Тайны утерянных камней - читать онлайн книгу. Автор: Мелисса Пейн cтр.№ 59

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Тайны утерянных камней | Автор книги - Мелисса Пейн

Cтраница 59
читать онлайн книги бесплатно

— И как же ты… — Джесс осеклась, подтянула на себе пижамные штаны. — И с тобой ничего на улице не случилось?

Стар мотнула головой:

— Ничего такого уж страшного. Наверное, мне просто повезло. — Тут она вспомнила, как на нее в последнюю ночь напали Шред с приятелем и как Мэл их отогнал. А вдруг его бы там не оказалось? Стар скрестила руки, прижав к груди. — Хотя потом везти перестало, — добавила она. — Но тогда я как раз и приехала сюда.

— И я очень рада, что ты это сделала, — улыбнулась Джесс и коснулась плеча девочки: — Спасибо тебе.

— За что?

— За то, что доверила мне свою историю. Ты храбрая умничка. — Она легонько потрепала ее по плечу, потом показала глазами на постель: — Давай-ка выскакивай отсюда. Простирну сегодня, пожалуй, твое белье. Нет ничего чудеснее свежей постели, верно?

От этого предложения Джесс у девочки в горле снова набух комок, и, не успев себя остановить, она выпалила:

— Я кое-что должна тебе сказать, Джесс.

Женщина, уже принявшаяся стягивать с кровати заправленное белье, остановилась и в ожидании продолжения нависла над постелью. Стар сложила у груди руки, потом развела их по бокам, пытаясь найти нужные слова.

— Ты можешь рассказать мне что угодно, Стар.

Глаза у нее щипало, однако слез не было, и те слова, что ей так отчаянно хотелось донести до Джесс, словно вмиг испарились. Она струсила.

— Да ничего особенного, — с легким смешком произнесла наконец Стар. — Джереми пригласил меня сегодня вечером поужинать с его семьей. Мне, наверное, не следует туда идти… или, может…

— Иди! Ну разумеется, тебе надо пойти! Мне лично нравится этот Джереми. Он для тебя очень даже кстати.

— В смысле? — сразу напряглась Стар.

— Он заставляет тебя смеяться.

Глава 33. Стар

— Я очень нервничаю, — признался Джереми.

Ты нервничаешь?

— Именно так я и сказал.

— Разве это не я должна нервничать?

Стар и Джереми сидели в его такси напротив красивого двухэтажного бревенчатого дома. Вчера после кино Джереми пригласил ее к себе на ужин. Сказал, что его родителям очень хочется познакомиться с его таинственной новой подругой. Стали бы они приглашать ее в свой дом, если бы знали, что эта сомнительная девица только на прошлой неделе приехала на автобусе в их город? Скорее всего, нет.

Стар с удивлением обнаружила, что ей любопытно узнать поближе его огромную семью. Обнимают ли они друг друга, смеются ли? Она подергала себя за кончики волос. В последней приемной семье атмосфера была тихая и настороженная. Мать почти все время молчала, а отец вечно скрывался у себя в кабинете. В первый же вечер за ужином Доун — приемная мать, заметно седеющая блондинка — сказала девочке: «Надеюсь, проблем у нас с тобой не будет».

Ее размышления прервал Джереми, взволнованно забарабанив пальцами по рулю. Неужто в его семействе все так плохо?

— Ты-то чего так трясешься? Они у тебя что, стреляют по незнакомцам, а потом уже спрашивают, кто такие?

Джереми повернулся, посмотрел ей в глаза:

— Ты же не парень.

— Чего?

— С тех самых пор, как я обнаружил свою ориентацию, они все пребывали в ожидании. Они никогда ни о чем не спрашивали и ничего бы такого мне не сказали. Но я-то их хорошо знаю! Они все ждут, что будет, когда я приведу домой парня. А ты не юноша, и это их, должно быть, теперь сбивает с толку. Я дома много о тебе рассказывал, и они все про тебя знают… Ну, не то чтобы все, разумеется. А просто — что ты племянница Джесс, приехавшая к ней на лето. — Он опустил голову, упершись лбом в баранку руля. — Но ты не мальчик, и теперь, боюсь, они думают, что это у меня был всего лишь временный бзик.

— Они сильно переживали, когда ты им об этом рассказал?

Джереми поднял голову от руля, и вьющаяся прядь упала ему на глаз.

— Да нет, нисколько. Мои предки вообще очень классные.

— То есть ты боишься, что твои родители, которые вообще очень классные люди и явно тебя любят, сейчас познакомятся со мной и решат, что ты никакой не гей?

— Я знал, Вторница, что ты меня поймешь. — Он провернул пальцами ключи, еще висевшие в замке зажигания. — И, в общем, ты права: это и впрямь была ужасная затея.

Стар отмахнула его руку от ключа.

— Знаешь, у нас в городе для таких, как ты, есть отдельное название.

— Правда, что ли?

— Ну да — нарики. Они все время несут всякую белиберду. Ты бы отлично к ним вписался! — И, толкнув Джереми в плечо, Стар схватила ключи и выскочила из салона.

Через мгновение тот тоже вышел из минивэна, обошел машину и остановился возле нее. Она знала этого парня всего неделю. И сейчас ей предстояло познакомиться с его родителями. Как же все тесно складывается в этом мире!

Джереми между тем наклонился к ней и почти шепотом сказал:

— Пожалуй, это и впрямь звучит как полная белиберда.

Стар рассмеялась, и вместе они двинулись к дому.

Вдоль фасада дома тянулось крытое навесом крыльцо с несколькими креслами-качалками, и Стар сразу захотелось усесться в какое-нибудь из них и насладиться видом темнеющих неподалеку гор. Но тут же дверь в дом распахнулась, и на деревянное крыльцо изнутри пролился теплый свет.

— Мы все гадали, когда ж вы наконец выберетесь из машины! Здравствуй, Стар, я — Мэрилин. — Мэрилин оказалась высокой блондинкой с копной волос, ниспадавших серебристыми завитками чуть ниже ушей. — А это Дэвид.

Дэвид возвышался над всеми собравшимися на крыльце, тонкий, как стебель одуванчика. Он тепло улыбнулся, взяв ее руку в обе ладони:

— Очень приятно познакомиться, Стар.

Внутри дома, где столпились, наверное, все десять братьев и сестер Джереми, послышались смешки и перешептывание. Кто-то подергал Стар за джинсы, и, опустив голову, она увидела маленького мальчонку, заглядывающего на нее снизу вверх.

— У тебя смешные волосы! — сказал он.

— Люк! — строго зыркнула на него Мэрилин.

— Он прав. — Стар провела ладонью по выбритому участку головы. — Они и впрямь забавные, Люк.

— Тебе так нравится?

— Нравится, — с улыбкой ответила она. У Стар мало было опыта общения с малышней.

Люк скрестил у груди руки и прищурил один глаз:

— А почему ты хочешь, чтобы у тебя были смешные волосы?

— Не знаю даже. Я как-то об этом не думала.

— Ну ладно. — На этом он развернулся и поспешил в дом, проталкиваясь через собравшихся у входа братьев и сестер.

— У кого-нибудь есть еще вопросы к Стар? — обратился к ним Джереми. — Нет? Вот и хорошо. Может, мы тогда зайдем?

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию