1
Перевод с английского А. Соколова
2
Акт V, сцена 2. Пер. А. Соколовского. — Здесь и далее примеч. пер.
3
Данный отчет, по сути, тот же самый, что прочел лорд Питер в «Таймс», был исправлен и дополнен на основе стенографических записей, сделанных тогда же мистером Паркером. — Примеч. авт.
4
Согласно газетному репортажу, а не мистеру Паркеру. — Примеч. авт.
5
Добродетель превыше всего (лат.).
6
В Великобритании представитель одной из адвокатских профессий; ведет дела в судах графств, подготавливает материалы для барристеров; вести дела в высших судах права не имеет.
7
Премьер-министр Великобритании. «Дело совсем уж скверно, если религии позволено вмешиваться в личную жизнь».
8
Романы А. Франса.
9
Роман Н. Дугласа.
10
Роман А. Эрмана.
11
Роман А. Прево, известного как аббат Прево.
12
У. Вордсворт «Люси Грей». Пер. Игн. Ивановского.
13
Там же.
14
Пер. И. Введенского
15
Телеология — учение, приписывающее процессам и явлениям природы цели, которые или устанавливаются Богом, или являются внутренними причинами природы.
16
Обыграны строки из пьесы У. Шекспира «Венецианский купец».
17
Повествовательная поэма в шести песнях В. Скотта.
18
Французская полиция.
19
Цитата из «Путешествия Пилигрима в Небесную страну» Дж. Беньяна. Пер. Ю. Засецкой.
20
Пер. Ю. Засецкой.
21
Кофе с молоком (фр.).
22
Поэма английского поэта Дж. Гауэра.
23
Песня Ариэля из пьесы У. Шекспира «Буря», акт I, сцена 2. Пер. Т. Щепкиной-Куперник.
24
Слова из песни английского композитора Г. Перселла.
25
Роман Дж. Остен.
26
Лк 15:11–32.
27
У. Шекспир «Гамлет», акт V, сцена 2. Пер. А. Кронеберга.
28
3Цар. 21:23.
29
Из поэмы А. Суинберна «Атланта в Каледоне».
30
«Корабль ее величества «Пинафор», или Возлюбленная матроса» — комическая опера в двух действиях композитора А. Салливана и либреттиста У. Гилберта.
31
Сборник новелл итальянского писателя Дж. Боккаччо.
32
Добрый день, Бургуа (фр.).
33
очень благопристойных (фр.).
34
невесту, очень приятную блондинку (фр.).
35
временного жилища (фр.).
36
очень правильным молодым человеком (фр.).
37
все вверх ногами (фр.).
38
Бедный юноша! (фр.).
39
Легкая укороченная комбинация.
40
На удачу (фр.).
41
Да, я видела этого господина (фр.).
42
Что еще? Вот (фр.).
43
превосходно (фр.).
44
Ах, боже мой, это труднее. Мсье сам знает, что дни идут друг за другом и похожи один на другой. Вот так (фр.).
45
Черепаховый гребень с бриллиантами — 7500 франков.
Кот с бриллиантами (образец С-5) — 5000 франков (фр.).
46
Нэнси Астор (1879–1964) — первая женщина — депутат палаты общин британского парламента.
47
Герцогиня, вероятно, имела в виду дело Эдварда Уильяма Причарда, осужденного за убийство своей жены и тещи. — Примеч. авт.
48
Бернард Спилбери (1877–1947) — известный ученый-патологоанатом; внес заметный вклад в развитие судебно-медицинской экспертизы.
49
из-за избытка осторожности (лат.).
50
на некоторое время (лат.).
51
Фредерик Генри Седдон — британский бизнесмен, масон, известен как убийца квартирантки Элизы Мэри Барроу, которую отравил мышьяком.
52
Дэвид Герберт Лоуренс (1885–1930) — английский писатель, автор пьес, литературно-критических эссе, рассказов, стихов, путевых заметок.
53
Дада (или дадаизм) — авангардистское литературно-художественное течение 1916–1922 гг.; сложилось в Швейцарии.
54
Пер. Г. Кружкова.
55
Сара Бернар (1844–1923) — французская актриса; в 1872–1880 в «Комеди Франсез»; в 1898–1922 возглавляла «Театр Сары Бернар» (Париж).
56
Стихотворение Эдмунда Клерихью Бентли (1875–1956), английского писателя-юмориста, автора детективов, изобретателя поэтической формы «клерихью» — юмористического стихотворения о какой-либо известной персоне.
57
Мерива (искушение, укорение) — место в Синайской пустыне, где Израильтяне роптали на Моисея за недостаток воды.
58
Сказочный герой-корнуоллец эпохи короля Артура — обладатель шапки-невидимки, шапки-мудрости, сапог-скороходов и богатырского меча.
59
Персонаж немого английского драматического фильма «Дорожные столбы» (1916).
60
Йоркширская народная песня — неофициальный гимн Йоркшира.
61
Пер. Д. Жукова.
62
Сестра, работа, яйцо, вол… (фр.).
63
Сестра — сердце (фр.).
64
пробивать, проникать (фр.).
65
Проникнуть в сердце (фр.).
66
Сумасшедший, полоумный, обезумевший (фр.).
67
Я сумасшедший (фр.). Зд.: «Я схожу с ума».
68
Отлично! (фр.).
69
от боли (фр.).
70
Пер. Н. Холодковского.
71
Небольшой остров в заливе Аппер-бей близ Нью-Йорка; в 1892–1943 гг. — главный центр по приему иммигрантов в США.
72
Младший офицер по вооружению Колледжа оружия, названный в честь красного дракона на флаге Уэльса.
73
Массивный квадратный стол-тумба в центре палаты лордов, в суде пэров, исполняющий роль барьера между участниками процесса и трибуны для них, с председательским местом с третьей стороны.
74
Направление в англиканской церкви, тяготеющее к католицизму; сохраняет обрядность, утверждает авторитет духовенства, придает большое значение церковным таинствам.
75
В странах англо-саксонской системы одно из процессуальных средств судебной защиты прав и свобод человека.
76
Центральный уголовный суд в Лондоне (по названию улицы).
77
Отчет о процедуре см. в «Журнале палаты лордов» за соответствующие даты. — Примеч. авт.
78
Сорт виски.
79
Телеграмма, переданная по подводному кабелю.
80
Зд.: «путем эксперимента» (лат.).
81
Народная баллада шотландского происхождения. Пер. Игн. Ивановского.
82
Давай (фр.).
83
историй (фр.).
84
Я не из тех, кто готов смириться с большими неприятностями (фр.).
85
Бедная крошка (фр.).
86
искусница, как все, по части туалетов (фр.).
87
Пер. М. Петровского, М. Вахтеровой.
88
Акт V, сцена 2. Пер. А. Соколовского.
89
правильным (фр.).
90
Ж. Б. Расин «Федра», действие I, явление 3. Пер. М. Донского.
91
Сонет 138. Пер. М. Чайковского.
92
в пустоте (лат.).
93
Английская баллада XVII в. «Три ворона». Пер. Р. Митина.
94
У. Шекспир «Генрих V», акт IV, сцена 1. Пер. Е. Бируковой.
95
Перевод с английского И. Дорониной
96
Действие I, сцена 1. Пер. П. Вейнберга.
97
Судебный распорядитель — руководитель предварительной стадии судебного разбирательства в отделении по делам о завещаниях, разводах и морским делам Высокого суда правосудия в Великобритании.
98
Герой серии рассказов «Новые тысяча и одна ночь» Р. Л. Стивенсона.
99
У. Шекспир «Гамлет», акт III, сцена 2. Пер. А. Кронеберга.
100
Акт IV, сцена 1. Пер. А. Кронеберга.
101
Детектив Хокшоу — чрезвычайно популярный с 1913 г. персонаж комиксов Гаса Мейджера, чье имя стало нарицательным, американский Шерлок Холмс.
102
Имеется в виду широко известный в англоязычных странах ответ одной воспитанницы католической школы на вопрос: «Сколько жен и наложниц было у царя Соломона?» «Дикобразы» возникли из-за схожести английских слов porcupines (дикобраз) и непонятного ребенку concubines (наложницы).
103
На самом деле это слова Макбета. У. Шекспир «Макбет», акт III, сцена IV. Пер. Ю. Корнеева.
104
Большое здание на берегу Темзы в Лондоне, в котором размещаются Управление налоговых сборов и некоторые другие государственные учреждения.
105
Джон Булль — кличка, собирательный юмористический образ типичного английского обывателя, одна из персонификаций Великобритании.
106
Действие II, сцена III. Пер. А. Ганзен.
107
Сокр. от Hampshire — графство Хэмпшир.
108
Больница Гая и Святого Томаса — большая научно-исследовательская и учебная больница в Центральном Лондоне.
109
Существовавшая в 1924–1931 гг. британская юмористическая благотворительная организация, созданная с целью «способствовать развитию этого благородного искусства и здоровому времяпрепровождению джентльменов без определенных занятий и бывших солдат»; основана Бертом Темплом, бывшим солдатом и торговцем шелком, первоначально для сбора денег в пользу детских благотворительных организаций хирурга сэра Альфреда Фриппа.
110
Earl (англ.) — граф. Эрл Дерр Биггерс — американский писатель и драматург, автор серии романов о китайском детективе с Гонолулу Чарли Чане.
111
Знаменитый бренд дорогого фарфора (Royal Crown Derby), имеющий 250-летнюю историю, традиции его изготовления передаются из поколения в поколение специалистами на заводе в г. Дерби.
112
Go to bed (англ.) — иди спать.
113
Английская писательница, известная своими многочисленными романами, действие которых происходит в английской сельской провинции.
114
У. Шекспир «Гамлет», акт III, сцена II. Пер. А. Кронеберга.
115
Там же.
116
У. Вордсворт «Люси». Пер. С. Маршака.
117
Персонаж романа Ч. Диккенса «Крошка Доррит».
118
Персонаж того же романа.
119
На войне как на войне (фр.).
120
Персонаж романа Ч. Диккенса «Лавка древностей».
121
Марш «Сердцевина дуба» был официальным гимном Королевского военно-морского флота и развивал мысль о том, что дубы и деревянные стены Англии представляют своего рода квинтэссенцию национального духа. Текст песни был написан великим английским актером Д. Гарриком.
122
«Дж. Лайонс и Ко» была британской сетью ресторанов, предприятий пищевой промышленности и гостиничным конгломератом, основана в 1884 г.
123
Жан Антельм Брийя-Саварен (1755–1826) — французский философ, кулинар, юрист, экономист, политический деятель, музыкант, автор знаменитого трактата «Физиология вкуса».
124
У. Шекспир «Два веронца», действие V, сцена 2. Пер. М. Кузмина.
125
А. Дюма «Три мушкетера». Слова, произнесенные палачом после казни миледи.
126
Бродмурская больница — старейшая из трех психиатрических больниц строгого режима в Англии.
127
Аллюзия на традиционную рождественскую песенку-колядку.
128
Клеменс Дейн (Уинифред Эштон, 1888–1965) — английская писательница, сценарист и драматург. Имеется в виду ее роман «Женский полк» — о жизни в школе-интернате для девочек.
129
Все уходят (лат.), театральная ремарка.
130
Л. Кэрролл «Алиса в Зазеркалье». Перевод стихов в книге — Т. Щепкиной-Куперник.
131
В силу самого факта (лат.).
132
Слава о силе яда анчарного дерева породила поверье, будто даже воздух вблизи него от испарений настолько ядовит, что убивает животных и людей, неосторожно приближающихся к нему.
133
Пер. А. Гастева.
134
У. Вордсворт «Кукушка». Пер. Д. Мина.
135
Растения, обладающие послабляющим свойством.
136
Район Южного Лондона.
137
Панджандрум — персонаж шуточных стихов С. Фута. Карикатурная фигура надутого, чванливого магната или должностного лица, имя которого стало нарицательным.
138
Английский политик и самый известный юрист эпохи правления королевы Елизаветы I и короля Якова I.
139
Акт III, сцена 2. Пер. П. Козлова.
140
Флэпперы — прозвище эмансипированных молодых девушек 1920-х годов, олицетворявших поколение «ревущих двадцатых».
141
Пер. Н. Любимова.
142
А. Теннисон «Мерлин и луч». Пер. Г. Кружкова.
143
Справочник англиканского духовенства и церквей в Соединенном Королевстве, подробно охватывает всю англиканскую церковь, включая епархию в Европе, в Уэльсе, Шотландскую епископальную церковь и Ирландскую церковь.
144
Самбо — потомок смешанного брака индейцев и негров Латинской Америки.
145
Растус — традиционно: уничижительное название афроамериканцев, в Соединенных Штатах считается оскорбительным.
146
Члены религиозно-христианского общества «Агапемон», основанного в 1846 г. Общество представляло собой коммуну состоятельных лиц обоего пола старше 24 лет, поселившихся на месте бывшего католического монастыря в Сомерсете. Название общества стало нарицательным для любой группы, исповедующей принципы свободной любви.
147
Ом, или Аум, — в индуистской и ведийской традиции — сакральный звук, изначальная мантра, «слово силы». Используется в практиках йоги и техниках медитации.
148
На самом деле фраза принадлежит Талейрану и звучит так: «В Англии есть триста религий и три соуса, а во Франции — три религии и триста соусов».
149
У. Шекспир «Гамлет», акт III, сцена 1. Пер. А. Кронеберга.
150
Аллюзия на популярный шотландский марш «Голубые береты за границей» (Blue Bonnets over the Border), стихи к которому опубликовал (а может быть, и сочинил) около 1820 г. Вальтер Скотт. Песня посвящена Второму якобитскому восстанию под предводительством «Красавчика Чарли» (1745). «Голубые береты» (традиционный головной убор шотландских горцев) в 1745 г. пересекли границу Шотландии с Англией в попытке восстановить династию Стюартов не только на шотландском, но и на английском престоле.
151
Главный герой цикла приключенческих романов Р. Хаггарда.
152
А. Теннисон «Сэр Галахад». Пер. С. Лихачевой.
153
Строка известного церковного гимна.
154
Из стихотворения Р. Стивенсона «Нищий».
155
Темное фильтрованное английское пиво сезонного назначения — довольно крепкий напиток, который способен согревать даже в самую холодную погоду.
156
Пер. Е. Гельфанд.
157
Прозвище Римско-католической церкви, данное протестантами (презр.).
158
Устаревшие названия островов Океании и Карибского бассейна соответственно. — Примеч. ред.
159
Литературный псевдоним английского поэта и романиста, лондонского священника Ричарда Барэма (1788–1845), в частности автора стихотворных «Легенд Инголдсби» — полуюмористических пересказов в архаичном стиле старинных преданий.
160
Известная камберлендская охотничья песня, написанная около 1824 г. Дж. Грейвсом в честь своего друга Джона Пила, англичанина — охотника на лис из Озерного края.
161
И. Гёте «Песня Миньоны». Пер. М. Михайлова.
162
Пер. Т. Щепкиной-Куперник.
163
Табернáкль (от лат. шатер, палатка) — в западноевропейском Средневековье — реликварий, дарохранительница, ковчег для хранения святых мощей.
164
Английские раскольники, или английские сепаратисты, были протестантами-христианами, которые отделились от англиканской церкви в XVII–XVIII вв., поскольку выступали против вмешательства государства в религиозные дела, и основали свои церкви, образовательные учреждения и общины. Некоторые эмигрировали в Новый Свет.
165
Старинная детская хороводная игровая песенка, известна с XVIII в.
166
шиллинг (англ. сленг).
167
Акт I, сцена 2. Пер. П. Вейнберга.
168
Сэмюэл Пипс (1633–1703) — английский чиновник морского ведомства, автор знаменитого Дневника о повседневной жизни лондонцев периода «Стюартовской Реставрации».
169
Французское красное бордосское вино.
170
Закон Великобритании «Об имущественных правоотношениях» от 1925 г.
171
Заповедная, или урезанная, собственность — собственность, ограниченная в порядке ее наследования и отчуждения.
172
До бесконечности (лат.).
173
Почетное общество Грейс-Инн — одно из четырех юридических заведений (судебных иннов) Лондона, представляющее собой традиционную форму организации адвокатского сообщества Англии и Уэльса.
174
Традиционное название центрального уголовного суда в Лондоне.
175
Э. По «Ворон». Пер. К. Бальмонта.
176
Чиновник Высокого суда, ведающий делами о разводах, завещаниях и т. п..
177
Большое открытое пространство в Уимблдоне на юго-западе Лондона.
178
Из стихотворения Х. Беллока «Питон». Пер.: https://stihi.ru/2015/01/17/4157.
179
«Это» — фильм 1927 г. Был снят по роману британской писательницы, сценаристки и журналистки Э. Глин, которая в своих произведениях превозносила женскую сексуальность.
180
Пер. А. Кривцовой, Е. Ланна.
181
Мечтательный, испытывающий романтические чувства (нем.).
182
Дж. Мильтон «Потерянный рай. Пер. А. Штейнберга.
183
Книга Песни песней Соломона, 8:6.
184
Дж. Мильтон «Потерянный рай». Пер. А. Штейнберга.
185
Аллюзия на Nine Men’s Morrice (англ.) (букв.: танец девяти мужчин) — популярную средневековую игру, в которой фишками служили камешки, а доской — расчерченная на земле площадка. В разных странах была известна под разными названиями, в частности «Мельница».
186
В здравом уме (лат.).
187
Небольшой поселок средневекового происхождения в лондонском пригороде, расположенный рядом с фермой и пастбищами.
188
Один из самых известных типов лондонского просторечия.
189
Хабеас корпус (Habeas Corpus) — законодательный акт, принятый английским парламентом в 1679 г., определяющий правила ареста и привлечения к суду обвиняемого в преступлении и предоставляющий суду право контролировать законность задержания и ареста граждан.
190
Генри Сигрейв (1896–1930) — британский автогонщик, обладатель мировых рекордов скорости.
191
Автодром протяженностью 2,75 мили (4,43 км), построенный в графстве Суррей в 1907 г.; первый в мире специально построенный автодром.
192
Уолтер Реджинальд «Уолли» Хэммонд (1903–1965) — знаменитый английский игрок в крикет.
193
Джордж Фредерик Грейс (1850–1880) — знаменитый английский игрок в крикет.
194
Oxhey (англ.) — пригород г. Уотфорд в Хартфордшире.
195
Стадион в Лондоне, построенный для проведения летних Олимпийских игр 1908 г. и просуществовавший до 1985 г.
196
Аллюзия на название знаменитой пьесы О. Голдсмита «Ночь ошибок, или Унижение паче гордости».
197
Великий (главный) труд (лат.).
198
Перефразированная цитата из стихотворения Дж. Мильтона «Аллегро». Пер. Ю. Корнеева.
199
«Будь дерзок, смел, кровав». У. Шекспир «Макбет», акт IV, сцена 1. Пер. М. Лозинского.
200
Имеется в виду описание пытки маркизы водой, которое приводится в книге А. Дюма «Маркиза де Бренвилье (История знаменитых преступлений)».
201
Наиболее ортодоксальное и последовательное направление клерикализма в Римско-католической церкви.
202
Ричард Остин Фримен (1862–1943) — британский писатель, автор детективов о судебно-медицинском следователе докторе Торндайке.
203
Акт V, сцена 1. Пер. О. Чюминой.
204
Ланселот Гоббо — клоун, действующее лицо комедии У. Шекспира «Венецианский купец».
205
У. Шекспир «Отелло», акт V, сцена 2. Пер. А. Соколовского.
206
Акт III, сцена 1. Пер. Т. Щепкиной-Куперник.
207
Перефразированная цитата из стихотворения У. Купера «Александр Селькирк». Пер. Е. Фельдмана.
208
У. Шекспир «Сонет № 19». Пер. Н. Гербеля.
209
По-английски слово flimsy (хлипкий, слабый) созвучно фамилии Уимзи (Wimsy).
210
Законодатель мод (лат.).
211
«Не уступающий и множеству» (лат.) — девиз французского короля Людовика XIV.
212
Сэр Эгламур из Артуа — герой средневековой повествовательной поэмы, который по ходу действия сражается с разными чудовищами.
213
свершившийся факт (фр.).
214
Итон-колледж (или просто Итон) — самая престижная мужская школа-пансион.
215
Один из старейших колледжей Оксфордского университета.
216
Инкуна́булы — книги, изданные в Европе от начала книгопечатания до 1 января 1501 г.
217
В отличие от «Мальборо», «Клуб эготистов» — вымышленный. Эготизм (от англ. egotism — самовлюбленность) — термин психологии, означающий преувеличенное мнение о себе и ощущение значения собственной личности.
Вернуться к просмотру книги
|