахтеровой.

88

Акт V, сцена 2. Пер. А. Соколовского.

89

правильным (фр.).

90

Ж. Б. Расин «Федра», действие I, явление 3. Пер. М. Донского.

91

Сонет 138. Пер. М. Чайковского.

92

в пустоте (лат.).

93

Английская баллада XVII в. «Три ворона». Пер. Р. Митина.

94

У. Шекспир «Генрих V», акт IV, сцена 1. Пер. Е. Бируковой.

95

Перевод с английского И. Дорониной

96

Действие I, сцена 1. Пер. П. Вейнберга.

97

Судебный распорядитель — руководитель предварительной стадии судебного разбирательства в отделении по делам о завещаниях, разводах и морским делам Высокого суда правосудия в Великобритании.

98

Герой серии рассказов «Новые тысяча и одна ночь» Р. Л. Стивенсона.

99

У. Шекспир «Гамлет», акт III, сцена 2. Пер. А. Кронеберга.

100

Акт IV, сцена 1. Пер. А. Кронеберга.

101

Детектив Хокшоу — чрезвычайно популярный с 1913 г. персонаж комиксов Гаса Мейджера, чье имя стало нарицательным, американский Шерлок Холмс.

102

Имеется в виду широко известный в англоязычных странах ответ одной воспитанницы католической школы на вопрос: «Сколько жен и наложниц было у царя Соломона?» «Дикобразы» возникли из-за схожести английских слов porcupines (дикобраз) и непонятного ребенку concubines (наложницы).

103

На самом деле это слова Макбета. У. Шекспир «Макбет», акт III, сцена IV. Пер. Ю. Корнеева.

104

Большое здание на берегу Темзы в Лондоне, в котором размещаются Управление налоговых сборов и некоторые другие государственные учреждения.

105

Джон Булль — кличка, собирательный юмористический образ типичного английского обывателя, одна из персонификаций Великобритании.

106

Действие II, сцена III. Пер. А. Ганзен.

107

Сокр. от Hampshire — графство Хэмпшир.

108

Больница Гая и Святого Томаса — большая научно-исследовательская и учебная больница в Центральном Лондоне.

109

Существовавшая в 1924–1931 гг. британская юмористическая благотворительная организация, созданная с целью «способствовать развитию этого благородного искусства и здоровому времяпрепровождению джентльменов без определенных занятий и бывших солдат»; основана Бертом Темплом, бывшим солдатом и торговцем шелком, первоначально для сбора денег в пользу детских благотворительных организаций хирурга сэра Альфреда Фриппа.

110

Earl (англ.) — граф. Эрл Дерр Биггерс — американский писатель и драматург, автор серии романов о китайском детективе с Гонолулу Чарли Чане.

111

Знаменитый бренд дорогого фарфора (Royal Crown Derby), имеющий 250-летнюю историю, традиции его изготовления передаются из поколения в поколение специалистами на заводе в г. Дерби.

112

Go to bed (англ.) — иди спать.

113

Английская писательница, известная своими многочисленными романами, действие которых происходит в английской сельской провинции.

114

У. Шекспир «Гамлет», акт III, сцена II. Пер. А. Кронеберга.

115

Там же.

116

У. Вордсворт «Люси». Пер. С. Маршака.

117

Персонаж романа Ч. Диккенса «Крошка Доррит».

118

Персонаж того же романа.

119

На войне как на войне (фр.).

120

Персонаж романа Ч. Диккенса «Лавка древностей».

121

Марш «Сердцевина дуба» был официальным гимном Королевского военно-морского флота и развивал мысль о том, что дубы и деревянные стены Англии представляют своего рода квинтэссенцию национального духа. Текст песни был написан великим английским актером Д. Гарриком.

122

«Дж. Лайонс и Ко» была британской сетью ресторанов, предприятий пищевой промышленности и гостиничным конгломератом, основана в 1884 г.

123

Жан Антельм Брийя-Саварен (1755–1826) — французский философ, кулинар, юрист, экономист, политический деятель, музыкант, автор знаменитого трактата «Физиология вкуса».

124

У. Шекспир «Два веронца», действие V, сцена 2. Пер. М. Кузмина.

125

А. Дюма «Три мушкетера». Слова, произнесенные палачом после казни миледи.

126

Бродмурская больница — старейшая из трех психиатрических больниц строгого режима в Англии.

127

Аллюзия на традиционную рождественскую песенку-колядку.

128

Клеменс Дейн (Уинифред Эштон, 1888–1965) — английская писательница, сценарист и драматург. Имеется в виду ее роман «Женский полк» — о жизни в школе-интернате для девочек.

129

Все уходят (лат.), театральная ремарка.

130

Л. Кэрролл «Алиса в Зазеркалье». Перевод стихов в книге — Т. Щепкиной-Куперник.

131

В силу самого факта (лат.).

132

Слава о силе яда анчарного дерева породила поверье, будто даже воздух вблизи него от испарений настолько ядовит, что убивает животных и людей, неосторожно приближающихся к нему.

133

Пер. А. Гастева.

134

У. Вордсворт «Кукушка». Пер. Д. Мина.

135

Растения, обладающие послабляющим свойством.

136

Район Южного Лондона.

137

Панджандрум — персонаж шуточных стихов С. Фута. Карикатурная фигура надутого, чванливого магната или должностного лица, имя которого стало нарицательным.

138

Английский политик и самый известный юрист эпохи правления королевы Елизаветы I и короля Якова I.

139

Акт III, сцена 2. Пер. П. Козлова.

140

Флэпперы — прозвище эмансипированных молодых девушек 1920-х годов, олицетворявших поколение «ревущих двадцатых».

141

Пер. Н. Любимова.

142

А. Теннисон «Мерлин и луч». Пер. Г. Кружкова.

143

Справочник англиканского духовенства и церквей в Соединенном Королевстве, подробно охватывает всю англиканскую церковь, включая епархию в Европе, в Уэльсе, Шотландскую епископальную церковь и Ирландскую церковь.

144

Самбо — потомок смешанного брака индейцев и негров Латинской Америки.

145

Растус — традиционно: уничижительное название афроамериканцев, в Соединенных Штатах считается оскорбительным.

146

Члены религиозно-христианского общества «Агапемон», основанного в 1846 г. Общество представляло собой коммуну состоятельных лиц обоего пола старше 24 лет, поселившихся на месте бывшего католического монастыря в Сомерсете. Название общества стало нарицательным для любой группы, исповедующей принципы свободной любви.

147

Ом, или Аум, — в индуистской и ведийской традиции — сакральный звук, изначальная мантра, «слово силы». Используется в практиках йоги и техниках медитации.

148

На самом деле фраза принадлежит Талейрану и звучит так: «В Англии есть триста религий и три соуса, а во Франции — три религии и триста соусов».

149

У. Шекспир «Гамлет», акт III, сцена 1. Пер. А. Кронеберга.

150

Аллюзия на популярный шотландский марш «Голубые береты за границей» (Blue Bonnets over the Border), стихи к которому опубликовал (а может быть, и сочинил) около 1820 г. Вальтер Скотт. Песня посвящена Второму якобитскому восстанию под предводительством «Красавчика Чарли» (1745). «Голубые береты» (традиционный головной убор шотландских горцев) в 1745 г. пересекли границу Шотландии с Англией в попытке восстановить династию Стюартов не только на шотландском, но и на английском престоле.

151

Главный герой цикла приключенческих романов Р. Хаггарда.

152

А. Теннисон «Сэр Галахад». Пер. С. Лихачевой.

153

Строка известного церковного гимна.

154

Из стихотворения Р. Стивенсона «Нищий».

155

Темное фильтрованное английское пиво сезонного назначения — довольно крепкий напиток, который способен согревать даже в самую холодную погоду.

156

Пер. Е. Гельфанд.

157

Прозвище Римско-католической церкви, данное протестантами (презр.).

158

Устаревшие названия островов Океании и Карибского бассейна соответственно. — Примеч. ред.

159

Литературный псевдоним английского поэта и романиста, лондонского священника Ричарда Барэма (1788–1845), в частности автора стихотворных «Легенд Инголдсби» — полуюмористических пересказов в архаичном стиле старинных преданий.

160

Известная камберлендская охотничья песня, написанная около 1824 г. Дж. Грейвсом в честь своего друга Джона Пила, англичанина — охотника на лис из Озерного края.

161

И. Гёте «Песня Миньоны». Пер. М. Михайлова.

162

Пер. Т. Щепкиной-Куперник.

163

Табернáкль (от лат. шатер, палатка) — в западноевропейском Средневековье — реликварий, дарохранительница, ковчег для хранения святых мощей.

164

Английские раскольники, или английские сепаратисты, были протестантами-христианами, которые отделились от англиканской церкви в XVII–XVIII вв., поскольку выступали против вмешательства государства в религиозные дела, и основали свои церкви, образовательные учреждения и общины. Некоторые эмигрировали в Новый Свет.

165

Старинная детская хороводная игровая песенка, известна с XVIII в.

166

шиллинг (англ. сленг).

167

Акт I, сцена 2. Пер. П. Вейнберга.

168

Сэмюэл Пипс (1633–1703) — английский чиновник морского ведомства, автор знаменитого Дневника о повседневной жизни лондонцев периода «Стюартовской Реставрации».

169

Французское красное бордосское вино.

170

Закон Великобритании «Об имущественных правоотношениях» от 1925 г.

171

Заповедная, или урезанная, собственность — собственность, ограниченная в порядке ее наследования и отчуждения.

172

До бесконечности (лат.).

173

Почетное общество Грейс-Инн — одно из четырех юридических заведений (судебных иннов) Лондона, представляющее собой традиционную форму организации адвокатского сообщества Англии и Уэльса.

174

Традиционное название центрального уголовного суда в Лондоне.

175

Э. По «Ворон». Пер. К. Бальмонта.

176

Чиновник Высокого суда, ведающий делами о разводах, завещаниях и т. п..

177

Большое открытое пространство в Уимблдоне на юго-западе Лондона.

178

Из стихотворения Х. Беллока «Питон». Пер.: https://stihi.ru/2015/01/17/4157.

179

«Это» — фильм 1927 г. Был снят по роману британской писательницы, сценаристки и журналистки Э. Глин, которая в своих произведениях превозносила женскую сексуальность.

180

Пер. А. Кривцовой, Е. Ланна.

181

Мечтательный, испытывающий романтические чувства (нем.).

182

Дж. Мильтон «Потерянный рай. Пер. А. Штейнберга.

183

Книга Песни песней Соломона, 8:6.

184

Дж. Мильтон «Потерянный рай». Пер. А. Штейнберга.

185

Аллюзия на Nine Men’s Morrice (англ.) (букв.: танец девяти мужчин) — популярную средневековую игру, в которой фишками служили камешки, а доской — расчерченная на земле площадка. В разных странах была известна под разными названиями, в частности «Мельница».

186

В здравом уме (лат.).

187

Небольшой поселок средневекового происхождения в лондонском пригороде, расположенный рядом с фермой и пастбищами.

188

Один из самых известных типов лондонского просторечия.

189

Хабеас корпус (Habeas Corpus) — законодательный акт, принятый английским парламентом в 1679 г., определяющий правила ареста и привлечения к суду обвиняемого в преступлении и предоставляющий суду право контролировать законность задержания и ареста граждан.

190

Генри Сигрейв (1896–1930) — британский автогонщик, обладатель мировых рекордов скорости.

191

Автодром протяженностью 2,75 мили (4,43 км), построенный в графстве Суррей в 1907 г.; первый в мире специально построенный автодром.

192

Уолтер Реджинальд «Уолли» Хэммонд (1903–1965) — знаменитый английский игрок в крикет.

193

Джордж Фредерик Грейс (1850–1880) — знаменитый английский игрок в крикет.

194

Oxhey (англ.) — пригород г. Уотфорд в Хартфордшире.

195

Стадион в Лондоне, построенный для проведения летних Олимпийских игр 1908 г. и просуществовавший до 1985 г.

196

Аллюзия на название знаменитой пьесы О. Голдсмита «Ночь ошибок, или Унижение паче гордости».

197

Великий (главный) труд (лат.).

198

Перефразированная цитата из стихотворения Дж. Мильтона «Аллегро». Пер. Ю. Корнеева.

199

«Будь дерзок, смел, кровав». У. Шекспир «Макбет», акт IV, сцена 1. Пер. М. Лозинского.

200

Имеется в виду описание пытки маркизы водой, которое приводится в книге А. Дюма «Маркиза де Бренвилье (История знаменитых преступлений)».

201

Наиболее ортодоксальное и последовательное направление клерикализма в Римско-католической церкви.

202

Ричард Остин Фримен (1862–1943) — британский писатель, автор детективов о судебно-медицинском следователе докторе Торндайке.

203

Акт V, сцена 1. Пер. О. Чюминой.

204

Ланселот Гоббо — клоун, действующее лицо комедии У. Шекспира «Венецианский купец».

205

У. Шекспир «Отелло», акт V, сцена 2. Пер. А. Соколовского.

206

Акт III, сцена 1. Пер. Т. Щепкиной-Куперник.

207

Перефразированная цитата из стихотворения У. Купера «Александр Селькирк». Пер. Е. Фельдмана.

208

У. Шекспир «Сонет № 19». Пер. Н. Гербеля.

209

По-английски слово flimsy (хлипкий, слабый) созвучно фамилии Уимзи (Wimsy).

210

Законодатель мод (лат.).

211

«Не уступающий и множеству» (лат.) — девиз французского короля Людовика XIV.

212

Сэр Эгламур из Артуа — герой средневековой повествовательной поэмы, который по ходу действия сражается с разными чудовищами.

213

свершившийся факт (фр.).

214

Итон-колледж (или просто Итон) — самая престижная мужская школа-пансион.

215

Один из старейших колледжей Оксфордского университета.

216

Инкуна́булы — книги, изданные в Европе от начала книгопечатания до 1 января 1501 г.

217

В отличие от «Мальборо», «Клуб эготистов» — вымышленный. Эготизм (от англ. egotism — самовлюбленность) — термин психологии, означающий преувеличенное мнение о себе и ощущение значения собственной личности.

Вернуться к просмотру книги Вернуться к просмотру книги

Автор книги - Дороти Ли Сэйерс

Дороти Ли Сэйерс - биография автора

Английская писательница, филолог, драматург и переводчик.

13 июня 1893 — 17 декабря 1957.

Родилась в Оксфорде в семье англиканского священника, ректора соборной певческой школы при церкви Христа (англ. Christ Church) преподобного Генри Сэйерса (ум. 1928). Получила начальное образование в частной школе Годольфин, в Солсбери, (графство Уилтшир), затем в Самервилл Колледже в Оксфорде. В 1915 она закончила колледж со степенью бакалавра французского языка, а в 1920 получила степень магистра, став таким образом одной из первых женщин, удостоенных ученой степени в Оксфорде. В начале...

Дороти Ли Сэйерс биография автора Биография автора - Дороти Ли Сэйерс