Проклятые Благословением. Часть 1 - читать онлайн книгу. Автор: Андрей Дичковский cтр.№ 38

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Проклятые Благословением. Часть 1 | Автор книги - Андрей Дичковский

Cтраница 38
читать онлайн книги бесплатно

Дверь распахнулась, и перепуганный Герцог, с длинным узким клинком в руке, вбежал в комнату. Выставив перед собой отполированное до блеска лезвие, он огляделся по сторонам. Никого не увидев, с подозрением покосился на нее — точнее, на до сих пор не разжатые кулаки. Затем, выждав паузу, с явно не присущей ему робостью поинтересовался:

— Все… в порядке? Мне показалось… ты будто с кем-то ругалась.

Шелиара положила руки поверх коленок и тяжело вздохнула. Ну вот — не прошло и суток с момента побега от отца и Кагальзира, как она уже успела втянуть в свои проблемы кучу людей. И что ей теперь отвечать Герцогу? Что ему послышалось? Что у нее такое хобби — кричать саму на себя? Может, что она — на самом деле актриса городского театра и репетировала монолог безжалостной стервы?

Герцог увидел ее смятение и поспешил опустить клинок. Затем прикрыл дверь и вкрадчиво произнес:

— Все это… — Шелиара видела, как он старается подбирать слова настолько осторожно, будто одна неточность может вывести ее из себя. — Как-то связано… с твоей вчерашней… э… проблемой? — Помолчав, Герцог добавил: — Расскажи мне, если, конечно, хочешь. Быть может, мне даже удастся… помочь.

С минуту Шелиара размышляла, стоит ли посвящать этого незнакомца в свои проблемы. С одной стороны, ей этого не хотелось — во-первых, неизвестно, можно ли вообще ему доверять; во-вторых, далеко не факт, что он ей поверит… А если и поверит, то что предпримет? Шелиара попробовала представить себя на его месте. Что бы она сделала, услышав такую историю? Кто его знает… Он ведь богач. Может, они и вовсе с Кагальзиром — давние друзья? Хотя навряд ли… С другой стороны, этот человек приютил ее, напоил и накормил — причем безвозмездно. По крайней мере, пока что. И даже сейчас по нему видно, что он искренне хочет ей помочь.

«Наверное, хуже не будет».

Наконец, она решилась и, выпив воды, принялась излагать Герцогу историю своего Проклятья.


Когда она закончила — а повествование (включающее в том числе и весьма укороченный вариант истории помолвки и бегства от архонта, имени которого она на всякий случай не стала раскрывать) заняло по меньшей мере четверть часа, — Герцог, стоявший у окна, длительное время хранил молчание. Шелиара постаралась уловить проблески мимики на его лице — но ему удавалось хранить каменное выражение. Она подумала было окликнуть Герцога, когда он все же заговорил.

— Да уж. И кто бы мог подумать.

— Подумать о чем?

Герцог отошел от окна и, сев за стол, побарабанил по нему пальцами. Потом собрался было наполнить себе чашу, но, понюхав содержимое кувшина, передумал.

— Шелиара, будь добра, дерни за звонок. Дважды. — Когда она исполнила его просьбу, Герцог продолжил: — Знаешь, а я ведь не Преображенный. Обошел Ритуал стороной и особо не жалел об этом… А теперь стал все чаще подумывать о том, чтобы наверстать упущенное. И последние дни как раз-таки собираю мнения окружающих на этот счет.

Это признание удивило Шелиару — среди ее круга общения не Преображенных не было. Интересно, какого это — жить нормальной жизнью? Она уже и успела позабыть.

— И что же… говорят окружающие?

— В том-то и ирония: вплоть до сегодняшнего дня меня особо никто не отговаривал — так, пугали всякой мелочью, вроде утраты музыкального слуха, да полумифическими Отнимающими. Но твой случай… Ух. — Герцог качнул головой. Его взгляд был сосредоточенным и задумчивым. — Даже не знаю, что сказать. Уж точно не завидую тебе, Шелиара. Такого… не каждому врагу пожелаешь, знаешь ли.

Шелиара кивнула. Так оно и было.

Какое-то время они провели в тишине. Постучав в дверь, в комнату зашел слуга с кувшином в одной руке и кубком в другой. Поставив все на стол, он молча удалился. Герцог налил себе из нового кувшина — по цвету и запаху Шелиара догадалась, что там было вино — и сделал долгий глоток. Предложил и ей, но она вежливо покачала головой.

Не выпуская кубок из рук, Герцог заговорил:

— Знаешь, я почти полностью уверен, что от этих так называемых Голосов можно избавиться. Или хотя бы как-то их… утихомирить, что ли. Надо всего лишь понять принципы их действий. Ты когда-нибудь пыталась это сделать?

— Понять принципы их действий? — переспросила Шелиара. Вне сомнений, такой странный вопрос мог задать только обучающийся в Университете. — Ну… Да нет у них никаких принципов. Они просто говорят, когда им приспичит, и все.

«Неужели ты за все время, что мы вместе, — вспомнилась ей недавняя фраза, — не поняла, что каждый из нас есть не более, чем усиленный вариант твоих тайных мыслей, стремлений и желаний?»

Герцог приподнял указательный палец вверх.

— Это тебе так кажется. У всего в этом мире есть свои принципы. Причем принципы нерушимые, на которых все основывается. Прошлое определяет настоящее, суть определяет форму… ну, и прочая философская ерунда в таком духе. — Герцог осушил кубок и, даже не помедлив, наполнил снова. Повертев в руках, сделал глоток и посмотрел на нее, чуть прищурив взгляд. — Осталось лишь разобраться, как использовать эту ерунду для того, чтобы разрешить твою проблему. Итак, я правильно понял, что эти Голоса обыкновенно перестают донимать тебя в двух случаях: либо когда ты сконцентрирована на каком-то действии или диалоге, либо когда с твоим организмом происходят… резкие изменения? Как было вчера с тем напитком, что дал тебе отец, и с резким погружением… в холодную воду?

Поразмыслив, Шелиара согласилась. Именно так и обстояли дела.

Приободренный, Герцог продолжил, не забывая попивать из кубка:

— Ты не пыталась использовать эти методы для постоянной борьбы с Голосами?

— В некотором роде да, пыталась. Но… Вести с кем-то диалог на целый день не получается. Да даже если бы и получалось — оно также бы сводило с ума, а то и похлеще. Ну а взбадривающие напитки… Почему-то мне кажется, что это тоже не выход — с течением времени организм начнет привыкать к ним. Прыжки с моста тоже вряд ли можно назвать решением проблемы…

— Хорошо, что ты пришла к столь мудрому выводу, — усмехнулся Герцог, отсалютовав ей кубком. — Так. А если ты… скажем, расслабляешься?

— Расслабляюсь?

— Ну да. Как вариант, несколько кубков вина или чего покрепче?

Когда-то она обдумывала подобный вариант, поэтому с ответом не замешкалась:

— После четырнадцатилетия отец разрешал мне пить вино дважды в год — на День Преображения и праздник Первого Рассвета. Честно говоря, не припомню, чтобы мне это помогло. — Шелиара медленно повела головой из стороны в сторону. — Да и вряд ли это выход — пить с утра до ночи.

— Ну, не обязательно прям с утра и до ночи. — Прозвучало это из уст Герцога как-то не особо убедительно. Особенно с учетом того, что он пил уже второй кубок, а на улице хорошо, если наступил полдень. — А что если… — Герцог не донес кубок до рта, как если бы его посетила блестящая идея. Он несколько раз перевел прищуренный взгляд с потолка на нее. Наконец, сказал: — Мне кажется, можно попробовать одно средство. Если все так плохо, как ты описываешь… а судя по вчерашнему инциденту, все именно так… возможно, стоит попробовать.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению